当前位置:文档之家› 劳动合同中英文版

劳动合同中英文版

劳动合同工号(Employee No.):

Labor Contract

甲方:

Party A:

地址:

Address:

法人代表:

Legal Representative:

乙方:;性别:;身份证号码:

Party B: ; Gender: ; ID Card No.:

户籍所在地址:邮编:

The seat of the registered residence: Code:

上海市通讯地址:邮编:

Mail Address of Shanghai: Code:

基于乙方完全理解其所应聘甲方的岗位/职位的工作性质、特点和要求,以及工作环境和条件,根据《中华人民共和国劳动法》(以下简称“《劳动法》”)、《中华人民共和国劳动合同法》(以下简称“《劳动合同法》”)及其它相关中国现行法律法规的有关规定,双方在合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的基础上,签订本合同。双方在此同意,公司雇佣员工为其全日制职工,且双方之间的劳动关系受劳动法律以及公司不时修订的在公司人力资源部门保存的公司员工手册和其他各项内部规章制度的约束(下称“公司内部规章”)。

Based on Party B fully understanding the occupation’s description, character and requirement provided by Party A, u nder the Labor Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and regulations (together referred to as “Labor Laws”), Party A and Party B have reached this Contract of their free will on the basis of equal consultation, and agreed to comply with all provisions as stipulated in this Contract. Both parties confirm that, Party B is a full-time employee of Party A and obeys Labor Laws; Employee Handbooks signed by Party B and kept by HR department, any and all Party A’s other regulations (“together, referred to as “Company internal Regulation”).

1. 定义和解释

1. Definition and Explanation

1.1 甲方的关联企业:在本合同中指控制甲方或被甲方所控制的、或与甲方共同受控制于同一实体的任何企业。控制是指直接或间接拥有该企业百分之五十(50%)以上的股权、投票权或管理权。为明确起见,双方特此确认甲方关联企业包括但不限于[ ]。

1.1 Party A’s Affiliate(s): means any legal entity that directly or indirectly controls another entity via

beneficial ownership of more than fifty percent (50%) of voting power or equity in another entity ("Control"), or is Controlled by another entity or is under common Control with another entity, so long as such Control exists. More clear, both parties confirm that Party A‘s Affiliate(s) is including but not limited ______________..

1.2 商业秘密:在本合同中指:(a)甲方或甲方的关联企业拥有的或者与甲方或甲方的关联企业实际或者预期的商业活动、研究和发展有关的未向社会公开的非公开信息、技术资料(包括但不限于设计、程序、产品配方、制作工艺或者公式、技术、设计、技术图示和图纸、工程方案、硬件配置信息)、经营资料(包括但不限于经营决策、客户名单、管理诀窍、供货渠道、销售渠道)、公司的客户(包括但不限于那些在乙方受聘期间乙方曾经交往和熟悉的客户)、财务资料(包括但不限于销售额、营业数额)、人事资料(包括但不限于公司组织结构、员工工资)、商业交易秘密或者KNOW-HOW (包括但不限于研发计划、产品计划、任何与公司的产品、服务和市场相关的其他信息)和/或其他任何可能对甲方或甲方的关联企业的经济利益或竞争优势造成影响的资料;(b)甲方或甲方的关联企业必须对第三方承担保密责任的任何资料。

1.2 Confidential Information: (a) means any information, technical data, or know-how considered confidential by

Party A or Party A’s Affiliate(s), including but not limited to, research, products, software, services, development, inventions, processes, specifications, designs, drawings, diagrams, engineering, marketing, techniques, mask works, design tapes, documentation, customer and supplier information, pricing information, procedures, data, concepts, and financial, marketing, sales, manufacturing, operational, strategic planning, budgeting and other information disclosed by Party A or Party A’s Affiliate(s), which is clearly marked or identified as “Confidential” in case of disclosure in any tangible form and which is clearly designated as confidential at the time of disclosure and thereafter reduced to a written summary within thirty (30) days in case of disclosure in any intangible form.(b)any and all information or documents that Party A or Party A’s Affiliate(s) should keep confidential to the third party.

2. 聘用期限、劳动报酬

2. Term of Labor Contract, Remuneration of Labor

2.1 甲方聘用乙方的合同种类、期限、试用期、工资计算方式、具体数额、工作地点、职位、工作内容及职责范围详见本合同附件—:《员工聘用期限/薪资/工作说明表》。

2.1 Labor Contract type, period, probation period, salary calculation, the amount, working place, title, job description and responsibility will refer to the Attachment one (“Employee Job period/ Salary/ Job Description Form) of this Labor contract.

2.2 乙方同意根据附件一的相关规定从事相应的岗位工作并领取工资,附件一中的工资数额为税前工资数额,甲方需依法为乙方代扣代缴由此产生的个人所得税。

2.2 Party B agrees to work and get the salary from Attachment one, the amount showed in the attachment 1 is before-tax salary and that Party A will deduct the income tax for Party B according to the laws.

2.3 甲方应每月

日前以货币(人民币)形式足额支付乙方工资。在法定工作时间内,乙方完成甲方规定的合理工作任务的,月工资不得低于本市规定的职工月最低工资标准。甲方安排乙方加班或延长工作时间,应根据国家及本市有关规定,按公司加班政策支付报酬。

2.3 Party A should pay the salary to Party B with the RMB currency form. In the legal working hour, Party B

should finish the reasonable and according job, the salary of each month should not is low than the lowest salary standard of the local. If Party A arranges Party B to overtime work or extend the working time, Party A should pay the according allowance based on laws and regulation of the country and the local.

3. 社会保险、休息休假及福利待遇

3. Social Insurance/ Rest and Holiday/ Welfare

3.1 甲方按照相关法律法规的规定为乙方缴纳社会保险费,其中乙方个人应承担的部分,由甲方按月在乙方的工资中代扣代缴。

3.1 Party A will pay for all mandatory social insurance according to the relevant government and city regulations,

and deduct the parts that need to be paid by Party B from Party’s salary of each month.

3.2 乙方患职业病、因工负伤或非因工负伤时其工资和医疗待遇按国家有关规定执行。

3.2 During the period of occupational disease, work-related injury and non-work related injury, Party B’s salary

and medical welfare will be paid according to relevant regulation of government.

3.3 乙方依法享受国家法定的节假日、婚假、产假、丧假等,详细情况见甲方有关规定。公司的生活福利政策,见甲方的有关规定。

3.3 Party B is entitled to official holiday, marriage leave, maternity leave, funeral leave and so on, the detail please refer to Party’s relevant regulation. Party B’s welfare policy will be described in the relative regulation.

4. 工作时间、工作安排、加班认定及调岗调薪

4. Work Hour/ Job Arrangement/ Overtime Work cognizance/ Adjustment of occupation and salary

4.1乙方应当遵循甲方的工作时间制度:具体请参看甲方的《员工手册》、《考勤管理实施办法》等相关规定。

4.1 Party B should obey Party A’s work hour policy, the detail please refer to Party A’s Employee Handbook, attendance policy and so on.

4.2 甲方可以根据生产和工作需要及乙方的能力和表现合理调整乙方的工作,乙方愿意服从甲方的管理和

安排。

4.2 Party A can adjust Party B’s occupation based on the need of product and job, and Party B’s ability and

performance, Party B agrees to obey Party A’s management and arrangement.

4.3 乙方加班须根据甲方的《员工手册》及《加班管理办法》等相关规章制度规定的内容执行。

4.3 Overtime work of Party B should be carried out based on Party B’s Employee Handbook, Overtime work policy and other relative regulations.

4.4

乙方在日常工作中应按照公司的要求工作。按时完成规定的合理工作数量,达到规定的质量标准。甲方可根据工作需要、雇员的绩效表现及身体状况可以调整雇员的工作岗位,并根据合同约定实行变岗变薪制度。

4.4 Party B should work as Party A’s request and meet Party A’s request from the amount and quality standard.

Party A can adjust the employee’s occupation based on job need, employee’s performance and body health, and the salary will be changed accordingly.

5. 商业秘密

5. Confidential Information

5.1 除非事先经过甲方董事会批准,或因乙方履行在甲方的职务所必须披露外,乙方不得将其从甲方或甲方的关联企业取得或获悉的商业秘密以任何方式提供给其他任何第三方,也不得将该等商业秘密向社会公开,亦不得为非工作的目的而私自使用该等商业秘密。

5.1 Unless getting prior Party A’s director approval, or the disclosure purpose of fulfilling Party A’s occupation, Party is prohibited to disclose the Confidential Information to any third party by any method, to disclose to public and to use it for the non-work purpose.

5.2 在本合同终止之后,乙方在本条款下的保密义务并不随之终止,乙方仍需遵守保密条款,履行其所承诺的保密义务,直到甲方同意其解除此项义务,或事实上不会因违反本保密条款而给甲方或甲方的关联企业造成任何形式的损害时为止。

5.2 This Confidentiality liability of Party B shall survive the termination or expiration of this Labor Contract.

5.3 乙方在聘用期限内编制的、使用或持有的、与甲方或甲方的关联企业秘密有关的任何文件(包括所有往来书信、客户名单、笔记、备忘录、计划、图纸和其他性质文件)、模具及样本均属于甲方或甲方的关联企业所有。如甲方或甲方的关联企业要求,乙方应立即将上述任何文件、资料或软件,交还甲方或甲方的关联企业,并且不得以任何方式继续保留、保存、拥有或使用上述文件、资料或软件。

5.3 Any documents controlled by Party B during the Labor Contract period, which is relative with the Confidential Information, including but not limited all letters, customer list, note, memo, plan and others, model, and sample belong to Party’s A and its Affiliate(s). Party B should immediately return them to Party A or Party A’s Affiliate(s) if required by Party A or its Affiliate(s), and is prohibited to retain, keep, own or use them.

5.3 乙方在甲方工作其间,未经第三方(此款所谓之第三方包括乙方之前之所有雇主)和甲方的许可,不得使用任何第三方的商业秘密和其他知识产权。不得将任何第三方的商业秘密带入甲方公司。违反此规定给甲方造成的任何损失由乙方承担。甲方有权根据规章制度对乙方进行处理。

5.3 During the period of Labor Contract, without the third party including Party B’s before employer and Party A’s consent, Party B should not use any third party’s Confidential Information and intellectual property rights, not be allowed to carry any third party’s Confidential Information into Party A working place. Party B

Should compensate Party A any and all loss caused from breaching such regulation and Party A has the right to punish Party B according to Party A’s regulation.

5.5 乙方同意并承认,其根据本合同第四条和附件一中所确定的工资已经包括了任何因为乙方承担和履行本合同项下保守商业秘密的义务而需要甲方在合同有效和解除后根据任何法律所需要向乙方支付的相关补偿金。

5.5 Party B agrees and confirms that the salary that is described in article 4 and Attachment 1 has contained all

relative compensation that need to be paid for obeying the confidentiality liability whenever during the effective period and expiration of the Labor Contract based on any laws.

6. 工作设备

相关主题