《翻译与本地化CAT软件实用教程》目录简介z计算机辅助翻译(CAT)技术的发展及成果z机器翻译软件、翻译记忆软件和软件本地化软件的应用、相互集成及资源共享z语言技术的发展和内容管理系统z常见术语第一部分翻译记忆软件(以SDL TRADOS 为例)第一章 SDL TRADOS软件系统简介1.SDL TRADOS 翻译工具Translator’s Workbench 7.1TagEditor 7.0WinAlign 62.Filters and T-WindowsS-Tagger for FrameMakerS-Tagger for Interleaf3.Terminology ManagementMultiTerm DeskTop 7.0MultiTerm Extract4.SDL Trados Teamworks第二章 构建SDL Trados翻译环境5.安装SDL Trados系统的计算机软硬件技术要求及其支持环境6.安装MS Office 2000/20037.安装SDL Trados Freelance和MultiTerm Desktop 78.构建SDL Trados 网络翻译环境a)TM Server和MultiTerm Server的安装、配置与管理b)TM Anywhere和MultiTerm Server Anywhere的安装与使用c)SDL Trados TeamWork的安装与使用9.SDL Trados系统产品的加密方法10.相关计算机知识a)语言环境设置b)需要的网络操作系统Windows server 2003c)数据库知识:ACCESS和SQL Server本章实践使用Windows server2003用户名和密码登陆局域网Access和SQL Server 2005数据库引擎第三章 SDL TradosTranslator’s Workbench使用基础1.Translator’s Workbench与Word 2003相集成的交互翻译环境2.连接术语库(File-based TM 和Server-based TM)3.在TWB和Word 2003相集成的编辑环境中翻译文档4.TWB划分句段、句段翻译和存储翻译单元5.精确匹配与模糊匹配6.专业术语的处理7.非翻译成分的处理8.本地化成分的处理9.可替换成分的处理10.翻译工具:分析、翻译和清理11.相关性搜索12.维护翻译记忆库TM本章实践翻译Word文档第四章 TM库的创建、设置与管理1.创建TM库2.设置TM库3.TM库的项目属性设置和筛选器设置4.TM库的分类属性设置a)一般属性信息b)界面布局设置c)输入模式设置d)筛选条件设置e)导出设置f)导入设置5.导入/导出TM库内容6.管理TM库本章实践翻译项目TM库管理第五章 对齐工具—WinAlign1.功能简介2.对齐项目管理3.对齐项目属性设置4.对齐项目文件对齐5.编辑对齐项目中的对齐文档6.导出对齐项目文件的内容第六章 集成和使用术语管理软件MultiTerm Desktop 71.在TWB和Word 2003翻译环境中连接MultiTerm 术语库2.创建MultiTerm术语库a)定义术语字段及其属性b)在词条级/术语级/索引级添加字段c)使用多项字段和强制性字段3.导入/导出MultiTerm术语库的词条4.管理MultiTerm术语库词条a)添加词条b)编辑词条c)合并词条d)删除词条5.术语库搜索6.保存/修改术语库定义文件7.术语库编录及其设置8.术语库项目管理本章实践内容z添加/编辑/复制/合并/删除词条z定制术语库定义文件z定制词库显示/打印样式z创建交叉引用z模糊搜索/精确搜索第七章 术语资源转换工具--MultiTerm Convert1.可导入MultiTerm的术语文档格式2.Excel文档专业为XML文档本章实践内容z转换Excel文档为XML文档第八章 术语提取工具—MultiTerm Extract1.制作汉语停用词和汉语基本词库2.术语提取项目、设置和筛选条件3.术语提取及术语相关内容编辑4.导出所提取的术语5.与SychroTerm 2005术语提取软件的比较本章实践z从TTX文件中提取术语z从TMW文件中提取术语第九章 标记文档翻译工具—TagEditor1.功能简介2.TTX、DTD、Tag Settings文件3.内部标记和外部标记4.制作AutoText内容5.设置Plug-in Settings6.用TagEditor翻译常见的标记格式文档a)翻译Excel文档b)翻译PowerPoint文档c)翻译动态/静态网页文档7.翻译出版格式文档(可选)a)出版格式文档的标记定义文件b)翻译PageMaker文档c)翻译InDesign文档d)翻译Quark Xpress文档8.TWB中与TagEditor创建记忆库内容相关的设置本章实践z翻译EXCEL/PowerPoint/动态/静态网页文档z翻译InDesign文档z在Word2003翻译编辑环境中使用内部/外部标记样式第十章 翻译FrameMaker和InterLeaf文档1.S-Tagger功能简介2.FrameMaker文档和InterLeaf文档的字体映射3.翻译过程中生成的辅助信息文件和内容文件4.使用S-Tagger for FrameMaker翻译FrameMaker文件5.使用S-Tagger for InterLeaf翻译InterLeaf文件第十一章 构建SDL Trados网络翻译环境(*可选)1.SDL Trados局域网/互联网翻译环境2.TM Server与TM Server Anywhere3.MultiTerm Server 与MultiTerm Server Anywhere4.SDL Trados TeamWork翻译工具5.Trados6.5 LSP第十二章 常见翻译记忆软件及术语管理工具比较(包括Déjà Vu X、Star Transit、IBM TM、Idiom、Wordfast)第二部分机器翻译软件(以Systran 6 premium版为例)功能简介第十三章 词典管理器--Systran Dictionary Manager1.功能简介2.创建/使用ND词典3.管理ND词典词条4.创建/使用UD词典5.管理UD词典词条6.编辑UD词条的语言学属性7.创建/使用TM词典8.管理TM词典词条9.与其他CAT软件共享词条资源本章实践z术语库与UD共享词条资源z TM库与机器翻译结果交换使用第十四章 翻译项目管理器—Systran Translation Project Manager1.创建翻译项目2.设定翻译项目属性及词典3.管理翻译项目及其文件4.翻译项目中文件5.编辑/管理翻译结果6.提取术语和新词7.优化机器翻译8.挖掘语料资源9.翻译工具条–Systran Translation Toolbar本章实践z创建包含各种支持文档的翻译项目z实施翻译,然后编辑管理翻译结果第十五章 主要机器翻译软件比较(可选)包括Systran 6、Power Translator、LogoMedia、Personal Translator第十六章 机器翻译软件和翻译记忆软件相集成的翻译环境评价方法与认定指标(可选)第三部分本地化工具软件(以Sisulizer 1为例,本地化工程师和笔译人员的课程不同,以下为笔译人员课程内容)第十七章 Sisulizer简介第十八章 本地化项目管理1.创建一个本地化项目2.Sisulizer本地化项目操作工具条说明3.设置语言种类和翻译引擎4.本地化项目属性设置5.管理本地化项目及其资源文件6.翻译本地化项目中的文件7.与其他CAT软件共享翻译语言资源本章实践z导入/导出/交换翻译语言资源第十九章 网站本地化项目1.创建网站本地化项目2.网站本地化项目资源文件管理3.相关文档编辑器4.文本标记处理5.设定语言资源属性及交换语言资源6.网站文件的下载与上传第二十章 Windows应用程序本地化项目1.创建Windows应用程序本地化项目2.设定应用程序开发环境3.管理项目文件资源4.项目文件翻译及其对应的编辑器5.编译项目6.项目打包第二十一章 数据库本地化项目1.数据库本地化准备2.创建数据库本地化项目3.数据库本地化的四种方法4.翻译数据库表数据及其编辑器5.提交翻译后的数据库第四部分制作与翻译Help文件(以RoboHelp 7为例)第二十二章 WinHelp帮助文件制作项目1.Winhelp帮助文件及其功能元素介绍2.RoboHelp for Word简介3.制作WinHelp帮助文件的基本过程4.设定制作WinHelp帮助文件的属性5.使用Word文档制作Winhelp文件6.Content内容创建与管理7.Topic内容创建与管理8.Index内容创建与管理9.帮助内容停用词与Search功能设定10.添加多媒体元素11.RoboHelp for Word功能工具说明12.编译WinHelp帮助文件13.注册/使用Winhelp文件第二十三章 HTML帮助文件制作1.HTML帮助文件及其功能元素介绍2.RoboHelp for HTML简介3.制作HTML帮助文件的基本过程4.设定HTML帮助文件制作项目的属性5.管理HTML帮助文件制作项目6.导入制作HTML帮助文件的文档7.Content内容创建与管理8.Topic内容创建与管理9.Glossary内容创建与管理10.帮助内容停用词与Search功能设定11.添加多媒体元素12.RoboHelp for HTML功能工具说明13.HTML帮助文件编码14.注册/使用Winhelp文件第二十四章 翻译Help文件(以翻译windows系统使用的Help文件为例,简要对Apple帮助文件加以说明)1.翻译Help文件方法指导2.翻译Help文件项目组织3.WinHelp帮助文件解析4.翻译WinHelp帮助文件5.HTML帮助文件解析6.翻译HTML帮助文件7.翻译帮助文件语言质量控制8.测试翻译后帮助文件第五部分桌面出版—DTP第二十五章 OCR软件1.西文识别软件2.中英文识别软件3.PDF文件编辑制作软件第二十六章 本地化/翻译项目内容管理与核算软件(可选)1.MS Content Management System2.Practical&Invoice Count结束。