当前位置:文档之家› 【最新合同模板】备用信用证-条款-翻译

【最新合同模板】备用信用证-条款-翻译

This Agreement is issued in respect of the statutory of ISO 15022, Transaction

Code: ……. on ..., 2014

Between

………, a company incorporated under the laws of ………….. acting through its

Designated office at ……………………………………...

(Hereinafter referred to as Lender)

And

……………….. a company incorporated under the laws of …………………..acting

through its Designated Office at ……………………………………….

(Hereinafter referred to as Borrower)

……………….…,根据………法律成立的公司,办事处位于……………………………………..(以下简称“贷方”)和………….………,根据………法律成立的公司,办事处位于……………………………………..(以下简称“借方”)于2014年......月…….日根据ISO15022法规签订本协议,交易代码:………….。

1. Loan of Securities证券借贷

1.1. The Lender will lend Securities to Borrower, and Borrower will borrow

Securities from Lender in accordance with terms and conditions of this

Agreement.

按照本协议条款,贷方将证券借给借方,借方向贷方借用证券。

1.2. The Lender provides to the Borrower the opportunity to receive and use the Bank

Instrument in the form of a Bank Guarantee/ Standby Letter Of Credit

(hereinafter the BG/SBLC), in accordance with the Uniform Customs and Practice

for Documentary Credits UCP of the International Chamber of Commerce Paris

following the terms of “Application To Lease Bank Instrument” submitted from

Borrower to Lender, under the conditions that are stated below.

在下列条件下,根据国际商会跟单信用证统一惯例关于“银行票据租赁应用”的规定,贷方以银行保函/备用信用证(以下简称“BG/SBLC”)的形式向借方提供接收和使用银

行票据的机会。

1.3. The specific purpose of the use of the said Bank Instrument is the purpose of

Credit Enhancement, to help the businesses of the Borrower.

使用上述银行票据的目的是提高信用,推动借方业务发展,。

2. Details of Security证券详情

2.1. The Borrower orders the Bank Instrument by signing this Lending and borrowing

agreement, in the form of tradable Certificate of Debt with the following

details and description:

借方通过签订借贷协议以可交易债务证明的形式使用银行票据,具体如下:

2.2. Type of Instrument: Bank Guarantee/ Standby Letter Of Credit

票据类型:银行保函/备用信用证

2.3 Contract Amount合同金额:

2.4. First Tranche第一笔:

2.5. Issuing Bank Name开证行:

2.6 Issuing Bank Address开证行地址:

2.7. Lease Charge租赁费用:

2.9 Commission佣金:

Procedure程序

(I) Borrower/Lender shall sign this Master Securities Lending Agreement, which

shall become a formal and enforceable agreement between both Parties.

借方/贷方签订本主要证券借贷协议,该协议是双方之间正式的可执行的协议。

(II)Within 5 (Five) Banking Days, the Lender’s Bank shall send its confirmation that it is Ready Willing Able to issue the SBLC via SWIFT MT 799 to the

Borrowers’ Bank.

五(5)个银行工作日内,贷方的银行发出确认函,确认有意愿有能力通过SWIFT MT 799向借方银行开立备用信用证。

(III)Within 5 (Five) Banking Days, Borrower shall open an Irrevocable CORPORATE Payment Order (ICPO) endorsed by the Borrower’s Bank and notarized in favour of

Lender.

五(5)个银行工作日内,借方开出借方银行背书以贷方为受益人的不可撤销的公司付款通知。

(IV) Within 5 (Five) Banking Days of receiving the ICPO from Borrower, Lender shall

cause SBLC Issuing Bank to transmit Operative SBLC via SWIFT MT760 to

Borrower’s Bank.

收到借方的不可撤销公司付款通知后五(5)个银行工作日内,贷方让备用信用证开证行通过SWIFT MT760向借方银行传送有效的备用信用证。

(IV)Within 5 (Five) Banking Days upon receipt of SBLC by Operative SWIFT MT760, Borrower’s Bank shall verify SBLC and effect payment by Unconditional SWIFT

MT103.

通过有效的SWIFT MT760收到备用信用证后五(5)个银行工作日内,借方银行应验证备用

信用证,并通过无条件的SWIFT MT103支付款项。

(V)Within 5(Five) Banking Days upon receipt of Payment, the Lender’s Bank shall send Original Bank Guarantee/ Standby Letter Of Credit by Bank Courier to the

Borrower’s Bank.

收款后(5)个银行工作日内,贷方银行应将银行保函/备用信用证原件送交借方银行。

3. Rates Applicable to Loan Securities证券借贷利率

3.1. Borrower shall pay to the Lender, the agreed service fee of xx % of the face

amount of the instrument for a period of one year and one day.

借方应向贷方支付票据面额xx %的服务费,期限为一年零一天。

4. Ownership of the Bank Instrument银行票据所有权

4.1. Except as specifically set forth in a future writing signed by LENDER, the Bank

Instrument is and at all times shall remain personal property owned by LENDER

and not by BORROWER or any other person or entity.

除非将来贷方书面指出,否则银行票据始终是贷方的个人财产,并不为借方或任何其它个人或实体所有。

4.2. Neither the Bank Instrument nor any item of the Bank Instrument is or shall

become encumbered, mortgaged or pledged or put at any kind of financial risk

without the authorization of the LENDER.

未经贷方授权,不得抵押,按揭或质押银行票据或银行票据中的任何条目或让其面临任何金融风险。

4.3. Neither any Bank nor any person or entity claiming on behalf of, or through

Bank shall have, or claim, any right, title or interest in any of the Bank

Instrument.

代表银行或通过银行索赔的任何银行、个人或实体不得对银行票据拥有或要求任何权利、所有权或权益。

5. Borrower’s Right to Terminate the Agreement:借方终止协议的权利

Borrower may terminate this Agreement at any time, by sending a written notice

to Lender. Borrower shall return the Bank Instrument immediately upon such

termination of the Agreement.

借方书面通知贷方后可以随时终止本协议。终止本协议后,借方应立即归还银行票据。

6. Borrower’s Obligation to Re-Delivery:借方归还的义务

The Borrower must return the Bank Instrument unencumbered to the Lender 15 days

before his maturity date. If Borrower fails to return the Bank Instrument 15

days before maturity in accordance with this Agreement, Borrower is liable for

any damages caused thereby and this Agreement will be null and void. The

Borrower will have the possibility to extend the leasing period for another 2 -

5 years as may be agreed.

借方必须在到期日前15天向贷方归还未被抵押的银行票据。如果借方未根据本协议在到期日前15天归还银行票据,借方有义务承担由此造成的损失,并且该协议将无效。经过协

商,借方可以将租赁期限延长2-5年。

7. Assignment of the Agreement协议转让:

This Agreement may not be assigned to any third party without prior written

consent from the Lender.

未经贷方书面同意,不得将本协议转让给任何第三方。

8. Lender’s Warranties贷方担保:

8.1. Lender grants Borrower an exclusive license to use the Bank Instrument. The

License is transferable to other third parties only after authorization of the

Lender.

贷方授予借方使用票据的专用许可证。许可证未经贷方批准不得转让给第三方。

9. Borrower’s Warranties借方担保:

9.1. Borrower is obligated to observe due care when using the Bank Instrument and

shall ensure that the amount of the Bank Instrument is covered by reasonable

asset or insurance.

借方有义务在使用银行票据期间善尽职责,并确保有合理资产或保险为银行票据提供担保。

9.2. Borrower also grants that he has the capability in funds or credit facility, to

pay the lending/borrowing fees at the moment of signature of this Agreement and

within the moment of the successful conclusion of this transaction.

借方还应保证在签订本协议以及成功达成交易期间有充足的资金或贷款额度支付借贷费用。

9.3.Borrower presents and warrants that no provision of this Agreement is in

violation of or contradicts any Agreement or contract between Borrower and his

Designated Bank.

借方声明并保证,协议中的条款并不违反借方与指定银行签订的协议,或两者的规定并无矛盾之处。

Borrower’s Banking Coordinates for Receiving SBLC借方接收备用信用证的银行信息

Bank Name银行名称:

Bank Address银行地址:

Swift Code 银行代码:

Bank Officer银行职员:

Bank Phone银行电话:

Account Name账户名称:

Account Number账号:

Borrower’s Banking Coordinates for Issuing ICPO借方发出付款通知(ICPO)的银行信息

Bank Name银行名称:

Bank Address银行地址:

Swift Code 银行代码:

Bank Officer银行职员:

Bank Phone银行电话:

Account Name账户名称:

Account Number账号::

Lender’s Banking Coordinates for Receiving ICPO

Bank Name银行名称:

Bank Address银行地址:

Swift Code 银行代码:

Bank Officer银行职员:

Bank Phone银行电话:

Account Name账户名称:

Account Number账号:

Sort Code分类代码:

** Above bank can be changed depend on Lender’s choice on final contract.

以上银行可根据贷方的最终合同而改变。

10. Modification to Legislation法规修改:

Any reference in this Agreement to an act, regulation or other legislation

shall include a reference to any statutory modification or re-enactment thereof

for the time being in force.

本协议中涉及的法案、规章或其他法律包含其已经生效的修订条款或重新制定的新法。

11. Event of Default违约事项:

Non observance of one or more of the above mentioned articles will render this

Agreement null and void.

不遵守以上规定条款的行为将会导致本协议失效。

11.1. BG/ SBLC shall be issued and received within a maximum of 10 days.

最多10天内签发和收到银行保函/备用信用证。

12. Severance条款剥离:

In any provision of this Agreement is declared by any judicial or other

competent authority to be void or otherwise non enforceable, that provision

shall be severed from the Agreement and the remaining provisions of this

Agreement shall remain in full force and effect.

如果本协议中任何一条款被司法机构或主管机关认为无效或不具备执行效力,那么此条款

应从协议中剥离,而协议的其它条款仍然具有全部效力。

13. Notices通知:

Any notice or other communication in respect of this Agreement may be given in

any manner set forth below:

与协议有关的通知或其他信息可以通过以下任一一种形式递送:

13.1.if in writing and delivered by courier, on the date it is delivered;

如果通过快递递送书面信息,投递日即为生效日;

13.2. if sent by telex or by telegram, on the date the recipient’s answer back is received;

如果通过电报形式发送,生效日从收到收信人回复时起;

13.3. if sent by certified or registered mail (airmail, if overseas) or the

equivalent (return receipt requested), on the date that mail is delivered or

its delivery is attempted;

如果通过挂号信方式(海外需邮寄航空信件),或同等方式(有邮件回执)递送,生效日从投递日或尝试投递日起;

13.4. if sent by electronically messaging system, on the date that electronic message

is received.

如果通过电子信息系统发送,接收信息日为生效日。

14. Governing Law and Jurisdiction适用法律和司法管辖:

This Agreement is governed by, and shall be construed in accordance with,

English law. The Courts of England and Wales have exclusive jurisdiction to

hear and decide any suit, action or proceedings, and to settle any disputes,

which may arise out of or in connection with this Agreement, and, for those

purposes, each party irrevocably submits to the jurisdiction of the court of

England and Wales.

本协议受英国法律管辖,根据英国法条文进行解释。对于任一案件、行为、或诉讼程序,

英格兰和威尔士法院具有专属管辖权。英格兰和威尔士法院有权调解由协议导致的或与协

议有关的任何争议。处于解决问题的目的,协议任何一方不得撤回向英格兰和威尔士法院

提出的争议。

15. Time时间:

Time shall be of the essence of the Agreement.

时间是本协议中极为重要的因素。

16. Communication and Recording沟通和录音:

All communications are to be made by the appointed and designated mandate from

both borrower and lender. Without written consent from appointed and designated

mandates, any direct communication between borrower and Lender is strictly

prohibited.

The Parties agree that each may record all telephone conversation between them.

所有沟通通过借方和贷方的授权代表进行。未经授权代表书面同意,借方和贷方之间禁止直接通信。

双方同意将彼此间全部电话交流进行录音。

17. Miscellaneous其它事项:

17.1. This Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the

Parties with respect to its subject matter and supersedes all oral

communication and prior writings with respect thereto.

本协议包含了有关协议主旨的全部协议内容和谅解,取代了之前所做的口头交流和相关书面文件。

17.2. No amendment in respect of this Agreement will be effective unless in writing

and executed by each of the Parties or confirmed by an exchange of telexes or

electronic messages on an electronic messaging system.

对协议内容所做的任何修改必须为书面形式,由协议双方共同执行或经电报或电子信息系统确认,否则不发生效力。

17.3. Except as provided on this Agreement, the rights, powers, remedies and

privileges provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any

rights, powers, remedies and privileges provided by law.

除非协议另有规定,本协议所赋予双方的权利、权力、补偿以及特权与相关法律所规定的权利、权力、补偿以及特权不发生矛盾,可以累加。

17.4. A person who is not a party to this Agreement has no right under the Contracts

(Rights of Third Parties) Act 1999 to enforce any terms of this Agreement.

非协议相关方的第三人无权根据《1999年合同(第三人权利)法案》要求执行本协议条款。

17.5. The referenced Instrument is to be no callable prior to maturity and

unconditionally guaranteed by the Issuing Bank.

所指票据,由开证行无条件地担保,到期前,不能支取。

Read, approved and underwritten in all pages on the day of February, 2014

双方于2014年2月已经阅读,认可并签署了全部文件。

For and On Behalf of 代表

(Lender) (贷方)

____________________________

Signatory Name 签字人姓名:

Title职称:

Passport No护照号. :

Countryof Issue 签发国:

Date of Issue签发日期:

Expiry Date到期日期 :

For and On Behalf of代表

(Borrower) (借方)

Signatory Name签字人姓名:

Title职称:

Passport No护照号. :

Countryof Issue 签发国:

Date of Issue签发日期:

Expiry Date到期日:

SWIFT MT-760 FORMAT & TEXT

SWIFT MT-760格式和内容

FINAL VERBIAGE

最终版

FORM OF ICC ISP 98 BANK GUARANTEE SAMPLE TEXT

ICC ISP银行保函样本格式

ISSUE DATE签发日期:

MATURITY DATE到期日期:

ACCOUNT NO.账号:

BENEFICIARY NAME受益人:

IN BENEFIT OF代表:

账号:

ACCOUNT NUMBER

银行保函编号:

BANK GUARANTEE NO

FOR VALUE RECEIVED, WE, THE UNDERSIGNED BANK NAME AND BANK ADDRESS, HEREBY

IRREVOCABLE AND UNCONDITIONALLY WITHOUT PROTEST OR NOTIFICATION PROMISE TO PAY AGAINST THIS BANK GUARANTEE ON FIRST DEMAND TO THE ORDER OF THE BENEFICIARY IN

……… (USD 00,000,000.00 ONLY).

THE LAWFUL CURRENCY OF THE UNITED STATES DOLLAR

据已收金额,我行(银行名称和地址)特此不可撤销地,无条件地承诺应受益人第一次要求在无异议或不通知的情况下根据银行保函支付美利坚合众国的法定货币………

(00,000,000.00美元整)。

THIS BANK GUARANTEE IS PAYABLE AGAINST YOUR AUTHENTICATED SWIFT CERTIFYING THAT (BENEFICIARY NAME) HAS FAILED TO PAY YOU IN DUE COURSE WHETHER FOR PRINCPLE,

INTEREST OR OTHERWISE WITH RESPECT TO THE CREDIT FACILITY APROVIDED.

此银行保函凭经认证的SWIFT电文即可支付,证明(受益人姓名)无论本金、利息还是其

它出现信用透支未能及时向你方付款。

SUCH PAYMENT SHALL BE MADE WITHOUT SET OFF, FREE AND CLEAR OF ANY DEDUCTION OR CHARGES, FEES OR WITHHOLDINGS OF ANY NATURE.

此类付款无任何形式的抵偿、扣除或收费、费用或扣缴。

AMOUNT PAYABLE TO YOU UNDER T HE BANK GUARANTEE SHALL BE PAID BY US WITHIN 5

WORKING DAYS AFTER OUR RECEIPT OF YOUR AUTHENTICATED SWIFT AS MENTIONED ABOVE.

我行收到上述认证的SWIFT电文后五个工作日内向你方支付银行保函规定的应付款项。

THE CLAIM ON THIS BANK GUARANTEE SHALL BE MADE BY YOU TO US AND SUBMITTED AT

LEAST 14 (FOURTEEN) CALENDAR DAYS AFTER EXPIRY DATE OF THIS BANK GUARANTEE.

有关此银行保函的索赔应由你方向我行提出,并在本银行保函到期后至少14(十四)个日

历天向我行提交。

WE UNDERTAKE TO HONOR Y OUR AUTHENTICATED SWIFT DRAWINGS WHICH IN COMPLIANCE

WITH THE ABOVE TERMS AND CONDITIONS.

我行承诺兑现符合上述条款的认证SWIFT电文。

ALL CHARGES ARE FOR THE ACCOUNT OF THE BENEFICIARY. THIS BANK GUARANTEE WILL

EXPIRE ON XXXXXXXXXXXX WITH ROLLOVER AND EXTENSIONS OF 3 YEARS.

所有收费由受益人承担。本银行保函将于XXXXXXXXXXXX 终止,可以续期和延期3年。

THIS BANK GUARANTEE IS SUBJECT TO THE INTERNATIONAL STANDARD PRACTICES OF THE

INTERNATIONAL CHAMBER OF COMMERCE (PUBLICATION NO. ISP 98) AND ANY DISPUTE

ARISING THERE FROM SHALL BE SETTLED EXCLUSIVELY BY THE ICC INTERNATIONAL COURT

OF ARBITRATION (PARIS, FRANCE).

本银行保函受国际商会国际标准管理(ISP 98版)管辖,由此产生的任何纠纷只由国际商

会国际仲裁院解决(法国巴黎)。

BANK OFFICER银行职员BANK OFFICER银行职员

Client information data客户信息数据

Date : 2014

日期: 2014

Client Name客户名称:

Position 职位:

Country of Residence居住国 :

Passport Number护照号:

Issue/Expiry Dates签发/到期日期:

City/State/Zip/Country城市/州/邮编/国家:

Business Name 公司名称:

Registered Office注册地址:

Tel/Fax 电话/传真:

E-mail 电子邮箱:

BANKING INFORMATION银行信息

Bank Name银行名称:

Bank Address银行地址:

Account Name账户名称:

Account №账号:

Bank Officer银行职员:

Phone 电话:

SWIFT Code银行代码:

Beneficial Ownership of the Capital资金的实际所有权:

Is the Capital Owned Free & Clear?资金是否无任何负担 : Yes/No 是/否

We affirm under penalty of perjury that all information provided is true and that all

beneficial owners of the entry capital have been disclosed.

我行证明上述信息真实无误并且已经披露所收资金的所有受益所有人,如有不实甘受伪证罪之罚。

For and On Behalf of代表

Signatory Name 签字人姓名:

Title 职位:

Passport No. 护照号 :

Country of Issue签发国家:

Date of Issue签发日期:

Expiry Date到期日期:

RESOLUTION OF THE BOARD OF DIRECTORS

董事会决议

A quorum of directors of …………………………. (Hereinafter called the "Company")

with its address: attended in person or by telephone/video conference a Board of

Directors meeting which was duly noticed and held on …. 2014. A detailed discussion regarding various issues and aspects of this transaction was held to the full

satisfaction of the Board members and the following resolutions were unanimously

adopted:

----------------(以下简称“公司”),位于:达到法定人数的董事亲自或以电话/视频会议的方式出席了定于2014年……月…….日召开的董事会会议。董事会成员对该交易所涉及的各

项议题进行了详细讨论并一致达成下列决议:

RESOLUTION: It is resolved that Mr/Ms/Mrs …………….. holder of …………. Passport No ………… as Company’s Office in and authorized Representative/Signatory of the

company, to enter into this transaction involving the assignment of Bank Debentures

and other Bank Instruments.

决议:决议持有…………号护照的………..先生/女士/太太,作为公司代表和授权签字人达成有

关银行债券和其它银行票据转让的交易。

RESOLUTION: It is resolved that Mr. , President/ Director and authorized Signatory of

the company, to arrange the leasing of Bank Instruments, in the amount of EURO

Million (?,000,000.00).

决议:决议公司董事长/董事和公司的授权签字人……….先生安排银行票据租赁事宜,金额为………..百万欧元(?,000,000.00)。

RESOLUTION: It is resolved that Mr ………. President/Director and authorized

Signatory of ……………………. be assigned full authority to instruct, arrange,

monitor, execute, manage and sign all paperwork, agreements, contracts and all

documentation as may be necessary with third parties, pertinent to this transactions

involving the leasing of Bank Instruments.

决议:决议授权…………………….的董事长/董事和授权签字人……….先生在与有关银行票据租赁交易的事务中,全权指示,安排,监控,履行,管理和签订所有文件、协议、合同和有必要与

第三方签订的所有文件。

RESOLUTION: It is further resolved at this meeting of the Board of Directors that

Mr …. President/ Director is hereby authorized to pay/distribute on behalf

of ………………… and all transaction related fees and entitlements to any banks,

trading entities, program managers, facilitators, lawyers and other involved persons

and companies of his choice, as he may deem appropriate and at his absolute

discretion, on behalf of ……………….

决议:董事会还决议授权董事长/董事………..先生,代表…………………,以他的绝对自行判断力,只要他认为适当,便可代表…………………向有关银行、贸易机构、项目经理、服务商、律

师及其他有关人员及单位支付/分配与交易有关的所有费用和权利。

RESOLUTION: That Mr ……………….. President/ Director of the company, is hereby

authorized to certify that the foregoing resolutions and provisions thereof are in

conformity with the charter, bylaws and articles of incorporation of the company, and

that the foregoing resolution and the authority thereby conveyed shall remain in full

force and effect until the purposes set forth herein are accomplished.

决议:授权公司董事长/董事………..先生,证明前述决议及规定符合本公司的许可证、附则及章

程以及前述决议及权限的有效期至所述目标达到时为止。

It is further certified that the foregoing resolutions have never been modified or

amended and are now in full force and effect. The above named representative of the

company has been duly elected and appointed to hold office, the representative is

presently holding office, and is empowered to act for and on behalf of the company.

This fax or email copy of the Board Resolution shall be of equal value and effect to

the original, and shall be accepted as such by everyone, for all purposes, everywhere.

还进一步证明前述决议从来没有被修改或修订,现在仍然有效。上述指定的公司代表已正式当选

和任命到职。授权代表公司进行工作。此传真件或电子邮件的董事会决议,对收到它的人,在任

何地方,都和原件一样有效。

The above motions and resolutions were duly made, seconded and unanimously passed and carried out at the completion of this meeting.

上述动议及决议系在本次会议结束时制订、赞成、一致通过并执行的。

In witness whereof, I have hereunto set our hand and seal of the company in our own

free will and act, in certification of the above resolutions and provisions on

this …., 2014.

本人于2014年…..月……日在此签名并加盖公司印章,以资证明。

For and On Behalf of

代表

Signatory Name 签字人姓名:

Title职务:

Passport No. 护照号 :

Date of Issue签发日期:

Expiry Date到期日期:

Mutual Non-Circumvention & Non-Disclosure Agreement

不规避不泄密协议

We, the undersigned acting with full corporate authority and responsibility, do

hereby unconditionally and irrevocably agree to the following:

我方,以下签字人赋有全部公司权限和责任,特此无条件地,不可撤销地同意以下内容:

In accordance with the agreements made and consideration of your introductions and

efforts with respect to assisting in arrangements for business transactions,

including but not limited to purchases, sales, financing, investments, or loans,

directly or indirectly, it is agreed that we will not at any time hereafter attempt

in any way to circumvent you, by making or attempting to make direct or indirect

contact with your sources or through them to their principals, without your prior

written permission.

根据所签订的协议和虑及您在交易中所给予的引荐和所做出的努力,包括但不限于直接或间接采购、出售、融资、投资或借贷,同意未经您事先书面同意,我方不会在任何时候通过直接或间接与您的来源或通过他们与他们的负责人接触的方式设法规避您。

We will not disclose your sources to individuals, business corporations, or entities,

without first receiving your written permission to do so. Further, we agree not to

disclose any agreements, fees and commissions to any funding authorities or agents

not with one part or another. This agreement shall remain in full force and effect

for a term of five (5) years from the date of which this agreement is signed. All

parties to this agreement will, at all times, hold any introductions and the names of

other parties involved in on-going relationships in confidence and to be treated as confidential.

未首先获得您的书面同意,我方不会向个人、商业公司或实体透漏您的来源。另外,我们同意不向任何融资部门或机构透漏任何协议内容、费用和佣金。本协议自签订之日起生效,有效期为五(5)年。本协议各方始终对秘密友好合作的各方的介绍和姓名保密。

In as much as all parties herein are working together for their common good, this

agreement is entered into in good faith and willingness to corporate to the fullest

extent and is binding upon all successors and/or assignees.

协议各方为了共同利益而合作,本着诚信和友好的态度签订本协议,本协议对所有继承者和/或受让人有约束力。

Should we default in this agreement to protect your sources and/or acquire

transactions to be made to associates directly or indirectly without your prior

written approval, we shall be obliged to pay you a penalty damage in an amount

equivalent to that which you would have been entitled to as based upon the Industry

Standards or that which would have been forthcoming should you had participated in

the transaction, plus all legal fees so incurred in resolving the matter.

如果我方未经您事先书面许可根据本协议未能直接或间接地保护您的来源和/或与合作人达成交易,我方有义务按照工业标准支付相等数额的违约金或您参与交易时规定的数额,外加由此引起

的法律费用。

We hereby agree to keep completely confidential the names of the entities introduced

by the named signatories, or their associates. Such identities shall remain

confidential during the life time of this agreement and shall include address, telex,

facsimile, e-mail address and telephone numbers. For the purpose of this agreement,

such information is considered to be the property of the introducing signatories.

我方同意对签字人或其合作人介绍的实体名称保密。这种保密性一直持续整个合同期间,应包括

地址、电传、传真、电子邮箱和电话。为了本协议之目的,此类信息被视为签字人的财产。

It is agreed by all parties that any claims or disputes arising out of this agreement

will be settled, if possible, by discussion in a friendly manner. Failing settlement

by mutual discussion, any claim still dispute shall be referred to arbitration so

determined by the party of the first part.

各方同意通过友好协商的方式解决本协议引起的索赔或争议(若有)。若协商不成,应提交甲方

确定的法院仲裁。

It is understood that this agreement is reciprocal between the signatories with

regard to all privileged information and contacts.

可以理解成,本协议中所有的保密信息和联系方式对签字人之间是互惠的。

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this agreement as of

各方自…………起.行本协议,以资证明。

For and On Behalf of (Lender)代表(贷方)

Signatory Name 签字人姓名:

Title 职务:

Passport Number护照号:

Country of Issue签发国:

Date of Issue 签发日期:

Expiry Date 到期日期:

For and On Behalf of (Borrower) 代表(借方)

合同条文翻译

合同条文翻译 第七部分格式条款 一、服务合同格式条款 Section 11 - Communications And Payments 11.1 Checks will be made payable to: “【name 】”and sent to: 【address 】 Attention: Institution Tax Identification Number: 11.2 Any notice required or permitted hereunder shall be in writing and shall be deemed given as of the date it is: (a) delivered by hand; (b) by overnight or next day delivery; (c) received by Registered or Certified Mail, postage prepaid, return receipt requested; or (d) received by facsimile, as can be presumptively demonstrated by return fax or letter demonstrating successful facsimile transmission; and addressed to the party to receive such notice at the address(es) and/or facsimile telephone number(s) set forth below, or such other address as is subsequently specified to the notifying party by the receiving party in writing. If to COMPANY: 【name 】 【address 】 Telephone: Facsimile: If to ABC: 【name 】 【title 】 【address 】 Telephone: Facsimile: With a copy to: General Counsel 【ABC 】 【address 】 Telephone: Facsimile: 第十一条通讯和付款 11.1 支票应当支付给:(名称)并送交至: 地址: 联系人: 单位税号: 11.2 本协议项下所有通知应当以书面形式为之,并且在下列情况下视为已经交付:(a) 专人递送;(b) 经由隔日送达业务递送;(c) 由挂号邮件或保证邮件方式接受,邮资预付,需要回执;(d) 由传真接收,并回传真或信函证明已经成功发送;通知应当按照下列地址或者

翻译合作合同模板

翻译合作合同模板 本合同由以下双方签订: 甲方: 住所地: 乙方: 住所地: 双方经平等协商一致达成如下协议 第1条定义本合同有关用语的含义如下: 1.1甲方: 1.2乙方: 1.3用户:指接受或可能接受公司服务的任何用户 1.4信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文 第2条业务内容及价格 2.1甲方要求乙方将委托之文件翻译为(语种) 2.2翻译:甲方应向乙方支付劳务费用由翻译为(语种)收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计不计空格为准)元人民币;其他语种翻译另议 2.3支付时间: 第3条提供译文 3.1乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务 3.2乙方应将译文于交给甲方

3.3乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准 3.4乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时修改 3.5乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件并盖乙方翻译章 第4条许可使用译文 4.1乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示 4.2乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者 第5条免责 5.1甲方的用户可以使用译文并可对译文进行复制或修改编译用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任第6条陈述与保证 6.1双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力 6.2甲方保证译文由甲方的用户使用 6.3甲方保证译文的著作权人(如甲方不是信息的著作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用乙方可要求许可方就此提供译文的著作权人签署的文件 6.4乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、性和准确性

翻译服务协议范本

甲方:? 乙方: 电话:? ?电话:? 邮件:?邮件: 甲、?乙双方经友好协商,达成协议如下: 一、?待译稿件名称: 二、交稿时间______年______月_______日______时前

三、交稿方式请选择打\"√\"。 □?e-mail:?传真:?软盘:?(接稿时甲方预交80%译款,如果甲方或其代理人要求取走含译作的软盘则须结清全部译款)?注明: _______________________。 □?排版要求: 一级标题用_____号字,二级标题用_____号字,三级标题用_____号字,分结的标题,正文用小四。 四、甲方权利与义务 1.?甲方向乙方提供有关书籍、资料,作为乙方翻译的参考资料。 2.?甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起3日内,向乙方提出修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 五、乙方权利与义务 1.乙方有权要求甲方无偿提供相关背景资料。

2.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确;语句通顺、全文流畅。? 3.乙方以翻译为业,遵守翻译职业道德,对其译文的准确性和对内容的保密性负责,(还可根据需要签定详细的保密协议)不负与此文件有关联的任何其他责任。不管甲方的商业利润如何,乙方均有权获得翻译费。 4.相关背景资料及译文文本乙方需按规定日期完整归还甲方。 六、违约责任 1.?如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失由甲方承担。 2.?如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的10%作为违约金。

翻译服务合同范本(完整版)

合同编号:YT-FS-3930-53 翻译服务合同范本(完整 版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

翻译服务合同范本(完整版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 甲方:_____ 地址:_____ 乙方:_____ 地址:_____ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,

不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版wordXX中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为_____元/千字符(_____字以上)。 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的____日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用_____‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达

卷编章节条款项目的翻译

CHAPTER SECTION SUBSECTION 的翻译 一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等 (1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。再如,世界贸易组织《中 华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。 根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. 再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: Subdivision of a written instrument; particularly ① a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. ② one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement. 从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制 定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。 “Article”与“Articles”的区别:“Articles”应译为“条例”。例如,在 《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,我们仍 将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。 (2)关于section一词的翻译主要有两种观点。第一种观点:“section”应译 为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以‘section’称‘条’的。以‘article’译‘条’为常,以 ‘section’译‘节’为常。……而未见有以‘section’译‘款’的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”。 本文作者认为,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也 可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。 把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在《与贸易有关的知识产权协定》(Agreement on

翻译服务合同模板

The obligee in the contract can accomplish the goal in a certain period by discussing the agreed rights and responsibilities. 甲方:___________________ 乙方:___________________ 时间:___________________ 翻译服务合同

编号:FS-DY-38972 翻译服务合同 甲方:____ 乙方:____ 甲乙双方经友好协商,就乙方为甲方提供____语口译服务达成协议如下: 1.期限 口译服务时间为____年_____月_____日到____年_____月_____日,共____天。服务天数从乙方翻译人员与甲方人员见面的当天起(包含),到乙方翻译人员与甲方人员分手的当天为止(包含)。不足一天,也按一天计算。 2.服务地点及具体内容 3.口译费 每天人民币____元,共计人民币____元。 4.付款 签订本合同之后,乙方提供口译服务之前,甲方需向乙

方预付人民币_____元,余款完成口译任务后立即支付。 5.质量保证 乙方保证派遣人员符合口译要求,能为甲方提供圆满服务。 6.其它 本合同一式两份,甲乙双方各执一份。 甲方(公章):_____乙方(公章):_____ 法定代表人(签字):_____法定代表人(签字):_____ _____年____月____日_____年____月____日 Foonshion创意设计有限公司 Fengshun Creative Design Co., Ltd

购房合同翻译模板

篇一:购房合同翻译件英文模板 商品房买卖合同 合同编号:(contract number: xxxxxxxxxxxxx) 合同双方当事人:contractual parties: 出卖人:xxxxxxxxxxxx房地产开发有限公司 seller:xxxxxxxxxxxxxreal estate development co., ltd 注册地址:xx县xx街 registered address: xx,xx county 营业执照注册号:xxxxxxxx registration number of business license: xxxxxxxxx 企业资质证书号:x建房【xxxx】xxx号 enterprise qualification certificate: 【xxxx】 no.xxx 法定代表人:xxx legal representative:xxx 联系电话:xxxxxxxxx tel:xxxxxxxx 邮政编码:xxxxxxxxx postal code: xxxxxxx 受托代理人:邮编: 地址: authorized agent:postal code: 委托代理机构: address: 联系电话: tel: authorized agency: 注册地址: registered address: 营业执照注册号: registration no. of business license: 法定代表人: 联系电话

legal representative: 邮政编码: postal code: 买受人:xxxxx tel: buyer:xxxxxxxxxx 本人/法定代表人姓名:xxxx personal/ legal representative name:xxxxxxxx 国籍:中国 nationality:china 身份证号码:xxxxxxxxxxxxxxxxxx i.d.card:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx 地址:xxxxxxxxxxxxxxaddress:xxxxxxxxxxxxx 邮证编码:xxxxxxxxx postal code:xxxxxxxxxx 联系电话:xxxxxxxxxxxxxxxxx tel: xxxxxxxxxxxxxxxxxx 受托代理人姓名:地址: 国籍: authorized agent name: address: 邮政编码: nationality 联系电话 postal code: tel: 根据国家和省法律、法规和有关规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖商品房达成如下协议: 第一条项目建设依据。 article 1 basis for project construction 出卖人以出让方式取得位于xxxxxxxxxxx 编号为xxx的地块的土地使用权,取得《土地使用权证书》。土地使用权证号为x国用(xxxx)第xxxx号。 the seller obtained the use right of the land parcel ocated located by the number of assignment 该地块土地面积为xxxx平方米,规划用途为商住,土地使用权年限自2011 年至2061 年。

章节条款项合同

竭诚为您提供优质文档/双击可除 章节条款项合同 篇一:卷编章节条款项目的翻译 chApTeRsecTIonsubsecTIon的翻译 一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有: article;section;subsection;paragraph;subparagraph;i tem;clause;rule;regulation;provision,以及 stipulation等等 (:章节条款项合同)(1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(TheconsTITuTIonoFTheunITeDsTATesoFAmeRIcA,1789)共有“7条”(sevenarticles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(protocolontheAccessionofpeople’sRepublicofchina)中文译本也将“article”译为“条”。 根据美国权威的《布莱克法律字典》(black’

sLawDictionary.garner,1999:106),Article:Aseparated istinctpart(asaclauseorstipulation)ofawriting,esp.i nacontract,statute,orconstitution.再如,美国《法律词典》(ADictionaryoftheLaw.clapp,2000:36), Article:subdivisionofawritteninstrument;particularl y①asubdivisionofastatuteorconstitution,usually subdividedintosections.②oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragr eement. 从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的 部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。 “Article”与“Articles”的区别:“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永 久联合条例》(Articlesofconfederationandperpetualunion),这一宪 法性文件直接称自己为“Articles”,不过,我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。 (2)关于section一词的翻译主要有两种观点。第一 种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以 译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’

翻译公司翻译合同模板

甲方:_________ 乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 甲方:_________ 乙方:_________ 用户:指接受或可能接受服务的任何用户。 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。 支付时间:_____________________ 第3条提供译文 (1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 (2)乙方应将译文于_________交给甲方。 (3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 (4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。 (5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条许可使用译文 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 甲方保证译文由甲方的用户使用。 甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。 第7条期限 本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

翻译服务合同经典版范本

翻译服务合同经典版范本 翻译是需要签合同的,大家来多多看看哦,今天就给大家来参考一下服务合同,喜欢的来多多参考哦 有关于翻译服务合同阅读 甲方(翻译人):_________________ 住址:___________________________ 乙方(委托人):_________________ 住址:___________________________ 作品(资料)名称:_______________ 原作者姓名:_____________________ 甲乙双方就上述作品(资料)的翻译达成如下协议: 一、乙方委托甲方在合同的有效期内,将上述作品翻译成中文。 二、甲方授予乙方在_________地方,享有上述作品中文版本的专有使用权。 三、上述作品的内容、篇幅、体例、图表、附录等,在翻译时应符合下列要求: 1.译文符合原作本意; 2.行文通顺流畅,无生涩硬造词汇; 3.文字准确,没有错误。 四、甲方应于_________年_________月_________日前将上述作品的译稿誊清后交付乙方。甲方因故不能按时

交稿的,应在交稿期限届满前_________日内通知乙方,双方另行约定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。 五、乙方尊重甲方确定的署名方式。乙方不得更动上述作品的名称,不得对作品进行修改、删节、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必须征得甲方的同意,同时还必须征得原作者的同意。 甲方交付的稿件应有翻译者的签章。 六、乙方向甲方支付报酬的方式和标准为 基本稿酬:每千字_________元(按中文稿计算)。 奖励稿酬:经专家审定,译稿质量较好,可按每千字_________元付给奖励稿酬。 七、乙方在合同签字后_______日内,向甲方预付上述酬金的_______%(元),其余部分在译稿交付后,于_______日内付清。 八、甲方交付的稿件未达到本合同第三条约定的要求,而且甲方拒绝按照合同的_________约定修改,乙方有权终止合同,并要求甲方返还预付酬金。 九、双方因合同的解释或履行发生争议,由双方协商解决。协商不成,由_________仲裁机构裁决。 十、合同的变更及其他未尽事宜,由双方另行商定。 十一、本合同自签字之日起生效。本合同一式两份,

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。 一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。 (1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚 (seven 合众国宪法》 (THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。 根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement. 从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。 读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。 (2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以‘section’称‘条’的。以‘article’译‘条’为常,以‘section’译‘节’为常。……而未见有以‘section’译‘款’的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”(薛波,2003:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。 依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。

翻译合同模板十篇

翻译合同模板十篇 翻译合同篇1 甲方: 乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下: 1.翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2.修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3.资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。

4.仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。 5.协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。 甲方:(签章)乙方:(签章) 年月日年月日 翻译合同篇2 甲方 : 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方法语翻译服务一事,达成协议如下 : 第一条:翻译内容 1 .乙方为甲方提供随行法语翻译和法语同声传译、文字翻译。 2 .乙方应保证翻译人员的专业性,并认真做好翻译人员的组织培训工作,翻译人员经甲方同意后方可上岗。 第二条:翻译费用 1 .计价方式:按照翻译方式和时间进行计价。

翻译服务合同模板(一)

编号:FB-HT-05021 翻译服务合同(一) Translation Service Contract 1 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订日期:_____年____月____日 编订:x原创设计

翻译服务合同(一) 甲方:______ 地址:______ 乙方:______ 地址:______ 甲乙双方本着友好协商、共同发展的原则签订本翻译服务合同,其条款如下: 一、甲方委托乙方为其提供翻译服务,及时向乙方提交清晰、易于辨认的待译资料,提出明确要求,并对乙方的翻译质量进行监督。 二、乙方按时完成翻译任务(如发生不可抗力的因素除外),向甲方提供已翻译好的打印件及电子文件各一份。具体交稿日期由双方商定。对于加急稿件,交稿期限由双方临时商议。 三、乙方对甲方提供的任何资料必须严格保密,

不得透露给第三方。 四、翻译工作量统计:电子译稿:按电脑统计的中文版字符数计算(中文版Word2000中“不计空格的字符数”);打印译稿:按中文原稿行数×列数统计计算(行×列)。 五、乙方按优惠价格向甲方收取翻译费用:英译汉为______元/千字符(______字以上)。 六、乙方可以在翻译开始前为甲方预估翻译费,甲方付款时则按实际发生的工作量支付给乙方翻译费用(工作量统计方法见本合同第四条)。 七、乙方承诺,交稿后,免费对翻译稿进行必要修改,不另行收取费用。 八、付款方式:甲方在收到乙方译稿的当日按实际费用先支付乙方翻译总费用的50%,余款应在交稿后的______日内付清,如第___日余款还未付清,则甲方每延误一天需要向乙方交纳翻译总费用______‰的滞纳金。 九、乙方应当保证译文的翻译质量和翻译服务达

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。 一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。 根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.

2019最新翻译服务合同模板

2019最新翻译服务合同模板 翻译服务合同模板 甲方(翻译人):_________________ 住址:___________________________ 乙方(委托人):_________________ 住址:___________________________ 作品(资料)名称:_______________ 原作者姓名:_____________________ 甲乙双方就上述作品(资料)的翻译达成如下协议: 一、乙方委托甲方在合同的有效期内,将上述作品翻译成中文。 二、甲方授予乙方在_________地方,享有上述作品中文版本的专有使用权。 三、上述作品的内容、篇幅、体例、图表、附录等,

在翻译时应符合下列要求: 1.译文符合原作本意; 2.行文通顺流畅,无生涩硬造词汇; 3.文字准确,没有错误。 四、甲方应于_________年_________月_________日前将上述作品的译稿誊清后交付乙方。甲方因故不能按时交稿的,应在交稿期限届满前_________日内通知乙方,双方另行约定交稿日期。甲方到期仍不能交稿,乙方可以解除合同。 五、乙方尊重甲方确定的署名方式。乙方不得更动上述作品的名称,不得对作品进行修改、删节、增加。乙方如果要正式出版上述作品,必须征得甲方的同意,同时还必须征得原作者的同意。 甲方交付的稿件应有翻译者的签章。 六、乙方向甲方支付报酬的方式和标准为

基本稿酬:每千字_________元(按中文稿计算)。 奖励稿酬:经专家审定,译稿质量较好,可按每千字_________元付给奖励稿酬。 七、乙方在合同签字后_______日内,向甲方预付上述酬金的_______%(元),其余部分在译稿交付后,于_______日内付清。 八、甲方交付的稿件未达到本合同第三条约定的要求,而且甲方拒绝按照合同的_________约定修改,乙方有权终止合同,并要求甲方返还预付酬金。 九、双方因合同的解释或履行发生争议,由双方协商解决。协商不成,由_________仲裁机构裁决。 十、合同的变更及其他未尽事宜,由双方另行商定。 十一、本合同自签字之日起生效。本合同一式两份,双方各执一份为凭。 甲方(签章):_________乙方(签章):_________

法律翻译中的条款项目

法律翻译中的“条、款、项、目” 法律翻译中的“条、款、项、目” 法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及 普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。与所有的翻译一样,法 律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。 法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。 一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article;section;subsection; paragraph;subparagraph;item;clause;rule;regulation;provision,以及stipulation等等。 (1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议

翻译合同样本(完整版)

翻译服务协议书 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译内容 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第二条:翻译期限及费用 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。 本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 翻译文件的交稿期限为:年月日。 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第三条:责任条款 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方

应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第四条:其他条款 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 本协议未尽之事,双方协商解决; 本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

相关主题