当前位置:文档之家› 法律英语讲座之04美国合同法上

法律英语讲座之04美国合同法上

合同法(Contract Law)是法律中的重要部分。美国没有一部由联邦政府制定的专门的合同法。由于合同法本身的性质,涉及合同纠纷的案件一般由每个州的州法院负责审理,适用的也是州法。州法根据每个州的习惯和传统结合各州的实际情况形成。因此,对同一合同纠纷的裁决在美国各个州之间很可能会出现不同的结果,这是我们在了解和学习美国合同法的内容之前必须要搞清楚的。本讲介绍的只能是在综合各州合同法基础之上的法的基本概念和内容,有兴趣的读者可以再作进一步的研究和比较。

例句:

Contract law assures the parties to private agreements that the promises they make will be enforceable.A promise is a declaration that something either will or will not happen in the future.

合同法保证达成私人协议的双方当事人做出的承诺具有可执行性。承诺是指某事在将来会发生或者不会发生的一种声明。

所谓的“可执行性”,就是“可在法院得到执行”。所以刚才这段话,我们也可以理解为:“Acontract is an agreement that can be enforced in a court of law or equity. It is formed by two or more parties,who agree to perform, or refrain from performing, some act now or in the future.”

了解了合同的基本概念,我们下面来研究更加细节的问题:

(一)合同的类型

合同的类型多样,种类复杂,但其中最重要的有两种分类:第一种分类是将合同分成双务合同(bilateral contract)和单务合同(unilateral contract)。

第二种分类是将合同分成明示合同(express contract)和默示合同(implied contract)。1. 双务合同1和单务合同2:

可以这样说,在合同中大部分的合同都是双务的,也就是合同的订立由两方来完成,并往往包含着相互之间所作的承诺(reciprocal promise)。

单务合同在所有的合同中数量是很少的,比较典型的单务合同有馈赠合同。

In a unilateral contract, only one party will make a promise and is obligated to perform it according tothe terms of the contract.

在单务合同中,只有一方作出承诺,并且负有根据合同条款履行合同的义务。

2. 明示合同和默示合同:

明示合同广泛运用在商业领域,是最常见的形式。

明示合同指的是:

An express contract is an explicit agreement in which the parties spell out the terms and manifest theirassent either in written or oral form.

美国合同法(上)

(李湛意 上海外国语大学法学院)

法律英语讲座之四

34

明示合同指双方当事人规定合同条款,并以口头或书面方式表示同意的明确协议。

By contrast, an implied contract is a contract that is inferred to exist by the law. Although there is noexplicit agreement between the parties, behavior and the circumstances demonstrate a tacit understandingthat a contract exists.

相比之下,默示合同是依法而存在的协议,尽管当事人之间没有明确的协议,但行为和实际情况可以证明合同当事人之间含蓄地理解合同的存在。

(二)合同成立的要件(elements of a contract)

在美国的合同法里,合同的成立基本要符合以下五个条件:

1. 订立合同的能力(capacity to contract)

2. 当事人意思表示一致(agreement)

3. 存在对价支持 (consideration)

4. 合法内容 (legal purpose)

5. 形式要件(correct form)

具体来说,是这样表述的:

(1) It must involve two or more parties having the capacity to contract.

(2) It must show agreement, including offer, acceptance, and mutuality.

(3) It must be made for consideration.

(4) It must be for a legal purpose.

(5) It must be in the correct form.

要注意的是,对于agreement和contract,可以分别翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约(offer)和承诺(acceptance),便是一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价支持(consideration)的情况下,才能成为contract,具有法律效力。

同时,还要注意的是,合同可能部分可执行性(partially enforceable)或完全可执行性(fullyenforceable)。下面的这段话可以帮助读者更好地理解:

Valid contracts are properly executed contracts that cannot rightfully be overthrown or set aside. Voidcontracts have no legal force whatsoever. Voidable contracts have some defect but may still be enforceableif one party decides not to have them set aside.

有效合同是已经得到恰当履行的合同,在法律上已不得推翻或撤销。无效合同本身无法律效力。可撤销合同自身有一定的缺陷,但如果一方决定不撤销仍然可以执行。

下面我们来讲一讲合同成立的要件的具体内容。

一、订立合同的能力:

为了使合同的订立有效,也为了保护一些不具备合同订立的人的利益受到保护,以下人士是不具备订立合同的能力的,他们是:

(1)低于法定年龄的人

Individuals are not legally competent to enter into a contract until they reach the age of legal majority.在未达法定年龄之前,个人在法律上是不具备订立合同的能力的。

Under the age of 18, a person is considered an "infant" or "minor" in terms of law.

18岁以下人士在法律上视为未成年人。

legal majority 指的是“法定的成年的状态”;legal minority 则是“法律上未成年的状态”。minor指的是这些未成年人。infant 和minor 都是法律上对“未成年人”的称呼。

相关主题