当前位置:文档之家› (完整版)进口矿石合同(中英对照)

(完整版)进口矿石合同(中英对照)

XX钢铁公司

(买方)

AAA公司

(卖方)

之间的

铁矿买卖合同日期:2009[-]

INDEX

目录

To come in accordance with the Sections of the Agreement 将依照协议的每项条款

THIS CONTRACT is made on [●] 2009;

这份合同是在2009年[●]制作

BETWEEN

相关方是:

I. XXX钢铁公司(买方)

II.AAA公司(卖方)

证明下列事项:

WHEREAS Buyer, Seller and AAA have entered into a Subscription Agreement and certain ancillary documents thereto on the date hereof providing for, inter-alia, an investment to be made by Buyer in AAA. and in Seller;

鉴于买方、卖方和AAA公司签署了一份正式投资协议和一些其它到该日期所提供的辅助文件,内容有关(但不限于)买方向AAA公司和卖方的投资。

WHEREAS Buyer is an end consumer Corporation that wishes to secure a sufficient and reliable supply of iron ore in order to meet its own necessities;

鉴于买方是最终使用企业,希望能获得足够且可靠的铁矿,以符合自己的需求。

WHEREAS Seller has agreed to sell to Buyer and Buyer has agreed to purchase from Seller concentrated iron ore on the terms and conditions set out herein;

鉴于双方同意依照这份文件上的条款和条件,分别向对方买或卖铁矿。

NOW, THEREFORE, THE PARTIES HA VE AGREED as follows:

以下是双方所同意的内容:

1.定义和附加

1.1定义

In this Contract (including the recitals), the following words are herein defined as follows:

在这份合同(包括述语),所使用的字词是依照下列定义使用:

“Acceptable Bank” has the meaning set forth in Section ;

「可接受的银行」在条款中有说明;

“Affected Party” has the meaning set f orth in Section ;

「被影响方」在条款中有说明;

“Affiliate” means, in relation to a Person, means any other Person that directly or indirectly Controls, is Controlled by, or is under common Control with such Person;

「子公司」意思是任何人,受其它人直接或以一个或更多媒介的间接控制,或被控制,或和前者共同控制;

“Annual Quantity” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in a Contract Year;

「年度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年内,卖方供应和买方购买的产品数量;

“Annual Quantity Notice” has the meaning set forth in Annex I;

「年度数量通知」的意思在附件一有说明;

“Base Price” has the meaning set forth in Section ;

「基准价格」在条款中有说明;

“Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ;

「指标价」在条款中有说明;

“2009 Benchmark Price” has the meaning set forth in Section ;

「2009指标价」在条款中有说明;

“Business Day” means a day, other than a Saturday, Sun day or public holiday, upon which banks are open for business in Rio de Janeiro, S?o Paulo, New York or Beijing;

「商業日」意思是,除了星期六、星期日和公定假日,任何只要里約熱內盧、聖保羅、紐約、北京的銀行有開的日;

“Buyer” has the meaning set forth in the Preamble;

「买方」在前言中有说明;

“Certificate of Analysis” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the physical contents, chemical contents and moisture content of the Product into the relevant vessel by draft survey;

「分析证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的物理成分、化学成分、湿度;

“Certificate of Weight” means the certificate issued at Loading Port or at Discharging Port, as the case may be, indicating the loaded quantity of the Product into the relevant vessel by draft survey;

「重量证明」意思是装货港或卸货港所发的证明,以水尺计重的方式,测量出相关船中产品的数量;

“CIQ” means Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China;「CIQ」中国出入境检验检疫;

“Contract” means this Contract together with its annexes;

「合同」意思是本合同和其附件;

“Contract Year” means a period of time corresponding to a year, com mencing on April 1st and ending on March 31st of the following year;

「合同年」意思是从四月一日到下一年的三月三十一日的一年期间。

“Control” means (i) the absolute and unconditional power to elect a majority of the managers and to direct and conduct the policies and administration of the legal entity in matter, whether severally or jointly with other Persons under a shareholders agreement or similar voting arrangement or otherwise, and/or (ii) the direct or indirect holding of at least fifty percent (50%) plus one (1) share/quota in the total and voting corporate capital of the legal entity in matter. Derivative words like “Controlled”, “Controlling” and “under common Control” shall apply in an analogous manner;

「控制」意思是(i)拥有绝对和无条件的权力选出管理者的大多数,指示和管理法人实体的制度和经营,无论是以股东协议、类似性的投票安排或其它方式,各自或共同来进行;和/或(ii)在该法人实体中,直接或间接持有至少百分之五十(50%)的股份加上总企业资本和投票权企业资本的一(1)份/股。其它类相关的词,包括受控、被控和共同控制都应以同样的方式解释;

“Delivery” means any delivery of Product pursuant to Section ;

「交货」意思是依照条款的货品交付;

“Discharging Port” means a port(s) in People’s Republic of China.

「卸货港」意思是中国的港口。

“Dispute” has the meaning set forth in Section ;

「争端」在条款中有说明;

“Dispute No tice” has the meaning set forth in Section ;

「争端通知」在条款中有说明;

“DMT” means metric Ton on Dry Basis;

「DMT」以Dry Basis计算的公吨

“Dry Basis” means Product dried according to ISO 3087:1998;

「Dry Basis」意思是依照ISO 3087:1998干化过的产品;

“FOBST” means free on board spout trimmed free on board vessel in accordance to Incoterms 2000.

「FOBST」意思是依照2000国际商会国际贸易术语解释通则,包括清理及平仓的离岸价格。

“Force Majeure Event” has the meaning set forth in Section ;

「不可抗力事件」在条款中有说明;

“Governmental Authorities” means any agency, board, bureau, court, commission, department, instrumentality or administration of any federal, state or local government having jurisdiction over any or all of the transactions engaged in pursuant to this Contract;

「政府当局」

「政府当局」意思是任何联邦、州、或地方政府的任何机构、会、局、法院、委员会、部门、工具,对于本合同有关的交易有司法权。

“Incoterms” means the publication entitled “ICC Official Rules for the Interpretation of Trade Terms –Incoterms 2000” as published by the International Chamb er of Commerce, Paris; 「国际商会国际贸易术语解释通则」意思是国际商会在巴黎公布的「2000年国际贸易术语解释通则」;

“International Standards” means the appropriate standards as set out by ISO or other relevant standards as agreed between the Parties;

「国际标准」意思是ISO提出的适用标准或双方同意的其它相关标准;

“ISO” means the non-governmental “International Organization for Standardization” established in 1947 to promote, inter alia, the development of standardization, or any successor thereto;

「ISO」意思是非政府机构「国际标准化组织」和任何其接替,建立于1947年,推动标准化的发展和其它事物;

“LC” has the meaning set fort h in the Section ;

「LC」在条款中有说明;

“LIBOR” has the meaning set forth in the Section ;

「LIBOR」在条款中有说明;

“Loading Conditions” means the conditions for loading t he Product at the Loading Port set forth in Annex V;

「装运条件」意思是依照附件五产品在装货港的装运条件;

“Loading Port” means the [Porto Sudeste], Rio de Janeiro, Brazil, or any other port facility to be agreed by and between the Parties.

「装货港」意思是巴西里约热内卢的[东南港]或其它双方同意的港口。

“Monthly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each month of a Contract Year;

「月度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年每月内,卖方供应和买方购买的产品数量。

“Party” means either Buyer or Seller and “Parties” means Buyer and Seller;

「方」意思是买方或卖方,而「双方」、「各方」意思是买方和卖方;

“Product” means iron ore concentrate containing the minimum specifications listed in Annex III hereto;

「产品」意思是铁精沙,并且有本合同附件三所列的最少规格;

“Project Lenders” has the meaning set forth in Section ;

「项目贷方」在条款中有说明;

“Provisional Price” has the meaning set forth in Section ;

「暂定价格」在条款中有说明;

“Quarter” means each three (3) months period of a Cont ract Year, each Quarter of a given Contract Year beginning on April 1st , July 1st, October 1st and January 1st of the Contract Year; 「季」意思是合同年的美三(3)个月的期间,一个合同年的每季开始时间是四月一日、七月一日、十月一日和一月一日

“Quarterly Quantities” means the amount of Product agreed between the Parties in accordance with Annex I, to be supplied by Seller and purchased by Buyer in each three moths period of a Contract Year;

「季度数量」意思是双方依照附件一所同意,在合同年一年中每三个月内,卖方供应和买方购买的产品数量。

“Relevant Documents” means, with respect to a Delivery, the following documents:

(a) Bill of Lading,

(b) Draft survey report and analysis certificate of the Product prepared at the Loading Port,

(c) Commercial invoice issued by Seller, and

(d) Certificate of origin issued by the relevant port or Governmental Authorities; 「相关文件」意思是和交货有关的下列文件:

(a)提货单、

(b)在装货港准备的产品水尺计重报告和分析证明、

(c)卖方发的商业发票、

(d)相关港口或政府当局所发的货物原产地证明书;

“Seller” has the meaning set forth in the Preamble;

「卖方」在前言中有说明;

“Seller’s Mine” means the mines to which Seller has an interest, located in the State of Minas Gerais, Brazil;

「卖方矿场」意思是卖方有意的矿场,位于巴西米纳斯吉拉斯州;

“Taxes” means all taxes, charges, fees, contributions or other assessments or governmental charges of any kind, including, without limitation, withholdings at source or on the payroll, labor and social security contributions, contributions, as well as the interest, penalties, monetary adjustments, additions and fines in connection therewith;

「税」意思是所有税、开支、费用、贡献或其它任何种类维持维护或政府的费用,包括但不限于源泉控制征税、付款单、劳工和社会保障贡献、捐赠,包括利息、处罚、货币调整、税金额外和相关的罚款。

“Ton” means one (1) metric ton or one thousand (1,000) kilograms;

「吨」意思是一(1)公吨或一千(1,000)公斤;

“US$” or “Dollar” means the United States Dollar, the legal currency of the United States of America;

「美元」意思是美国美元,美利坚合众国的合法货币;

“Vale” means Vale S.A.;

「河谷」意思是河谷公司

“Wet Basis” means Product in its natural wet state; and

「Wet Basis」意思是产品天生的湿状态;

“WMT” means metric Ton on Wet Basis.

「WMT」意思是以Wet Basis计算的公吨。

1.2Annexes

附件

The following Annexes make an integral part of this Contract:

下列附件属于本合同的一部分:

(a)Annex I – Product Quantities and Supply Schedule;

(b)Annex II – Form of Irrevocable Letter of Credit;

(c)Annex III – Product Quality Specification;

(d)Annex IV – Penalties Schedule;

(e)Annex V – Shipping and Loading Conditions.

附件一–产品数量和供应安排

附件二–不可撤销信用状的表格

附件三–产品数量规格

附件四–处罚计划

附件五–船运和装运条件

2.期限

2.1期限

2.1.1.This Contract shall become effective on the date hereof and shall continue to be valid and binding for a period of [twenty (20)] years from the date hereof.

这份合同自签定之日起生效,从本日起持续[二十]年有效。

3.产品供应、数量、交付

3.1卖方责任和产品从卖方矿场的交付

3.1.1.Subject to the terms and conditions of this Contract, in each Contract Year, Seller shall sell and deliver and Buyer shall purchase, take delivery and pay for the Annual Quantities of Product, which shall be agreed between the Parties in accordance with Annex I of this Contract. Quantities stipulated in accordance with Annex I shall be delivered by Seller to Buyer on a free on board (“FOB”) spout trimmed basis at the Loading Port, in accordance with the Loading Conditions (“Delivery”). Title to Product, and all risks associated thereto, that have been Delivered by Seller to Buyer shall pass from Seller to Buyer in accordance with Section of this Contract.

依照本合同的条款和条件,在合同年内,卖方应进行销售和交付,而买方应进行购买、领货、付产品年度数量的金额,这个数量是双方在本合同附件一所同意认定的。卖方按照附件一所签订的数量送至买方,计算方式是离岸价(FOB),交到约定的装货港,并且依照装运条件(交货)。从卖方交给买方后,产品所有权和所有相关的风险,都应依照本合同的内容,从卖方转给买方。

3.1.2.The Product sold and purchased pursuant to this Contract shall be mined and produced by Seller at Seller’s Mine.

按本合同所卖和所买的产品,都应是卖方在卖方矿场所开采和生产的。

3.1.3.Without prejudice to the Annual Quantity determination procedure set forth in this Contract, Parties hereby agree and acknowledge that the Product Quantities to be sold and purchased pursuant to this Contract shall be in a volume sufficient to allow Seller to obtain financing for Seller’s Mine on a limite d-recourse basis, pursuant to Section below.

在不损害本合同提出的年度数量制定程序下,双方同意并有认知,依照本合同的产品年度买卖数量,按照下列条款,在有限追索性基础下,将有足够的数量可使卖方取得对矿场所给的融资。

3.2交货失败的通知

3.2.1.If at any time Seller becomes aware that it will not be able to produce and deliver the amount of Product set forth in a delivery schedule agreed in accordance with Annex I, Seller shall promptly notify Buyer in writing accordingly and shall, in the relevant notice, set out the reasons for the expected failure to meet the relevant order.

如果卖方在任何时候知道无法按照附件一生产,在约定好的日期交给买方时,卖方应立即以正式书面的方式通知买方,说明无法依照相关订单交货的重点原因。

3.2.2.In the event Seller fails to deliver any amount of Products in accordance with Section , Seller shall indemnify Buyer against all costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, dead freight and/or any charges in diverting the vessel, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to deliver.

在卖方无法依照本内容的产品数量交货时,卖方须付买方所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于空载运费和/或船运费用,这些买方因为卖方没有交货所产生的费用。

3.2.3.Conversely, in the event Buyer fails to nominate and purchase Products in accordance with any schedule agreed in accordance with Annex I, Buyer shall indemnify Seller against all

costs, damages, expenses, liabilities, losses, penalties or fines, including without limitation, loss of sale, incurred by Buyer arising from Seller’s failure to purchase.

相对地,如果买方无法依照附件一所认定的计划,指定和购买产品,买方应向卖方付所有的成本、损害、费用、责任、损失、处罚或罚款,包括但不限于销售上的损失,这些卖方因为买方没有购买所产生的金额。

4.不可撤销的循环信用证1

4.1买方对付款责任的保证

4.1.1.In order to secure the punctual payment of all of its payment obligations hereunder, Buyer hereby agrees to establish, until no later than [fifteen (15)] days prior to commencement of each Quarter of the Contract Year, an unrestricted, non-transferable and irrevocable letter of credit, payable at sight, issued by a first class bank situated in USA or Western Europe and acceptable to Seller allowing confirmation at beneficiary’s request and cost by the advising bank (the “Acceptable Bank”), to the benefit of Seller, sufficient to cover 100% of the FOB amount as determined in the Quarterly Quantity agreed for the following Quarter of the Contract Year, taking into account the price of the Product as per Section , plus 10% upward variation in quantity and value (the “LC”). LC shall be advised through the bank below:

为了确保下述付款责任的准时完成,买方同意在合同年的每一季的开始的十五天内,开给卖方受益者的信用证是自由议付、不可转让、不可撤销,见票即付,并且是由位于美国或西欧的一级银行所开,让卖方可以在受益人的要求和支付费用下由通知行(简称可接受的银行)确认,足以付清合同年接下来的一季所协议的季度数量的FOB金额,这个金额是考虑产品每行业的价格,加上数量上和价格上10%的调涨(简称LC)。LC应透过下列银行通知。

银行: [●]

交换平台(Swift):[●]

1有关信用证的结构待议。

收款人:[●]

4.1.2.Seller’s Delivery obligations related to the relevant Quarter of the Contract Year shall only commence after the respective LC has been properly issued.

卖方在合同年每一季的LC准时发出后,其交货的责任成立。

4.1.3.Each LC shall remain at all times in full force and effect until all Buyer’s payments obligations hereunder vis-à-vis Seller regarding the corresponding Quarter of the Contract Year have been fully satisfied, or until such other term that might be eventually agreed upon by Seller and Buyer in writing, whichever occurs first.

每一次的LC应持续有效,一直到卖方对于合同年相对季的责任完成,或者直到另外一个卖方和买方同意并且书面记录所制定的期限结束,上述情况以先发生者为准。

4.1.4.Notwithstanding any other remedies available, Buyer agrees and recognizes that Seller shall legally suspend subsequent deliveries of Products to Buyer, notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller, if (i) the LC is no longer in full force and effect, (ii) the Acceptable Bank is no longer acceptable to Seller in view of material changes occurred to its economic and financial status, and/or (iii) by virtue of any other events of default described in this Agreement.

纵使提供给卖方其它的赔偿,买方同意并且认同,在下列情况,卖方可合法取消给买方的交货:(i)LC已不再有效;(ii)可接受的银行因为经济和金融方面的实质转变造成不再是卖方能接受的,和/或(iii)其它这份协议所述的未履约情况。

4.1.

5.At the last business day of each and every Quarter of the Contract Year, Buyer shall provide Seller with satisfactory evidence that the LC remains in full force and effect.

合同年每一季和各季的最后一个营业日,买方应提供给卖方可接受的证据,证明LC仍然有效。

4.1.6.In the event the Acceptable Bank is no longer acceptable, Seller shall notify Buyer in writing so as to permit the latter to arrange for a newly issued LC by a premier international financial institution acceptable to Seller.

在可接受的银行不再是可接受的情况下,卖方应书面通知买方,以便后者能安排透过一间卖方能接受的国际一级金融机构来开LC。

4.1.7.Buyer’s failure to comply with Sections and above shall automatically trigger enforcement of the rights set forth on Section (notwithstanding any other privilege or remedy that may be available to Seller).

买方若没有依照合同部分和上述内容履行责任,将启动合同部分所述的权利强制执行(即使提供给卖方其它特权或救济)。

5.样品和分析

5.1装货港的抽样和分析

5.1.1.For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Loading Port by Seller, at Seller’s own cost and expense.

对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学方面的分析,应该由卖方自己花费在装货港完成。

5.1.2.Buyer shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Seller, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as physical and chemical analyses.

买方有权利自己花费指派一位代表(经过卖方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的过程。

5.1.3.The physical and chemical analysis effected by Seller shall be the basis for the respective Certificate of Analysis to be issued at the Loading Port, at Seller’s own cost and

expense. Seller shall send such Certificate of Analysis to Buyer, by e-mail, within 15 (fifteen) Business Days of the date of departure of the relevant shipment from the Loading Port.

卖方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以装货港所发的相关分析证明为基准。卖方应在货船从装货港出港后的15(十五)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给买方。

5.1.4.Seller shall keep one sealed gross sample taken at the Loading Port for at least 150 (one hundred and fifty) days after the date of departure of each respective shipment from the Loading Port in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.

卖方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少150(一百五十)日,从相关货品从装货港出港日开始算起,以便有需要进行化学或物理的仲裁分析使用。

5.1.5.Sampling procedures at the Loading Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Loading Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.

装货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。装货港的物理化学分析应根据可适用的ISO 标准程序进行。

5.2卸货港的抽样和分析

5.2.1.For each shipment of Products, a representative sampling as well as physical and chemical analyses shall be effected at the Discharging Port by Buyer, at Buyer’s own co st and expense.

对于每一次产品的装运,应进行一次代表性的抽样和物理化学方面的分析,应该由买方自己花费在卸货港完成。

5.2.2.Seller shall have the right to appoint, at its own cost and expense, a representative (to be approved by Buyer, which approval shall not be unreasonably withheld or delayed) to follow the procedures for sampling as well as for physical and chemical analyses.

卖方有权利自己花费指派一位代表(经过买方批准,而且这样的批准不应无理地扣留或延迟),参与抽验和物理化学分析的过程。

5.2.3.The physical and chemical analyses effected by Buyer shall be the basis for the respective Certificate of Inspection and Analysis to be issued at the Discharging Port, at Buyer’s own cost and expense. Buyer shall send such Certificate of Inspection and Analysis to Seller, by e-mail, within 60 (sixty) Business Days of the date of completion of the discharge of the relevant shipment at the Discharging Port.

买方所执行的物理化学分析,应自己花费,并且以卸货港所发的相关分析证明为基准。买方应在货船完整卸货后的60(六十)营业日内,将这份分析证明透过E-mail寄给卖方。

5.2.4.Buyer shall keep one sealed gross sample taken at the Discharging Port for at least 120 (one hundred and twenty) days after the arriving date of each respective shipment in case any umpire analysis is required for the settlement of chemical or physical analyses.

买方应在装货港抽取一份现货样品,并保留至少120(一百二十)日,从相关货品在卸货港完整卸货日开始算起,以便有需要进行化学或物理的仲裁分析使用。

5.2.5.Sampling procedures at the Discharging Port shall be agreed between Seller and Buyer. Physical and chemical analyses at the Discharging Port shall be carried out in accordance with the applicable ISO Standard procedures.

卸货港的抽样程序应是买方和卖方同意的。卸货港的物理化学分析应根据可适用的ISO 标准程序进行。

5.3货物最终分析结果

5.3.1.最终且对双方都有约束力的铁(Fe)含量应以下列方式决定:

(i)if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis

issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the

Discharging Port is less than 0.5 % (zero point five percent), the iron content indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port shall prevail;

如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额小于0.5%(百分之零点五),以装货港所发的分析证明所标示的铁含量为准。

(ii)if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 0.5 % (zero point five percent) but less than 1.0 % (one percent), the arithmetic average of the 2 (two) results shall prevail; and

如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额等于或大于0.5%(百分之零点五),但小于1.0%(百分之一),以2(二)种结果的算术平均为准。

(iii)if the difference between the iron contents indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port is equal to or more than 1.0 % (one percent), the samples sealed and retained for umpire analysis by both Parties shall be forwarded to an umpire analyst, internationally recognized, to be chosen by mutual agreement between Seller and Buyer, who shall analyze such samples. The arithmetic average of the umpire analysis results of the samples obtained at the Loading Port and at the Discharging Port for the respective shipment shall be considered as final and binding. The cost of the umpire analysis shall be split between Seller and Buyer.

如果装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的差额等于或大于1.0%(百分之一),双方保留用来进行仲裁分析的装封样品,应送至一位国际认定且买卖方同意的仲裁分析员,对这些样品进行分析。从装货港和卸货港彼此的样品所得到的仲裁分析结果的算术平均数,将被认定为最终且对双方都有约束力的结果。仲裁分析所需的费用由卖方和买方平均分摊。

5.3.2.The arithmetic average between the results indicated in the Certificate of Analysis issued at the Loading Port and the Certificate of Inspection and Analysis issued at the Discharging Port for other chemical elements (other than iron (Fe)), size distribution and moisture (H2O) content shall be valid to determine the conformity of the Products in each shipment to the Specifications.

装货港所发的分析证明和卸货港所发的分析证明之间的算术平均数,对于其它化学元素(除了铁Fe以外的)、大小分配和湿度(H2O)含量应根据每次货物的产品和其规格一致。

5.3.3.If no analysis is performed at the Discharging Port or, if performed, the Certificate of Inspection and Analysis is not issued by Buyer within 60 (sixty) Business Days from the completion o f discharge at the Discharging Port, Seller’s Certificate of Analysis at the Loading Port shall be final and binding by the Parties.

如果在卸货港没有进行分析,或者有进行,但是买方没有在完成卸货后的60(六十)商业日内,将检验分析证明寄出来,卖方在装货港所进行的分析证明将被认定为最终且对双方都有约束力的。

5.3.4.If any adjustments to any invoice value are needed as a result of the procedure for determination of the final and binding iron content of the Products pursuant to Section , those adjustments shall be confirmed by each party, and the debit or credit note, as the case may be, shall be issued by Seller to Buyer. The payment from Seller to Buyer or Buyer to Seller shall be made no later than 30 (thirty) days from the issuance of the debit or credit note.

如果对任何发票价的任何调整,需要以产品铁含量最终且对双方都有约束力的测定程序的结果来决定,这些调整应由每一方确认,且依照情况,由卖方发给买方借记单或贷记单。卖方给买方的付款和买方给卖方的付款,都得在借记单或贷记单发出后的30(三十)日内完成。

国际商业代理合同新编范本

文件编号:TP-AR-L7854 The Civil Subjects Establish, Change And Terminate Their Corresponding Civil Legal Relations, And Then Determine Their Respective Rights And Obligations. The Terms Are Binding On The Parties And Need To Abide By Them. (示范文本) 甲方:_______________ 乙方:_______________ 签署时间:_______________ 国际商业代理合同新编 范本

国际商业代理合同新编范本 使用注意:该合同资料可用在各个民事主体之间设立、变更、终止其对应的民事法律关系而订立,进而确定各自的权利和义务,条款对当事人具有约束力需各自遵守。材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 制造商:_______________ 地址:____________ 邮码: ____________ 电话:____________ 代理商:_______________ 地址:____________ 邮码: ____________ 电话:____________ 第一条委任 兹委任_________贸易有限公司为________地区 ________修理及销售之代理商。 第二条代理商之职责 1.向该地区寻求货主欲购和修理________的询价

单并转告制造商; 2.报告本地区综合市场情况; 3.协助安排工厂经销人员的业务活动; 4.代表制造商定期作市场调查; 5.协助制造商回收货款(非经许可,不得动用法律手段); 6.按商定的方式,向制造商报告在本地区所开展的业务状况。 第三条范围 为了便于工作,制造商应把代理区域业主名录提供给代理商,代理商对此名录给予评述,提出建议或修正,供制造商备查;由于个别________收取佣金造成地区之间的争执时,制造商应是唯一的公证人,他将综合各种情况给出公平合理的报酬。 第四条佣金

技术服务合同范本(通用版本)

技术服务合同范本通用版本 委托方:(以下称甲方) 法定代表人: 法定地址: XX编码: 联系电话: 服务方:(以下称乙方) 法定代表人: 法定地址: XX编码: 联系电话: 鉴于甲方(委托方)需要就磁性存储介质数据销毁技术项目由乙方(服务方)提供技术服务;鉴于乙方愿意接受甲方的委托并提供技术服务;根据《中华人民共和国民法典》有关技术合同的规定及其他相关法律法规的规定,双方经友好协商,同意就以下条款订立本合同,共同信守执行。 第一条服务项目名称 1.1 服务项目名称是指技术服务合同所涉及到的技术标的项目的全称。本合同的技术服务项目名称为:(本合同所涉及到的技术服务项目的名称) 1.2 技术服务合同的项目名称应使用简明、准确的词句和语言反映

出合同的技术特征和法律特征,并且项目名称一定要与内容相一致,尽量使用规范化的表述,如关于磁性存储介质数据销毁技术的技术服务合同或技术培训合同或技术中介合同。 1.3 鉴于我国技术服务业的具体情况,技术服务合同的种类繁多复杂,法律上具体规定名称的,只有技术培训合同和技术中介合同。但技术服务的范围远不限于此,凡是当事人之间订立的需要用科学技术知识解决特定技术问题的合同,大都属于技术服务合同。 第二条技术服务内容、方式和要求 2.1 技术服务合同的标的体现为技术工作成果,主要有产品设计、工艺编制、工程计算材料配方、设备改造、制定企业技术改造方案、提出改善经营管理、计算机程序设计和检索、复杂的物理测试及化学测试、生物测试、复杂的产品或材料性能的分析鉴定、其他科学研究、技术开发、技术转让、工业化试验和生产活动中完成的特定技术工作、以及技术培训和技术中介合同。服务方可就上述技术服务内容向委托方提供技术服务。 2.2 技术服务的方式主要是指完成技术服务工作的具体做法、采用的手段和方式。双方约定服务方可以通过产品设计、工艺编制、非常规理化测试分析、企业技术改造、材料鉴定分析、专业技术人员的培训、技术中介活动等方式来提供技术服务。 2.3 技术服务的要求是指完成特定技术服务项目的难度、具体的技术指标、经济指标以及实施效果。例如,为引进技术设备的安装、调试以及关键部件的消化吸收,通过技术服务,使技术设备能够达到某一种技术生活水平和某种标准。 第三条履行期限、地点和方式 3.1 本合同的履行期限是指本合同从开始履行到履行完毕的具体时日,以及分阶段履行的各阶段的起止时日。双方约定各自的履行期限为:(如委托方协作事项应在_______日内完成;服务方应在本合同生效后_______日内完成技术服务项目等。)如双方未约定履行期限,义

铝土矿工程施工承包合同

铝土矿工程施工承包合同 甲方: ____________________________________ 乙方: ____________________________________ 依照《中华人民共和国合同法》及相关法律,法规之规定,双方就甲 方铝土矿工程承包开采一事,经认真协商,并遵循平等、自愿、诚信的原则,制定本承包合同,以资共同遵守。 第一条:慨况 工程名称:____________________________________ 二、工程地点:____________________________________ 三、工程范围:____________________________________ 四、工程内容:____________________________________ 五、运距及开采深度:暂定作业现场至甲方指定倒土场及矿石场三公里 以内,每超出 _____ 米按相关规定合理追加价款,深度暂定 _________ 米, 每增加三米,依相关规定合理追加价款。 六、工程量:______________________________________ 七、工期:________________________________________ 八、开工日期:____________________________________ 九、合同价款:____________________________________ 十、开采方式: ______________________________________ 第二条:计量方式和单价: 一、计量方式:剥离土方以立方为单位,且以车上量方为准,采挖原煤、矿石及杂石以过磅吨数为依据。 二、单价:剥离土方暂定价为 ___________________ 。矿石、朵石、原 煤暂定价为 ________________ ■以后随市场情况上浮而上浮。 第三条:甲乙双方的责任与义务 一、甲方责任: 1、甲方指定但不限于乙方开采此矿区的作业区域。 2、甲方负责矿山施工方案,并确定乙方的具体施工方案。 3、甲方负有监督管理乙方施工方案实施权利。 4、甲方负责提供乙方工程队住房、水、电。但费用由乙方自付。 5、甲方负责解决乙方正常施工中发生的与政府部门、村民等纠纷问题,因

进口合同中英文对照contract

CONTRACT 合同号Contract 日期Date: 地点:Place: 卖方:The Seller: 地址:Address: TEL: FAX: 买方:The Buyer: 地址:Address: TEL: FAX: 本合同由买卖双方缔结,按照下述条款,卖方同意售出,买方同意购进以下商品: The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under mentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1.商品名称及规格NAME OF COMMODITY AND SPECIFICATION: 2.数量QUANTITY: 3.单价(包装费包括在内)UNIT PRICE (PACKING CHARGES INCLUDE): 4.总值: TOTAL VALUE: USD 5.包装(适于海洋运输)PACKING (SEAWORTHY):

6.生产国别及制造商COUNTRY OF ORIGIN & MANUFACTURE: 7.装运时间:TIME OF SHIPMENT: 8.装运口岸:PORT OF LOADING: 9.目的口岸:PORT OF DESTINATION: 10.装运唛头:SHIPPING MARKS 11.付款条件:Terms of Payment A. 买方于装运时间前天通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销的信用证,卖方在装船启运后凭本合同条款12所列单据在开证银行已付货款。信用证有效期为装船后15天截止。 A. days prior to the time shipment, the Buyer shall open with the Bank of , an irrevocable Letter of Credit in favour of the Seller payable at the issuing Bank against presentation of the shipping documents as stipulated under Clause 12 of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th days after shipment. B. L/C AT SIGHT 见票即付信用证(或者根据实际情况改为TT) 12.装运单据Shipping Documents: DETAILED IN THE L/C 按信用证所列 13.延期交货及罚款:除不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销或解除该订单,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方天优惠期。每迟延一天卖方需向买方支付订单总价款%的违约金。罚款自第天起计算。 Delayed Delivery and Penalty: Should the Sellers fail to effect delivery on time as stipulated in this Order owing to causes other than Force Majeure as provided for in Clause 11 of this Order, the Buyers shall have the right to cancel or terminate the order .The Sellers may, with the Buyers’consent, postpone delivery on payment of penalty to the Buyers. The Buyers may agree to grant the Sellers a grace period of days. Delay each day, the Seller need to pay % of the price (the compensation)to the Buyer. Penalty shall be calculated from the 16th day. 13、仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会天津国际经济金融仲裁中心,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。 Arbitration: Any dispute arising from or in connection with this CONTRACT shall be submitted to CIETAC Tianjin International Economic and Financial Arbitration Center for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission’s arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral awards is final and binding upon all parties 。 14. 商检条款INSPECTION:

国际商务总代理协议书模板精编

国际商务总代理协议书 模板精编 Document number:WTT-LKK-GBB-08921-EIGG-22986

国际商务总代理协议书委托方:____________________________________ 地址:____________ 邮码:____________ 电话: ____________ 总代理方:____________________________________ 地址:____________ 邮码:____________ 电话: ____________ 第一条总则 1.委托方与总代理方(被委托方)在平等、互利、自愿的原则上,经充分协商,达成总代理协议,共同信守。 2.委托人指定的总代理人系独家全权代表,委托人授权其代表可根据协议所列的条款和条件,与卖方洽淡欲引进的技术的价格及其他有关事项。 第二条定义 ________本协议________术语的意义________如下:

2·1.“佣金”系按本协议所列的条款和条件由委托人按照6·1条款支付给总代理人的佣金。 2·2.“许可证协议”,指委托人与卖方所签订的技术转让或许可证协议,包括与技术有关的于任何时候所作的补充、修改和增补的技术,由卖方出售、转让该技术并向委托方予以报价。 2·3.“价格”系指委托人为引进该项技术而支付给卖方的款额。 第三条总代理 3·1.委托人指定其总代理人,系为独家全权总代理,代表委托人与卖方洽淡引进该项技术应付的价款及有关许可证协议的条款和条件,并代表委托人联系有关事项。总代理人愿意接受此委托。 3·2.在协议有效期内,委托人不得指定其他任何人为其代理人洽淡引进该项技术的价格及有关许可证协议的条款和条件,或代表委托人联系有关任何事项。 3·3.根据协议,总代理人作为委托的独家全权代理,代表委托人洽淡本许可证的协议为引进该项目,为此,一旦成交,予以承认并生效。委托人与卖方洽淡该项技术的价格

国际技术服务合同范本

编号: JS-20213922 甲 方:______________________________ 乙 方:______________________________ 日 期:_________年________月_______日 国际技术服务合同范本 This Agreement and the schedules hereto constitute the entire agreement between the parties relating to the subject mater hereof.

[标签:titlecontent] 在注册成立的公司(以下简称甲方)和中国公司(以下简称)、于____年____月____日签订本技术服务合同: 第一条 1. 应甲方邀请,乙方同意派遣名工程师组成的中国技术服务组。于____年____月____日赴(甲方国名)的(市)(或某工地); 2. 在(甲方国名),受甲方邀请的乙方中国技术服务人员应有准备,并且愿意同甲方的公司共同工作。 第二条 乙方人员在(甲方国名)期间,应服从甲方国家的法律,受甲方的管理规章制度约束。 第三条 1.(1)甲方负责向乙方人员支付乙方提出的每个每月(币别)的免税技术服务费。 (2)上述免税技术服务费的___%应以美元(或英镑)支付。 (3)本条(1)款提及的技术服务费自乙方人员到达(甲方国名)之日起开始计算。

2.(1)在甲方服务期间,乙主人员在工作或业余的全部时间内,应保证行为端正。 (2)甲方对乙方人员在甲方服务期间的犯罪行为不承担责任。 第四条 甲方负担乙方人员往返中国和(甲方国名)的国际旅费和第人不超过20公斤的超重行李费,并负责安排机票。 第五条 1. 第三条1(1)款中所提的技术服务费的____%应以币(即甲方的国币)支付给在的中国技术服务组,其余____%应由甲方按银行当日公布的况率折成美元(或英镑)。 2. 所折成的美元(或英镑)应电汇(如伦敦)中国银行转汇北京(或其它中国城市)中国银行营业部公司(即乙方公司) 号帐户。 3. 甲方应以书面形式将汇款情况通知中国驻甲方国大使馆经参处。 第六条 甲、忆双方执行合同期间,甲方同意: 1. 为乙方技术服务组人员提供设备齐全的住宿; 2. 为乙方技术服务组人员提供交通工具; 3. 提供乙方必要的充分的劳保用品; 4. 为乙方技术人员提供人寿保险; 5. 为乙技术服务人员提供足够的办公设施和用品; 6. 在指定的医院或诊所为技术服务组人员提供医疗,但不包括

锰矿合同中英文对照版

锰矿合同中英文对照版

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期: ?

锰矿石购销合同 Sales and Purchase Contract ofMang aneseOre 合同号CONTRACT number:CS20120502 签约地点:Signing place:Beijing 签约日期signing date:2012/5/2 买方/THE BUYER:CINOMUR BOYU MADENCILIK SANAYI VETICARET LTD,.STI? 地址/ADDRESS:SULEYMANIYE MH.M.FEVZI CAKMAK CD.CAKMAK APT.Z.KATD:3NO:54ISKENDERUN/HATAY, TURKE Y TEL: 0090326 61322 57 FAX: 0090 326 613 22 57 卖方/THE SELLER: 地址/ADRESS: 电话/TEL: 传真/FAX: 买卖双方经友好协商,同意就以下货物进口达成以下交易条款。 This contract ismade byand between the buyerand the seller,whereby thebuyer agrees to buy and the selleragrees to sell theunder-mentioned goods onthe terms and conditions stated bellow: 名词定义 DEFINITIONS: In this CONTRACT,the following termsshall, unlessotherwise defined,have the following meanings: 除非另订说明,在此合同中的名词定义如下: a) US Dollarsand USCents :means respectively dollars andc ents in lawful currencyof the United State sof America US美元和美分: 指美国法定货币的美元和美分

英文合同-货物进口合同(中英文)

英文合同:货物进口合同(中英文) 这篇《英文合同范文:货物进口合同(中英文)》是为大家整理的,希望对大家有所帮助。以下信息仅供参考!!! 签约日期:买方:卖方: 本合同由买卖双方缔结,用中、英文字写成,两种文体具有同等效力,按照下述条款,卖方同意售出买方同意购进以下商品: 【章名】第一部分 1.商品名称及规格 2.生产国别及制造厂商 3.单价 4.数量 5.总值 6.包装 7.保险 8.装船时间 9.装运口岸 10.目的口岸 11.装运唛头,卖方负责在每件货物上用牢固的不褪色的颜料明显地刷印或标明下述唛头,以及目的口岸、件号、毛重和净重、尺码和其它买方要求的标记。如系危险及/或

有毒货物,卖方负责保证在每件货物上明显地标明货物的性质说明及习惯上被接受的标记。 12.付款条件:买方于货物装船时间前一个月通过______银行开出以卖方为抬头的不可撤销信用证,卖方在货物装船启运后凭本合同交货条款第18条a款所列单据在开证银行议付贷款。上述信用证有效期将在装船后15天截止。 13.其它条件:除非经买方同意和接受,本合同其它一切有关事项均按第二部分交货条款之规定办理,该交货条款为本合同不可分的部分,本合同如有任何附加条款将自动地优先执行附加条款,如附加条款与本合同条款有抵触,则以附加条款为准。 【章名】第二部分 【章名】14.fob/fas条件 14.1.本合同项下货物的装运舱位由买方或买方的运输代理人___________租订。 14.2.在fob条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期装上买方所指定的船只。 14.3.在fas条件下,卖方应负责将所订货物在本合同第8条所规定的装船期内按买方所通知的任何日期

国际商业代理合同新(合同范本)

编号:YK-HT-018824 国际商业代理合同新 New international business agency contract 甲方:_________________________ 乙方:_________________________ 日期:_________年_____月_____日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 编订:Yunbo Design

国际商业代理合同新 制造商:____________________________ 地址:______________________________ 邮码:______________________________ 电话:______________________________ 代理商:____________________________ 地址:______________________________ 邮码:______________________________ 电话:______________________________ 第一条委任 兹委任________________贸易有限公司为________地区________修理及销售之代理商。 第二条代理商之职责

1.向该地区寻求货主欲购和修理________的询价单并转告制造商; 2.报告本地区综合市场情况; 3.协助安排工厂经销人员的业务活动; 4.代表制造商定期作市场调查; 5.协助制造商回收货款(非经许可,不得动用法律手段); 6.按商定的方式,向制造商报告在本地区所开展的业务状况。 第三条范围 为了便于工作,制造商应把代理区域业主名录提供给代理商,代理商对此名录给予评述,提出建议或修正,供制造商备查;由于个别________收取佣金造成地区之间的争执时,制造商应是唯一的公证人,他将综合各种情况给出公平合理的报酬。 第四条佣金 制造商向该地区代理商支付修理各种________结算总价值______%的佣金,逢有大宗合同须另行商定佣金支付办法,先付

第九、第十章 进出口合同履行练习题

第九章出口合同履行 第十章进口合同履行 一、填空 1、在实际业务中,如买方不按时开来信用证,卖方有必要进行_______________工作。 2、实际业务中,_______________和出口公司共同承担审证任务。 3、_______________是卖方开立的载有货物名称、数量、价格等内容的清单,作为买卖双方交接货物、结算货款的主要单证。 4、进口合同签订后,进口方按合同规定填写_______________向银行办理开证手续。 5、FOB、CFR条件下,我国进口货物运输保险可分为_______________和逐笔保险两种。 6、信用证中加列一些出口商看似无所谓但实际是无法满足的信用证付款条件,这些条件通常称为_______________________。 7、在信用证付款条件下,我国出口商在银行可以办理出口结汇的做法主要有四种:_________________、______________、_____________、______________________。 8、装货单(S/O)俗称___________________。收货单(M/R)又称___________________。 9、制单时,在提单的运费项目中,如CIF和CFR条件,在提单上应注明___________________,如为FOB条件,应注明_______________________。 10、适用于一般商品的普惠制(GSP)单据主要有_______________________。 11、对于结汇单据,一般要本着正确、______________、____________、简明、整洁的原则来制作和审核。 12.按照报关的行为性质分类,货物的报关可分为_______和_______。 13.______是全套结汇单据的核心,是缮制其他出口单据的主要依据。 二、判断 1、催开信用证的方式除了直接向国外买方发出通知外,还可请银行和驻外机构配合协助催证。() 2、审核信用证时,对于不符合合同规定的条款或不能接受的内容,受益人可以直接向开证行提出修改。() 3、修改信用证只能由受益人引起。() 4、受益人接到信用证修改通知时,应做出接受或拒绝的表示。根据《跟单信用证统一惯例》(UCP600),受益人的沉默或不表态不等于对修改通知的接受。() 5、同一信用证如有多处修改,原则上只能一次性提出;对于修改通知,可以接受其中一部分,也可以全部接受。() 6、保险单的签发日期不得迟于提单出单日期。() 7、开证行可以拒绝接受超过信用证总金额的商业发票。()

(完整word版)铝矾土进口合同中英文

MALAYSIAN BAUXITE SALE AND PURCHASE CONTRACT 马来西亚铝矿买卖合同 Buyer’s Contract No.买方合同号: Seller’s Contract No.卖方合同号: This contract is concluded on the date July 13th, 2016, between: 合同于2016年07月13日签订,签订的各方是: The Seller卖方: 公司 Tel : Fax : Email : (Hereinafter called “the Seller”) (在下文中称为卖方) The Buyer买方: 有限公司 Tel: Email: (Hereinafter called “the Buyer”) (在下文中称为买方) The parties hereto agree to perform the contract between them under the following Terms and Conditions: 合同各方约定遵守以下条款和内容: This contract is made by and between the Buyer and the Seller whereas the Buyer agrees to buy the Metallurgical Grade Trihydrate Bauxite, Malaysia origin ( hereinafter called “GOODS”)

from the Seller and the Seller agrees to sell the GOODS to the Buyer on the terms and conditions stated below: 本合同是由买方和卖方之间共同订立的,按照本合同中规定的以下条款,买方同意从卖方处购买铝土矿(铝土矿是指冶金级三水铝土矿,原产地马来西亚,以下称为“货物“)卖方同意出售货物给买方。 Article 1 – QUANTITY Total quantity: (+/-10%, at Seller’s Option) wet metric ton of GOODS. DMT: Dry Metric Ton, means wet weight minus free moisture, measurement by metric ton. WMT: Wet Metric Ton, means wet weight including free moisture, measurement by metric ton (MT). 第一条: 数量 货物总数量为湿吨并含10%溢短装由卖方选择 “干吨”干公吨,是湿吨减掉自由水的公吨数 “湿吨”湿公吨,是湿吨包含自由数的公吨数 Article 2 – GOODS / QUALITY Metallurgical Grade Trihydrate Bauxite, Malaysia Origin, with the following chemical specification: Al2O3: 45% SiO2: 5% Fe2O3: 17%-35% LOI: 20%-28% Free Moisture: 15% Max Size 0-100mm: 90% Min Type: Trihydrate Bauxite 第二条货物/质量 原产地为马来西亚的货物符合如下规格: 三氧化二铝:45% 二氧化硅:5% 三氧化二铁:17-35% 烧失量:22-28% 自由水:15% 最大 粒度 0 -100mm: 90% 最小 类型: 三水铝土矿

货物进口合同(中英文对照版)

货物进口合同( Purchase Contrac)t 合同编号(Contract No.): ___________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :_______买方:__________________________ The Buyer:________________________地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________电子邮箱(E-mail): ______________________卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax): ___________电子邮箱(E-mail): ______________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1.货物名称、规格和质量 ( Name, Specifications and Quality of Commodity): 2.数量( Quantity):允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3.单价( Unit Price): 4.总值( Total Amount): 5.交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF _______ 6.原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7.包装及标准( Packing):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放” 等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

国际商业贸易合同修订版

国际商业贸易合同修订版 Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-002366

国际商业贸易合同修订版 买方:______ 地址:______ 邮码:______ 电话:______ 法定代表人:____ 职务:______ 国籍:______ 卖方:______ 地址:______ 邮码:______ 电话:______ 法定代表人:____

职务:______ 国籍:______ 买卖双方在平等、互利的原则上,经协商达成本协议条款,以共同遵守,全面履行: 第一条品名、规格、价格、数量 单位:______ 数量:______ 单价:______ 总价:______ 总金额:______ 第二条原产国别和生产厂:____ 第三条包装 1、须用坚固的木箱或纸箱包装。以宜于长途海运/邮寄/空运及适应气候的变化。并具备良好的防潮抗震能力。 2、由于包装不良而引起的货物损伤或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。

3、包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。 第四条装运标记 卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高并书以“防潮”、“小心轻放”、“此面向上”等字样和装运:____。 第五条装运日期:____ 第六条装运港口:____ 第七条卸货港口:____ 第八条保险:____ 装运后由买方投保。 第九条支付条件 按下列( )项条件支付: 1、采用信用证:买方收到卖方交货通知,应在交货日前15-20天,由____银行开出以卖方为受益人的与装运全金额相同的不可撤销信用证。卖方须向开证行出具100%发票金额即期汇票并附装运单据。开证行收到上述汇票和装运单据即予支付。信用证于装运日期

国际技术服务的合同协议范本

国际技术服务的合同协议范本 只有当事人所作出的意思表示合法,合同才具有国家法律约束力。依法成立的合同从成立之日起生效,具有国家法律约束力。下面是关于的内容,欢迎阅读! 甲方:________________ 地址:________________ 电话:________________ 法定代表人:__________ 国籍:________________ 乙方:________________ 地址:________________ 电话:________________ 法定代表人:__________ 国籍:________________ 甲乙双方在平等、互利基础上,经协商一致达成如下技术服务协议。 第一条技术人员 1.应甲方邀请,乙方同意派遣________名工程师组成的________技术服务组,于 ________年____月____日赴________(甲方国名)的________市(或某工地); 2.在________(甲方国名),受甲方邀请的乙方________技术服务人员应有准备,并且愿意同________甲方的________公司共同工作。 第二条法律约束 乙方人员在________(甲方国名)期间,应服从甲方国家的法律,受甲方的管理规章制度约束。 第三条费用支付 1.

(1)甲方负责向乙方人员支付乙方提出的每人每月________(币别)的免税技术服务费。 (2)上述免税技术服务费的________%应以美元(或英镑)支付。 (3)本款(1)项提及的技术服务费自乙方人员到达________(甲方国名)之日起开始计算。 2. (1)在甲方服务期间,乙方人员在工作或业余的全部时间内,应保证行为端正。 (2)甲方对乙方人员在甲方服务期间的犯罪行为不承担责任。 第四条旅费 甲方负担乙方人员往返________和________(甲方国名)的国际旅费和每人不超过20公斤的超重行李费并负责安排机票。 第五条汇兑 1.第三条1款(1)项中所提及的技术服务费的________%应以________币(即甲方的.国币)支付给在________的乙方技术服务组,其余________%应由甲方按银行当日公布的汇率折成美元(或英镑)。 2.所折成的美元(或英镑)应电汇________银行转汇________(乙方所在城市) ________银行营业部________公司(即乙方公司)________号帐户。 3.甲方应以书面形式将汇款情况通知乙方国驻甲方国大使馆经参处。 第六条权利和义务 甲、乙双方执行协议期间,甲方同意: 1.为乙方技术服务组人员免费提供设备齐全的住宿; 2.为乙方技术服务组人员免费提供交通工具; 3.免费提供乙方必要和充分的劳保用品; 4.为乙方技术人员免费提供人寿保险; 5.为乙方技术服务组人员免费提供足够的办公设施和用品; 6.在指定的医院或诊所为技术服务组人员提供免费医疗,但不包括镶牙、配眼镜和性病的治疗。

了解国际贸易合同的履行的意义何在

遇到合同纠纷问题?赢了网律师为你免费解惑!访问>> http://biz.doczj.com/doc/ab5550545.html, 了解国际贸易合同的履行的意义何在 了解国际贸易合同的履行有助于买卖双方顺利的将交易达成一致,提升企业形象与诚信,这同样也约束着双方“重合同、守信用”。所以我们企业了解国际贸易合同的履行是十分有必要的,下文是赢了网小编整理的关于国际贸易合同的履行的详细内容。 国际贸易合同的履行分为出口合同的履行和进口合同的履行。国际贸易合同的履行因其具有跨国性而比国内贸易合同的履行复杂得多,其中包括费用的支付,运输问题,保险问题,海关检验以及索赔的事项等等。具体内容如下。 一、开立信用证 (一)申请开证 (二)信用证的传递和修改 1、信用证的传递。

2、修改信用证。 二、安排运输和保险 (一)安排运输 按FOB贸易术语成交的进口合同,货物采用海洋运输,应由进口方负责租船或订舱工作。租船订舱事宜可委托进出口贸易运输公司办理,也可直接向远洋运输公司或其它运输机构办理。 在办妥租船订舱手续后,应按规定的期限将船名、船期及时通知对方,以便对方备货装船。派船通知中一般包括船名、船籍、船舶吃水深度、装载重量、到达港口、预计到达日期以及其它需要说明的问题。这些信息对于出口方及时做好交付准备是很有帮助的。 (二)保险 按FOB术语签订的进口合同,货物运输保险是由进口方办理的。从事进口业务的企业,通过与中国人民保险公司签订“海运进口货物运输预约保险合同”的方式,办理“预约保险”的手续。 三、审单和付汇

在进口业务中,如采用托收或汇付方式,由进口公司负责对货物单据进行全面审核;如采用信用证的支付方式,则由开证银行和进口公司共同对货物单据进行审核。通常由开证银行对单据进行初审,进口公司进行复审。在单据符合信用证及合同规定的条件下,开证银行履行付款责任。 开证银行或进口公司审核国外单据,如发现单、证不符或单单不符,应由开证银行立即向国外银行提出,并根据具体情况做出必要的处理。一般来说,处理“不符点”的方法有以下几种: 1、拒绝接受单据并拒付全部货款。 2、部分付款,部分拒付。 3、货到经检验后付款。 4、国外议付行书面担保后付款。 5、更正单据后付款。 6、放弃该不符点,进口方按单证相符对外付款。

商务英语货物进口合同(中英文)

商务英语:货物进口合同 货物进口(purchase con tract) 合同编号(con tract n o.): 签订日期(date) : _ 签订地点(signed at): 20XX 年— 买方: _______________________________________________ the buyer: ___________________________________________ 地址: ________________________________________________ address: ______________________________________________ 电话(tel): _________________ 传真(fax): ________________ 电子邮箱(e-mail): _____________________________________ 卖方: _______________________________________________ the seller: ___________________________________________ 地址: _______________________________________________ address: ______________________________________________ 电话(tel):_ _______________ 传真(fax): __________________

电子邮箱(e-mail): ______________________________________ 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: the seller and the buyer agree to conclude this contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( name, specifications and quality of commodity ): 2. 数量( quantity ): 允许______ 的溢短装( _______ % more or less allowed ) 3. 单价( unit price ): 4. 总值( total amount ): 5. 交货条件(terms of delivery) fob/cfr/cif ___________ 6. 原产地国与制造商 (country of origin and manufacturers): 7. 包装及标准( packing ):货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由 卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 the packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. the seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. the measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "do not stack up side down", "keep away from moisture", "handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头( shipping marks ): 9. 装运期限( time of shipment ): 10. 装运口岸( port of loading ):

相关主题