当前位置:文档之家› 合同结构常用术语

合同结构常用术语

合同结构常用术语

必备条款 essential clauses / provisions

一般条款 general provisions

特殊条款special provisions

章、条、款、项、目(英文合同25)

首部 non-operative part (当事人部分 parties 陈述部分 recital)

正文 operative part

陈述部分recital (包括:鉴于条款 whereas clause和约因consideration) 尾部 closing part (证明部分 attestation 签字 signature 附件 appendix)当事人的名称、姓名和住所 name and domicile of the parties

适格主体 competent parties

标的 contract object , subject matter

数量 quantity 质量 quality

价款或者报酬 price or remuneration

对价 consideration

履行时效、地点和方式 time limit, place and method of performance

违约责任 default / liability for breach of contract

除外规定 exception

解决争议的方法 methods to settle disputes

变更 modification 终止 termination 撤销cancellation 解除rescission 主体的变更或权利义务的整体转让 novation

通知 notice

违约责任 default / breach of contract

救济 remedies

责任的免除 exception

不可抗力 force majuere

争议的解决 settlement of disputes

合同的生效 effectiveness / validity

合同份数 counterpart

合同的整体性 entirety 合同的可分割性 severability 合同的完整性 entirety

文字效力 language

法律适用 applicable law / governing law

保密规定 confidentiality

副本 copies / counterparts

性别与单复数 gender and singular / plural

合同尾部 closing clauses / final clause

(包括:证明条款attestation 签字部分testimonium / signature 附件部分 addendum)

合同通常涉及一些内容:

1、要约和绝对接受 offer and absolute and unqualified acceptance

2、意思一致 consensus and idem 或者 meeting of minds

3、建立合同关系的意愿 intention to create legal relations

4、同意的真实性 genuineness of consent

5、当事人的履约能力 contractual capacity of the parties

6、标的物的合法性 legality of object

7、履行的可能性 possibility of performance

8、条款的确定性 certainty of terms

9、等价有偿 valuable consideration

英文合同常用实词(Content Words)

(1) Represent, warrant, undertake, guarantee

在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。Represent 往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:

例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and the Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless against any and all claims for brokerage.

买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使

其免受损害。

例1:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Buyer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.

根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。

例2:Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sophisticated and of best quality, and that the machines and equipment are capable

of manufacturing the steel wire rope.

乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。

(2) Principal place of business (principal office), domicile,

business premise, registered office

在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。往往出现在前言的“parties”部分。

相关主题