3.3. Заказчик перечисляет предоплату перед началом осуществления
перевозки.订货方在开始货物运输前进行预付。
3.4. Оплата осуществляется в долларах США путем перечисления на счет,
указанный Перевозчиком в настоящем Договоре или в соответствующем счете.按当前合同或与之相符的帐户规定,清单以美金方式进行支付。
3.5. Осуществление платежа может быть по требованию Перевозчика
подтверждено Заказчиком, который пересылает Перевозчику официальное
подтверждение из своего обслуживающего банка.付款可按承运方需求,从订货方自己的服务银行汇给承运方官方证明。
4. ОтветственностьСторон.
双方的责任
4.1. Стороны несут имущественную ответственность за неисполнение и/или
ненадлежащее исполнение своих обязанностей по настоящему Договору в
соответствии с гражданским законодательством РФ. 合同双方无力承担和/或不用承担的责任按照俄罗斯联邦民事法规执行。
4.2 Перевозчик несет имущественную ответственность за сохранность груза, а также за все риски, которым может подвергнуться груз с момента его погрузки и до момента передачи груза уполномоченному на получение груза лицу
(разгрузка в месте назначения). 从货物开装到将货物交给指定的收货人(在指定的地点卸载),承运人有责任承担货物的安全和完整性,以及一切可发生的风险。
4.3. При получении груза Заказчик обязан в случае обнаружения любых
нарушений пломбы, дефектов или недостачи товара составить Акт в
письменной форме, подписанный уполномоченными представителями
Перевозчика и Заказчика, инезамедлительно направить его в адрес
Перевозчика. 在收到货物后,订货人有责任检查关封的完整性以及货物相关书面文件是否提供齐全,另外还需要确认是否有承运方及订货方授权代表的签名和指定承运人的地址。
4.4. Все споры между Сторонами, если они не будут урегулированы в ходе
переговоров, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в
общие суды, в Арбитражных судах стран истца (для Заказчика - в Арбитражном суде г. Калуги, для Перевозчика - в Китайском комитете содействия развитию международной торговли).若双方产生争议,且不能以谈判方式进行调解时,经法院审查后交付国家仲裁机构处理。(订货方-Калуга的仲裁法院,承运方-中国国际贸易发展协助委员会)
5. Обеспечение конфиденциальности.
合同保密条款
5.1. Стороны обязуются соблюдать конфиденциальность в отношении ставшей им известной в течение срока действия настоящего Договора юридической,
коммерческой и иной информации.
双方应严格遵循合同保密法,在合同执行期间,双方有义务保守相关的商业及其它相关信息。
5.2. Опубликование или иное разглашение вышеуказанных сведений, а также передача их третьим юридическим или физическим лицам, может
производиться только по взаимному согласию Сторон.
只可在双方都同意的基础上,披露宣传上述资料或将相关咨询转交第三方。
5.3. Обязанности по соблюдению конфиденциальности остаются в силе и после окончания срока действия настоящего Договора в течение пяти лет.
双方有义务保守合同内商业机密并将相关咨询保留原地至合同期满五年后。
6. Срок действия Договора и иные условия.
6.合同期限及附加条款
6.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания Сторонами и действует до 31 декабря 2007 года включительно.
合同内条款内容自双方协商签订后生效,合同期限自签订时日起至2007年12月31
日止。
6.2. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Сторонами своих
обязательств по настоящему Договору, другая Сторона имеет право
потребовать в письменной форме устранения соответствующего нарушения в
разумно минимальный срок. Срок доставки груза Сторонами оговаривается с
возможностью отклонения в трое суток.
Если виновная сторона не устраняет данное нарушение в указанныйсрок,
который должен быть не более 15 (пятнадцати) календарных дней с момента
получения соответствующего письменного уведомления, другая Сторона вправе инициировать досрочное расторжение настоящего Договора с выставлением
Претензии на компенсацию понесенного ущерба в полном объеме.
双方若有一方发生违约或不完全履行其合同内规定的义务时,另一方有权以书面形式
要求对方在合理的最短期限内修正相关的违约行为。交货期在预先声明的基础上允许
偏差在3天。
若一方应违约罪名成立,其中包括违反约定期限。则将会在十五天之内收到书面通知。另一方则可提前终止此合同条约,并可要求对方赔偿损失金额。
6.3. Стороны назначают контактных лиц для нормальной оперативной
ежедневной связи.
双方应指定联络人以便日常业务操作上的沟通联系。
6.4. Заявки на перевозку груза, согласованные Сторонами, являются
неотъемлемыми Приложениями к настоящему Договору.
发货单申请双方应遵循合同附录及现行合同条款。
6.5. Каждая сторона настоящего Договора вправе передать свои права и/или
обязанности, предусмотренные или вытекающие из настоящего Договора,
полностью или в части третьему лицу исключительно при условии письменного согласия на это другой Стороны.
依据现行合同,第三方在得到合同另一方部分或全部的书面允许条件下,每一位合同
的缔约方均有权转让其权利和/或义务。
6.6. Все изменение и дополнения к настоящему Договору должны
согласовываться и подписываться уполномоченными представителями Сторон.
现行合同中所有需要修改和补充的条款均需要合同双方经授权后的代表同意签字后方
能生效。
6.7. Настоящий Договор составлен на русском языке на трех листах в двух
подлинных экземплярах, каждый из которых имеетюридическую силу и
хранится у каждой из Сторон.