肖像权许可使用协议书
Portrait Right License Agreement
甲方:济南儒喆影视传媒有限公司
地址:山东省济南市历下区和平路47号B1-B8,18,19号楼19-1009
法定代表人:柴学喆
联系方式:
Party A:
Nationality:
ID No.:
Tel.:
乙方:北京粉笔未来科技有限公司
地址:北京市朝阳区利星行中心A座F区4层
联系人:刘小青
联系方式:
Party B:
Address:
Contact:
Tel.:
甲乙双方与年月日签订劳动合同,为明确有关甲方的肖像使用中的权利义务关系,经双方友好协商,达成如下协议:
Party A and Party B signed a Labor Contract on /m /d, /y, and in order to clarify the rights and obligations related to use of Party A’s portraits, they reached and entered into the following Agreement upon friendly negotiation:
一、甲方为本协议的肖像权人,许可乙方在品牌宣传过程中使用甲方肖像。
I. Party A is the portrait right owner hereof, and Party B is authorized to use Party A’s
portraits in the process of brand promotion.
二、许可使用期限为:甲乙双方劳动关系存续期间以及双方劳动关系解除之日起一年。
II. The term of license is during existence of the labor relationship between both parties and one years from termination of such relationship.
三、许可使用形式包括但不仅限于照片、视频、美术作品等;
III. The forms licensed include but are not limited to photos, videos, or artworks.
四、许可使用地域范围为中国大陆。
IV. The geographical scope licensed is Mainland China.
五、甲方许可乙方依本协议约定用途无偿使用甲方姓名、肖像。
V. Party A hereby grants Party B the right to use his name and portraits free of charge for the purposes specified herein.
六、在许可使用期间内,乙方不得将该肖像用于其他用途或转交第三方使用,除非事先征得甲方书面同意;
VI. During the term of license, Party B shall not use the portraits for other purposes or transfer to a third party before obtaining prior written consent of Party A.
七、在甲乙双方劳动关系存续期间内,甲方不得将上述肖像另外许可第三方使用,除非事先征得乙方的书面同意,但接受采访、撰写文章的除外;
VII. During the term of the labor relationship between both parties, Party A shall not license the abovementioned portraits to a third party for use before obtaining the prior written consent of Party B, except for being interviewed and writing articles.
八、乙方承诺将依照中国大陆地区法律使用甲方上述肖像,不损害甲方享有的合法权益,乙方如有违反本协议之规定,将承担违约责任。
VIII. Party B promises to use the abovementioned portraits of Party A in accordance with laws of Mainland China without prejudice to the legitimate rights and interests enjoyed by Party A. In case that Party B violates the provisions hereof, it shall be held liability for breach of contract.
由此给甲方造成损害的,乙方应及时消除影响、赔礼道歉,并赔偿因此造成的直接经济损失。
In case of any damage to Party A, Party B shall promptly eliminate the influence, apologize,
and compensate for the direct economic losses caused thereby.
九、甲乙双方因与本协议有关的任何事项发生争议,由双方友好协商解决。协商不成的,任何一方可向甲方所在地人民法院提起诉讼。
IX. In case of any dispute between both parties arising from any matter related hereto, both parties shall solve such dispute through friendly negotiation. In case that the negotiation fails, either party may file a lawsuit to the People’s Court of the place where Party A is located.
十、本协议自甲乙双方签章之日起生效,一式贰份,甲乙双方各执壹份,具有同等法律效力。
X. This Agreement shall take effect from the date of signature and seal by both parties and be executed in duplicate, with Party A and Party B holding one each, which shall have the same legal effect.
甲方(签字):乙方(签章):
年月日年月日
Party A (signature): Party B (signature and seal):
/m /d, /y /m /d, /y