第十五章国际商事合同违约、侵权条款的翻译
教学目标:掌握国际商事合同违约、侵权常用条款的翻译方法。
课堂讲练:
一、概述
在商事合同中规定违约、侵权条款(Clauses of Event of Default and Infringement),目的在于为合同方追究违约、侵权责任提供依据,该条款同时也和合同的解除、终止条款(Clauses of Rescission and Termination)以及赔偿条款(Clauses of Indemnification)结合,成为合同解除、终止以及做出赔偿的约定情形。
二、课堂讲练
例1、Any of the following events by any Party (the Breaching Party) shall be an event of default:
(1). Breach any provision of this Contract; or
(2). Breach any Provision of any other contracts and /or documents referred to in this Contract to which such Party serves as a party.
例2、If a Party commits material breach of this Contract or its representation and warranty under this Contract is not true or accurate, such breaching Party shall be deemed to have breached this Contract. It has thirty(30)days commencing from receipt of a notice from the innocent Party hereto describing such breach to correct the breach and shall be liable to the other Party for all losses caused by the breach even in the case that the innocent Party terminates this Contract according to Clause 17.
例3、如甲方根本违约,乙方或其权益继承人或其合同受让人有权终止本合同并要求获得损害赔偿。如乙方根本违约,甲方有权要求乙方在收到甲方要求其纠正违约行为的书面通知后30天内改正违约行为。如未予纠正,甲方有权解除本合同并要求获得损害赔偿。
例4、If any Party fails to fulfill its obligations hereunder or materially breaches any provisions hereof, without prejudice to any other rights and remedies available at any time to the non-breaching Party according to this Contract, the non-breaching Party shall have the right to either require the breaching Party by notice in writing to fulfill its obligations or redress its breach or rescind this Contract.
词汇辨析:
(1)、”default” and “breach”.
在法律英语中,”default”,可做名词和动词,通常表示“(以不作为、不履行义务的方式)违法、违约。如:”违约不付款(be in default of the payment)“、”不履行债务“(be in default of obligations)”、“拖欠付款(to default on payment)。而“breach”,意义更为宽泛,指违反法律或约定的义务,可以以作为,也可以以不作为方式做出。搭配更为广泛,如:”breach of contract”, “anticipatory breach(预期违约)”, “fundamental breach(根本违约)”, “material breach”, ”breach of law”, “ breach of warranty”等。
例5、The Licensee shall inform immediately the Licensor in writing of any acts of infringement or suspected infringement or acts of unfair competition concerning the Licensed Trademarks and of any applications or registrations of confusing marks(引起混淆的商标) upon its awareness of such acts. The Licensor may, at its own discretion and expense, file a claim or otherwise stop such actual or suspected infringement in the name of both the Licensor and the Licensee or either of them, and the Licensee shall offer any reasonable assistance upon the Licensor’s reasonable requirement.