当前位置:文档之家› 英文电影片名的特点及顺应论在翻译中的应用刍议

英文电影片名的特点及顺应论在翻译中的应用刍议

厂]塾堕 

英文电影片名的特点 

及顺应论在翻译中的应用刍议 

陈向丽 

(潍坊医学院外语系, 付有龙 

山东潍坊261 055) 

摘要:英文电影片名不同于其他文体,有其独特的特点,因此在翻译时不仅应该考虑到电影的内容,更应该考虑到译 

入语的文化特征和观众的审美感受,恰当地运用顺应论进行文化对接才能使译名为译入语观众所接受,从而实现影片的 艺术价值和商业价值。 

关键词:英文电影片名;特点;顺应论;翻译;应用 DOI:1 0.3969A.issn.1 671—6j96.20 11.23.040 

F_eatures of English Film Titles and the Application ofAdaptation Theory in English Film Titie Translation CHEN Xiang.1i.FU Y_0U.1ong (Wleifang Medical University.Wleifang,Shandong 261053) Abstract:English film title has its own features,therefore,not only the contents of the film,but also the cultural characteristics of the target 1anguage and the audience’S aesthetic standards should be considered in the film title translation.And the adaptation theory should be applied in the translation to achieve the cultural integration.Only in this way,can the film title be accepted by the audience and the film’S artistic and commercial value fully be realized. Key words:English film title;Features;Adaptation theory;Translation;Application 

l 引言 

随着国际文化交流活动的日益活跃,英文电影正越来 

越多地涌入中国大陆市场,作为英文译制片不可或缺的一 

部分,中文译名架起了…座把电影和观众初步联系在一起 

的桥梁,因此英文电影片名的翻译显得越来越重要。好的 

译作不但可给影片增色,而且还能带来可观的票房收入, 从而实现影片的艺术价值和商业价值。怎样才能达到这个 

目标是我们需要共同探讨的问题。本文首先分析了英文电 

影片名的特点,进而探讨了在英文电影片名汉译时怎样来 

实现顺应性的审美对接。 

2 英文电影片名的特点 

电影片名是对电影内容及主题思想的浓缩概括。好的 

片名不仅言简意赅,揭示剧情内涵,而且给观众以美感, 

激发其丰富联想,耐人寻味。英文电影片名总的来说具有 

以下几个特点。 2.1简洁性 

英文电影片名简洁生动、形式多样。有的以故事发生 

的主要场所来命名,如Titanic,Pearl Harbor;有的以故 

事的主人公姓名来命名,如Jane Eyre,Romeo and 

Jullet;有的以整个剧情的发展来命名,如My Best 

Friend’S Wedding,Saving Private Ryan;也有的是以 

电影所要表现的主题来命名, ̄ffBrave Heart,Beautiful Mind等。 

2.2文化性 电影的主要作用是反映现实,再现大多数人密切关注 的事件。在某种程度上,所有好的电影都是特定时代文化 

和思想潮流相结合的产物。作为影片的一个重要组成部 

分,片名也较好地体现了影片的文化性。这主要表现在相 当数量的片名中使用了带有英美文化烙印的成语习语、典 故以及俚语,它们是体现英美文化主要表现形式——英语 

语言的精华所在。众所周知,英美人士大多信仰基督教, 

这对英文影片的片名影响很大。大量的英语典故来自圣 经,基督教和神话传说,它们对英文片名的形成起着相当 

大的作用。如Seven《七宗罪》,Original Sin《原罪》 

等。 2.3艺术性 

电影是一门现代艺术,有其独特的艺术特色。一般说 

来,电影片名的艺术性主要体现在片名中巧妙地使用修辞 手段。经常使用的修辞手段有比喻、押韵、拟人、矛盾修 

饰、对比、讽刺、头韵等。每种修辞手段都有其独特的形 

式、特点以及达到某种效果的方式。运用比喻可以生动形 

象地揭示主题,激发观众的审美愉悦, ̄NOne Flew over 

the Cuckoo’S Nest(暗喻);运用押韵使片名生动有力, 

读起来朗朗上口,能激发观众的审美愉悦,如Sense and 

Sensibility(头韵)等。 2.4商业性 作为一一种艺术形式同时也是一种商业产品,电影必须 

考虑到市场反应和票房收益,为此电影片名就必须具有足 

够的吸引力,使观众一看见片名,就能唤起其心理认同, 

激发审美愉悦而产生观看欲望。如影片The Rock,It 

收稿日期:2011一O6—11修回日期:2011-06—30 作者简介:陈向丽(1966一),女,山东安丘籍,硕士,讲师,研究方向为翻译、二语习得、英语教学。

 中国西部科技 201 1年o8R(中旬)第10卷第23期总第256期 

Happens One Night,Sister Act等就十分新颖别致,悬念 十足,引人入胜,成功地体现了影片的商业性。 3 簸应论在英文电影片名汉译中的应用 

3.1 Verschueren的顺应论 

顺应论是比利时教授Jef Verschueren在1999年出版的 

《语用学的理解》一书中提出的语言理论。该理论以全新 的视角理解和诠释语用学。根据Versehueren的观点,语言 

的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种 

选择是有意识的,还是无意识的,也不管是出于语言内部 

和外部的原因”(Versehueren,1999:55-56)。语言的选 择和语言的顺应是分不开的,语言的选择是手段,而语言 

的顺应是目的和结果,两者是辨证统一的关系。由于中西 

文化不同,审美观也有很大区别。在进行英文片名汉译 

时,应适当运用顺应论,从美学的角度出发,有效地进行 

中西文化的审美对接,使电影片名的翻译顺应本土文化。 3。2顺应论在英文电影片名汉译中的应用 

5.2.i音韵层面的顺应 

音韵美是指译者在翻译片名时利用汉字音韵的和谐与 

平仄的变化等声律特点,形成一种抑扬顿挫的音律美感, 使片名读起来朗朗上口,优美动听,既传达了情感意义, 

又增强了音乐美。在英文电影片名汉译中使用比较多的有 

双声、叠韵、叠音、平仄等。如Titanic的译名《泰坦尼克 

号》既保留了原片名的韵律节奏,又以其浓郁的异域特色 

吸弓}广大观众:再比如美国电影Speed,单音节词,不可以 

产生音韵节奏,但译成中文片名《生死时速》,平仄有 

致,音韵和谐,而且整个中文译名均以s音作为声母,极大 增强了片名的音韵美和艺术感染力。 

5.2.2形式层面的顺应 

内容是通过形式来表现的,形式对内容有重要的影 响。英文电影片名翻译的形式之美主要体现在三字、五字 

片名的均衡之美及四字格的运用上。 

均衡一般包括对称式均衡和不对称式均衡两种形式。 

对称式均衡是一种既同形又等量的均衡,在片名翻译中, 也体现出对称均衡这一形式美的法则, ̄NThe Sting译为 

《骗中骗》;Charade译为《谜中谜》;Mission Impossible译为《谍中谍》等,这种相同字的对称,从视 

觉上就能给人以美的享受,令人愉悦;不对称式均衡存在 

形量不等的状态,如Pride and Prejudice译为《傲慢与偏 

见》;The Fast and the Furious译为《速度与激情》 等,这些译名都保持了原片名的均衡美感。 

四字短语的应用在英文电影片名翻译中占有相当大的 部分。据调查,英文电影片名的汉译中百分之六十以上的 

都是一些四字短语(张健等,2007)。四字句言简意赅, 简练传神,易被观众接受和记忆,富有很强的感染力。比 

如City of Angel译为《天使之城》;Home Alone译为《小 鬼当家》;Cream译为《夺命狂呼》;Being There译为 

《身临其境》等等。译者在紧扣原名的基础上,恰当运用 

了顺应论,选用符合原名涵义的四字词,使译名与原名貌 

神俱合,增加了译名的可读性、可欣赏性。 

3.2.3意境层面的顺应 电影片名的意境美是指片名通过词汇意义,使人产生 丰富而美丽的联想,激起人们对于美的向往和追求(王彦 昌,2008)。由于文化差异的存在,一部电影及电影片名往 

往不为处于另一文化体系中的人们所理解,成为语际转换 

中的“超语言因素”和理解与交际的障碍。但如果翻译时 改换文化象征法,顺应原影片与译入语的意境之美,就能 

起到一箭双雕的作用。比如Waterloo Bridge直译为《滑铁 

卢桥》会使人误认为这是一部关于拿破仑的战斗片。但实 

际上这部影片与拿破仑毫无关系。因此,译该片名时译者 顺应了译入语的文化,对桥一词进行了保留,而舍去了容 

易被中国观众误解、客观上会歪曲影片主旨的“滑铁 卢”,根据内容使用中国民间蓝桥相会的故事,再加上 

“魂断”二字,这样既保留了原题名的形式,又贴切地表 

达出原题名的悲剧内涵,从而使中国观众对这部外国影片 

所表达的悲剧色彩有了文化审美上的共鸣,这是运用顺应 

理论进行审美对接的极好范例;再比如影片The Bridges of Madison County直译就是《麦迪逊县的桥》,这样的译 

名是无法在观众心目中产生美感的,译者运用了顺应理论 将其译为《廊桥遗梦》,片名中的每一个字都可以引发无 

尽的联想,具有极强的意境美。 

5.2.4通俗层面的顺应 

由于东西方语言和文化的差异,在片名翻译中要结合 

影片内容适当增词,做~些顺应处理,力求使片名通俗易 

懂,更加符合译入语习惯,符合观众的审美取向,拉近影 

片与观众的距离,激发审美愉悦而产生观看欲望。如动画 

片Shrek译成《怪物史莱克》要比《史莱克》好得多。因 为单纯从字面上看不知道史莱克是何物,而 隆物 ~方 面显得生动有趣,突出了动画片的风格,另一方面能勾起 

观众的好奇心。再比如Love at First Sight译为《一见钟 

情》;The Adventures of Baron Munehausen译为《吹牛 

大王历险记》;Star Wars译为《星球大战》;Notorious 

译为《美人计》等等,这些译名都通俗易懂,一目了然, 

符合通俗美这~美学特征的要求。 5.2.5新奇层面的顺应 

新奇的电影片名可以使观众对影片产生强烈的兴趣, 

给观众奇特的感受。比如影片Mrs.Doubtfire曾被译为 

《道菲尔太太》, 《道布特菲尔夫人》和《疑火太太》。 

这样的译名观众在欣赏影片之前是很难了解其内容的,也 就不可能对影片产生兴趣。后来有译者将其译为《窈窕淑 

男》和《窈窕奶爸》,“窈”喻指女子心灵美,“窕”喻 

指女子仪表美,用于女性的“窈窕”一词被用来描述男 

性,呈现出新奇之美,使观众仅看片名就对影片产生浓厚 

的兴趣。片名翻译体现新奇美的例子比比皆是, ̄HMaid in 

Manhattan译为《曼哈顿灰姑娘》;科幻经典The Matrix译 为《黑客帝国》;While You Were Sleeping译为《再见 

钟情》等都是新奇美的精彩体现。 

4 结束语 

片名是电影的眼睛,作为一部翻译片,片名尤为重 要,片名翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译, 应该在了解影片主题和内容的前提下,根据中西文化在审 

美观方面的差异,运用自身的审美鉴赏能力,在音韵、形 式、意境、通俗和新奇等方面适当做一些顺应处理。只有 

(下转第90页)

相关主题