当前位置:文档之家› 英译汉文学翻译技巧PPT课件

英译汉文学翻译技巧PPT课件

● 家丑不可外扬。Do not wash your dirty linen in public. 6
《英谚中一种特殊句型的反译》(刘云波,1994-1)
It/He is + adj. + n. + that /who-clause
这种句型不同于一般含有定语从句的复合句, 更不是强调句型,而是一种需要反译的特殊句型。 其技巧在于:一、在主句中加“再”之类加强语气 的词;二、that (who)-clause是肯定则译成否定, 反之则译成肯定……
● foul one's own nest: to harm one's own interests; to bring disadvantage upon oneself.
▲ The boss really dislikes Mary. She certainly fouled her own nest when she spread those rumors about him. ……她肯定 是在散布老板的谣言时损害了自己的形象。(搬起石头砸自己的 脚,往自 己身上泼脏水,砸自家的招牌)
and a good wife that never grumbles. 6. It is a good tongue that says no ill,
and a better heart that thinks none. 7. It will be a forward cock that crows in the shell. 8. He is an ill husband who is not missed. 9. He is a good physician who cures himself.
–—The Oxford Dictionary of Proverbs ed. by Jennifer Speake
● It's an ill bird that fouls its own nest: Only a foolish or dishonorable person would bring dishonor to his or her self or his or her surroundings. (See also foul one's own nest.)
之有效的技巧,这应该是大学本科笔译教学的一 项根本任务。当然,何谓行之有效的技巧,这是 我们要思考和探讨的问题。比如:
He is a good teacher who makes no mistake. He is a good physician who cures himself.
3
4
5
● It's an ill bird that fouls its own nest.: A condemnation of a person who vilifies his own family, country, etc.
● 翻译研究与技巧(从1980《通讯》-1991) ● 翻译理论与技巧(从1992年到2004年) ● 译学研究(从2001年第2期2006年)
● 译论研究(从2007年至2009年)
7
1. It is silly goose that comes to the fox’s sermon. 2. It is a bold mouse that nestles in cat’s ear. 3. It is a sad heart that never rejoices. 4. It is a foolish sheep that makes wolf his confessor. 5. It is a good horse that never stumbles,
现行本科翻译教材之主体内容大多都与 “技能技巧”有关,虽然有学者对教材中罗列 的翻译技巧(如增译法、减译法、分译法等) 提出批评(《翻译批评散论》53-61;《英汉 文学翻译探索》171-188),但译者都掌握 并运用一定的翻译技能却是一个不争的事实。 佛经翻译家玄奘当年就运用过“补充法”、 “省略法”、“变位法”、“分合法”和“代 词还原法”等翻译技巧(参见《中国翻译简史》 66-68),而道安的“五失本”从某种意义说 也是技巧。
▲ I don't like my new neighbor. Not only does he never mow his lawn, he covers it with all kinds of trash. It's an ill bird that fouls its own nest. ……他简直就是个邋遢鬼。
1
整体概况
+ 概况1
您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。
概况2
+ 您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。
概况3
+ 您的内容打在这里,或者通过复制您的文本后。 2
● 技能:掌握和运用专门技术的能力; ● 技巧:表现在艺术、工艺、体育等方面的
巧妙的技能。 ● 培养学生的翻译技能,传授一些在翻译实践中行
8
10、It is long lane that has no turning.
路必有弯。——《新英汉》P.711;《英汉大》P.994/1071
直译:不拐弯的路是长路。 反诘:天下有不拐弯的路吗? 归纳:(所以说)再长的路也会拐弯。
It is an ill bird that fouls its own nest. 再笨的鸟也不会弄脏自己的窝。
It is an ilቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ wind that blows nobody good. 再有害的风也未必对人人都有害。
He is a good teacher who never makes mistake. 再优秀的老师也会出错。
9
由此可见,翻译的确有技巧……不过我们应该记 住四点:
1、“我们的方法技巧不能有悖于原则,我们的原 则不能有悖于标准,而我们的标准永远都不 能有悖于翻译之目的。”(《英译汉的若干基 本原则》,2004-1)
▲ 原则:as literal as possible, and only as free as
相关主题