功能对等理论指导下的商务合同英语翻译
【摘要】本文将功能对等理论应用到商务英语之下的合同翻译实践中,作者首先阐述了奈达的功能对等翻译理论,然后从词汇和句法两个层面分析合同的文体特点,试图将功能对等理论应用到商务英语合同的翻译中,进而得出商务英语合同翻译用词严谨,规范通顺的标准。
【关键词】功能对等理论;商务合同;英语翻译
一、引言
随着全球经济一体化趋势的日益加快,国际商务活动日益频繁。自改革开放以来,我国与世界经济的联系日益紧密,加入世贸组织后,便迅速融入了全球经济的大家庭中。国际商务合同的翻译对贸易合作的成败尤起关键作用,而国际商务合同一般使用英语书写,所以英语商务合同的翻译英语对国际贸易也具有一定的重要性。本文从商务合同的文体特点及英语合同的词汇和句法特点出发,尝试引用奈达的功能对等理论来指导商务合同翻译,得出商务合同的翻译标准。
二、奈达的功能对等理论
尤金•A•奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准。他指出:翻译准确与否取决于普通读者正确理解原文的程度,也就是把译文读者反应与原文读者反应进行对照,看两者是否达到最大限度的对等。其次,他提出的“最贴切、最自然的对等”标准也不同于传统的“忠实”标准,这样对译者的要求也就更高。因为“忠实”只是基于原文,而“对等”则是既照顾原文和原文读者,又照顾译文和译文读者。他用新的眼光看待翻译过程。传统的观点认为翻译过程是单向的、直线式过程,即原文—译者—译文;而奈达认为翻译过程还应包括译文读者对原文的理解和评价。
三、商务合同的文体特点
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分
类,合同英语属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构的完整性等方面。我们从词汇和语法两个方面分别探讨。
(一)合同的词汇特点体现在以下两大方面
1.用词专业,具有法律意味(professional or legal);
比如,“权利和义务”(rights and obligations)、“仲裁”(arbitration)、“终止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管辖”(jurisdiction)等。这些专业或法律术语的语义相对固定单一,通常无法用其他词语代替,任何人在任何情况下都必须对它们作同一解释。所以在翻译的过程中,译者要对这些词语在一般文体中和法律文体中的意义进行区分。
2、用词正式、准确(formal and accurate)。
国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。有时候是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有时候也属于合同用语的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其它条件,但是“terms and conditions”常常作为固定模式在合同中出现,就不宜分译成“条件和条款”,而直接合译成“条款”。如:
1)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。
2)The amendments to or alteration of this contract become effect only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities.
3)If the contract shall duly perform and observe all terms,provisions,conditions and stipulations of the said contract,the otherwise shall be remain in full force and effect.
在以上三句中,“made and entered into”、“amendments to and alteration of ”、“terms,provisions,conditions and stipulations”、“force and effect”是几组同义词。根据动态对等的译法,它们的译文分别是“签订”、“修改”、“各项规定”和“生效”,如不采用这种译法,而是逐字翻译,势必会使译文显得罗嗦而难以理解,总之,译者应时刻牢记中英文的各种表达法,来确保原文和译文最大可能地对应起来,真正做到准确严谨和规范通顺。
(二).商务合同的句法特点和翻译要点
如果说商务合同的用词具有专业、准确、正式的特点,那么商务合同的句法则有结构严谨、句式较长的特点。句子的状语(从句)和定语(从句)等附加成分很多,且往往位置明显,对主句意义进行解释、限制或补充,一则可以体现这
种文体庄严的风格、严谨的结构和清晰的逻辑;二则便于排除被曲解、误解而出现歧义引发争端的可能性,维护双方的合法权益。虽然商务合同英文中的句法特点有很多,比如多用陈述句、多用现在时、多用被动语态、多用名词性结构等等。
1.长句及其翻译
与普通英语相比较而言,商务合同英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性要复杂得多。分析合同长句的基本方法是:首先,要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入语等其他成分。
2.条件句及其翻译
商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。条件句多由下列连接词引导:if,in the event of,in case(of),should,provided(that),subject to,unless otherwise等。
四、结论
通过以上论述,根据奈达的功能对等理论,我们不难得出,在商务合同的翻译中,应遵循以下原则
(一)、准确严谨(faithfulness & accuracy)商务合同的专业性和兼容性越来越强,为了避免产生歧义,涉外商务合同的翻译必须把“准确严谨”作为首要标准。合同文本是合同双方当事人真实意思表示的文字形式的记录,可以不讲究格式韵味,而要求必须准确严谨反映当事人的意思表示。
(二)、规范通顺(expressiveness & smoothness)合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律语言的特点,尽量体现出契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰易懂。
参考文献:
[1]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M]Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004
[2]晏莉;陈怡;廖丽蓉;浅谈国际贸易中商务合同的语言特点及翻译[J];中国商贸;2012年06期
[3]苗锡璞功能对等理论指导下的商务英语翻译[A]中国知网