当前位置:文档之家› 2020合同翻译范文

2020合同翻译范文

XX合同翻译范文

涉外商务合同作为对外贸易的重要法律依据,在对贸易中占有举足轻重的地位。语贤翻译作为一家正规的重庆翻译公司,在工作实践中积累了不少的实际翻译经验,并严格把控翻译质量,力求做到译文准确无误。涉外商务合同翻译的准确性,主要体现在以下几点:

1、时间词语

在商务合同中,对合同执行进度时间节点的约定,对合同款项支付时间的约定等都是非常重要的信息,必须与原文一致,做到完整、准确的翻译;

2、金额词语

合同中所列相关款项的金额是商务合同的重要内容之一,在翻译时必须按照合同原文翻译及书写,不可随意更改或省略;

3、专业术语

在翻译商务合同时,缩写词或专用词汇必须翻译准确,以保证合同条款的准确性。

4、用词规范

商务合同具有法律性和准确性的特点,所以在翻译时用词必须正式,应当使用规范化语言或书面语,不能使用口头词语,方言或俚语。

合同还是找专业人士,魔鬼在细节中,工具往往缺这个

其实,我只是山区粗人!

但对于友的提问意思,我本人的想法很简单。在国外任职,虽然工资可观,但背井离乡之痛,和思念亲人的那个味道,非是金钱名利可比的!

每个人的志向不同,思想价值观念各有所向,只是做人的道理是一样的!有本事,有志向,不管在那里都像金子一样闪闪发光。我想说的是,你们做为高知识份子,应该多想想祖国很须要你们!看看农村有多少落后,看看山区有多么的困难!我希望你把心思放在祖国大地,用你的人脉关系网,为国家人民多做贡献,为自己的人生,选择一条永不后悔的道路!

本人文化浅,只是小小的小学一年级水平,如有评的不是之处,敬请各位见谅!

很多人在英译汉的时候喜欢逐字逐句地翻译,觉得如果不把英文中的每一个词都翻译出来就是不够准确,导致最后翻译出来的句子非常古怪,根本没有中国人会如此讲话。

所以,我认为,在翻译过程中,要找到一个平衡,要使翻译出来的句子既包含关键信息,又符合汉语的逻辑。因此,我在翻译文献的时候遵循两大步骤:

拿到一句话,通读一遍,把其中出现的专业术语标出来。这些词语可能以动词和名词为主。既然是翻译带有专业背景的英文文献,那么这些词是万万不可随意改动的,必须按照词典中的意思进行翻译。因此,在这一步,把这些词找出来,并把它们的意思标注在旁边。

在把“必须直译”的词找出来之后,那么这个句子剩下的部分的功能,只是在使这句话在英语语法上正确,所以你现在要做的事情,是把它重新整合在正确的汉语语法框架内。显而易见,直译可能就不再适用了,因为汉语和英语的语法完全不同。你可以大胆地根据中文行文的习惯,重复某些词语,或者把句子拆成多个短句。

There are many wonderful stories to ___ about the places I visited and the people I met.

译文1:我有许多有关我所访问过的地方和遇到的人的奇妙的故事要讲。

译文2:我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。

I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.

译文1:我对读者要费力气才能看懂他们的意思的作家一向是没有多少耐心的。

译文2:有些作家,读者要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。

体会出差别了吗?大胆一点,意译并不等于不准确,相反,直译很多时候都是错的。如果想系统地学习英译汉,可以上网搜索

“NAATI三级笔译资料”,这是澳洲的一个专业的翻译机构,来看看专业的英译汉到底应该怎么做。

在这种情况下,进入中国市场的日本企业在遇到因结算系统出问题而导致人民币不足等情况时,可以直接通过日本银行从中国人民银行得到人民币;反之,对进入日本市场的中国企业得到日元也是同样有很大便利。

这样做有什么好处呢?这实际上等于在中日双边贸易中帮助双方都大大降低对美元的依赖。因为日本今后在进口一些中国商品时,不用支付美元而是直接支付人民币;同样地,中国在进口一些日本商品时,也不用支付美元而是直接支付日元。正因如此,中日双边本币互换,是一种实质性的在国际贸易中“去美元化”,因为没有让“美元”这个中间商赚差价。

由于中国、日本分别是世界第二大、第三大经济体,人民币与日元都是位列前五的国际货币,两国的本币互换很大程度上会同时促进两国的贸易增长与货币地位。此外,人民币与日元是汇率都比较坚挺的货币,因此其互换的“战略互惠”性质相当明显。

除了与日本,我们也会与其他许多贸易伙伴国家达成货币互换协议;但是很多时候由于对象国的货币汇率没有人民币坚挺,并且其

外汇储备本来就相对比较少,因此其实多多少少还是我们照顾对方多一些。当然,为了人民币的国际化,我们作出适当的牺牲也是不可避免的。而与日元的互换,可以说是货币地位平等,互惠特征最明显的一种互换。

中日双边货币互换协议始自xx年3月,xx年9月协议到期后双方没有展期。失效前两国货币互换的融通上限约3300亿日元。这一次的互换规模较上一次大幅放大。

从此次的“中日货币互换”的规模来看,中日双方在贸易问题上已经开始切实联手起来,在货币地位问题上也互挺对方。这种战略互惠与协作,对维护全球的国际贸易秩序有非常重要的意义。

模板,内容仅供参考

相关主题