当前位置:文档之家› 老友记中英文剧本及词汇解析

老友记中英文剧本及词汇解析

-Rachel:Oh my god.Oh my god.(She decides to make a break for it.)Excuse me.make a break for it:(趁人不注意时)偷跑,逃跑excuse me:对不起天哪!天哪!(她决定趁人不注意时逃跑)对不起。

Move!Move!Emergency!Excuse me!(She tries climbing over a bench and falls down.) emergency:紧急情况climb over:翻过bench:长椅子fall down:跌倒借过,借过!紧急事件,拜托!-Ross:Rachel!Rachel!-Rachel:Oh,there you are Hi!Oh,so,so,how was China,you?(Hits him with the flowers.) hit:打flower:花原来你在那里!所以,所以…中国怎么样?老兄?-Ross:It was,it was great.Oh,what happened?很好。

你怎么啦?-Rachel:What?什么?-Ross:You're bleeding.bleed:流血你在流血。

-Rachel:I am?Oh,look at that,yes I am.Enough about me,enough about me,Mr.Back from the Orient.I wanna hear everything!(Looks at Julie)enough about me:不要管我了Orient:东方,亚洲everything:每件事我吗?噢,看啊!我是在流血。

别管我了,从东方归来的先生。

我要听一切事情!-Ross:Well,where do I start?This is Julie.Julie,this is Rachel.start:开始嗯,要从何开始?这位是Julie,Julie,这位是Rachel。

-Rachel:These are,these aren't for you.(to Julie)These are for you.(Loudly,thinking she can't speak English.)Welcome to our country.loudly:大声地country:国家welcome:欢迎这些不是要给你的。

这些是要送给你的。

欢迎光临敝国。

-Julie:(Loudly,proving she can speak English.)Thank you.I'm from New York.prove:证明谢谢,我是纽约人。

-Rachel:Ok,well,not a problem.We'll just use them to stop the bleeding.Ok.Baggage claim? Ok?好吧,没关系,我用它来止血。

去拿行李?怎样?baggage claim:领取行李baggage:行李claim:要求[Scene:Monica and Rachel's,the gang is waiting for Rachel to return from the airport with Ross.]gang:一帮人wait for:等待-Chandler:No way!no way:决不没门!-Monica:I'm telling you,she went to the airport,and she's gonna go for it with Ross!go for it with sb:【向某人告白】gonna:=going to就要告诉你,她去了机场准备跟Ross告白了-Phoebe:Oh my god.This is huge.This is bigger than huge.This is like,all right,what's biggerthan huge?huge:巨大的,庞大的bigger:更大的(big的比较级)天啊!这是大事。

有什么事比这事还大?-Joey:Um,this?这件事吗?-Phoebe:Yes.是的。

-Monica:Guys,you got your hair cut?喂,你们剪头发了?cut:剪-Chandler:Yes,yes,we did,thanks to Vidal Buffay.是的,谢谢Buffay美发大师。

【Vidal Buffay:Phoebe给Chandler和Joey理了发,莫尼卡发现了,Chandler说:“是的,我们改了发型,感谢维达·布菲。

”Phoebe的全名是Phoebe·布菲(PhoebeBuffay),这里Chandler把著名发型设计大师。

维达·沙宣(VidalSassoon)的名字和Phoebe·布菲的名字组合了起来,以赞扬Phoebe是个发型设计大师。

】-Phoebe:'Cause,you know,(in that voice)if you don't look good,we don't look good.I love that voice.因为如果你们丢脸我们也丢脸(套用美国沙宣产品知名广告标语:我们的光彩来自你的光彩,表示她一定能让客人满意)。

我喜欢这声音。

-Rachel:(entering,out of breath)Airport,airport.Ross,not alone,Julie,arm around her.Cramp, cramp.out of breath:上气不接下气地arm around sb:搂着某人cramp:抽筋机场…机场…Ross不是一个人,他搂着Julie。

抽筋,抽筋。

-Chandler:Ok,I think she's trying to tell us something.Quick,get the verbs.quick:快点verb:动词她好像想说什么。

赶快猜动词。

-Rachel:(to Chandler)You,you,you said he liked me.(Ross and Julie enter)You,you slowpokes!slowpoke:<口>行动迟缓的人,迟钝的人poke:戳你!你,你说他喜欢我。

你这个迟钝的家伙!-Ross:That's all right,Rachel,we got the bags.Hi,hello.Julie,this is my sister Monica.This is Chandler Phoebe.Joey,what up?没关系,Rachel,我们拿了行李。

你们好,Julie,这是我妹妹Monica,这是Chandler、Phoebe。

Joey,怎么了?-Joey:hello嗨-Ross:Everyone,this is Julie.各位,这位是Julie。

-Rachel:(out of breath)Julie.Julie。

-All:Ohm.(Happily)Hi!哦!嗨!-Julie:Hi,but I'm not here,you haven't met me.I'll make a much better first impression tomorrow when I don't have20hours of cab and plane on me.impression:印象cab:出租车嗨!我不在这儿,你们还没见过我。

如果我没有连坐二十小时飞机和计程车的话,明天我会让各位刮目相看的。

-Ross:And bus.还有巴士。

-Julie:Oh my god.哦,天啊。

-Ross:The screaming guy?scream:尖叫那个尖叫的家伙?-Julie:And the spitting?spit:吐痰还有吐口水的?-Ross:You got to hear this story.你们一定要听这个故事。

-Julie:We're on this bus,that's easily200years old...easily:轻易地我们坐的巴士一定有两百年旧。

至少两百年旧。

-Ross:At least.at least:至少-Julie:and this guy—这家伙。

-Rachel:And the chicken poops in her lap.Oh,I'm so sorry.I just gave away the ending,didn't I? poop:拉屎lap:膝盖cab:计程车give away:泄漏,送掉ending:结局结尾有只鸡拉屎在她腿上!对不起?我说出了结尾,对不对?Oh!It's just,I just heard this story in the cab,and it is all I can think about.think about:考虑,回想我在计程车上听了这个故事……满脑子想的都是这个。

-Monica:This is amazing.I mean,how,how did this happen?amazing:令人惊异的真是惊人?怎么发生的?-Julie:Well,Ross and I were in grad school together.grad school:【研究生学院,研究所】Ross与我一起上过研究所。

-Ross:But we haven't seen each other since then.Well I land in China,guess who's in charge of the dig.land:着陆in charge of:负责dig:勘探.后来就没有再见面我降落在中国机场时……猜猜是谁负责探勘?-Rachel:Julie!Julie,isn't that great?I mean,isn't that just kick-you-in-the-crotch, spit-on-your-neck fantastic?crotch:胯部spit on:向...吐唾沫【kick-you-in-the-crotch,spit-on-your-neck都是有苦说不出的碰巧境遇】fantastic:极好的Julie!Julie,真是太棒了!真是棒得面红耳赤棒得有苦说不出!-Monica:It's an expression.expression:表达,修辞她随便说说的。

相关主题