当前位置:文档之家› 常用英文合同知识

常用英文合同知识

英文合同的语言特点

——使用正式的法律用词

The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)as part of this Contract. 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。

The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. 本合同条件中的标题和旁注不应视为合同文本的一部分,在合同条件或合同本身的理解或解释中也不应考虑这些标题和旁注。

Construction 比explanation 要正式。

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price. 业主特此立约保证向承包人支付合同总价,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

Covenants是法律用词,意为签订有法律约束力的正式合同。

英文合同的语言特点

——同义词连用

?对一些关键性的词采用同义词连用以克服由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文。

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 本协议由甲方和乙方签订。

The Contractor shall, without limiting his or the Employee’s obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。

英文合同的语言特点

——与相关专业知识结合

?The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any defects therein. 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。

?“施工,竣工及修补工程中的缺陷”用了两个and (execution and completion of the works and the remedying of any defects )。

?根据一般国际承包工程的做法以及国际工程承包法规(FIDIC合同条款)的规定,工程分为两个阶段完成:

第一个阶段为:设计、施工和竣工。完成后承包人获得业主签发的移交证书(Taking-over Certificate)。

第二个阶段为修补工程中的缺陷。完成后承包人获得业主签发的缺陷责任证书(Defects Liability Certificate)。届时,承包人和业主双方的合同义务都已解除。

?若用execution,completion of the works and the remedying of any defects ,则意味着两个阶段合并为一个阶段,使承包人该移交的工程不能交出去。

措辞

?进行英文合同文件起草时,在用词上不但要求准确,而且要求简洁。?英语中某些副词如“here”和“where”在法律文件中往往当作前缀,与另外一个词构成一个正式法律词汇中的副词,在法律文件中用这些词,可以避免重复,使行文准确、简洁。

?英文合同文件是法律文件,为了维护法律的权威性,在进行此类文件的英文写作时,常常使用那些我们平时不常用的、法律文件中专用的正式词汇。

措辞——hereby

?Hereby: by means of ; by reason of this. 特此,因此,兹。

?The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

?We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein(在声明中), and that we agree to provide documentary proof upon your request. 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。措辞——hereby

?This contract is hereby made and concluded by and between×××Co. (hereinafter referred to as Party A) and ×××Co. (hereinafter referred to as Party B) on×××(data), in×××(Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

?本合同双方,×××公司(以下称甲方) 与×××公司(以下称乙方) 于×××(日期)在中国×××(地点), 本着平等互利和友好协商的原则特签订本合同。

措辞——hereof

?Hereof: of this, 关于此点,在本文中。

?The terms, conditions and provisions hereof:本合同的条件和条款。

?Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof (本法所称), cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings. 本法所称的对外贸易经营者是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。?This decision shall apply to the crimes committed against Article 9, Article 10 and Article 11 hereof by the staff and workers of enterprises other than limited liability companies and companies limited by shares. 有限责任公司和股份有限公司以外的企业职工有本决定第九条、第十条和第十一条规定的犯罪行为的,适用本决定。

措辞——hereto

?Hereto: to this, 至此,在此上。在表示上文已提及的“本合同的?本文件的?”时,使用该词。

?The parties hereto: 本合同双方

?Appendix 4 hereto: 本协议附件4

?All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of this arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应通过友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北

京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。

措辞——hereto

?“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto. “专利技术”系指乙方目前拥有的或未来获得的,或乙方有权或可能有控制权的,或在本合同有效期在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用制造本合同双方规定的本合同产品的专利和专利申请。

措辞——herein

?Herein: in this. 此中,于此。在表示上文已提及的“本合同(中)的?本文件(中)的?”时,使用该词。

?The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law. 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。

?The term “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms” (INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce (ICC) unless otherwise specified herein (in this Contract). 除非本合同另有规定,“FOB”, “CFR” 或“CIF” 均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000》办理。

“FOB” (free on board) (?Named port of shipment) 船上交货(?<指定装运港>)

“CFR” (cost and freight): 成本加运费

“CIF” (cost, insurance and fright): 成本、保险加运费

措辞——hereinafter

?Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。

?When existing Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprise with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the recent three consecutive years. 已设

立的中外合资企业、中外合作企业和外商独自企业(以下简称外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利记录。

措辞——therein

?therein: in that, in that particular context, in that respect. 在那里,在那点上,在那方面。在表示上文已提及的“合同中的?,工程中的?”等时,可以使用该词。

?The contractor shall not, without the prior consent of the Employer, assign the Contract or any part thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, otherwise than by: 没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:

Therein: in the contract

Thereunder: under the contract

措辞——thereof

?thereof: of that, of it. 由此,其。在表示已提及的“人或事的?”时,可以使用该词。

?“Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over the Works or any section or part thereof. 竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程的任何部分之前进行的。

?If this Agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies thereof, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products. 如本协议因任何理由而终止,所有甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品或部件或零件。

措辞——thereafter等

?Thereafter: after that, 此后,之后

?Thereto:to that, 随附,附之

?Therewith: with that, 与此,与之

?Therefor,: for that, 因之,为此

?Thereunder: under that, 在其下,依照

措辞——thereafter等

?“Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to t his Contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto. “合同产品”指本合同附件2中规定的产品及其改进和开发的产品。

?The Borrower fails to pay any amount payable thereunder as and when such amount shall become payable. 借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。

?The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the Contract, be made by any court having jurisdiction. The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal. 仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局性的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此做出司法判决。双方须以良好的诚信态度遵守仲裁庭的决定。

措辞——whereas

?Whereas: considering that, 鉴于,就 而论。常用于合同协议书的开头段落以引出合同双方订立合同的理由或依据。

?Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the rights to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology;

?Whereas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products;

?The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions and provisions specified as follows:

?鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品使用权、制造权和销售权授予甲方;

?鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同产品;

?双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:

措辞——whereby

?Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, 凭此协议,凭此条款。常用于合同协议书中以引出合同当事人应承担的主要合同义务。

?A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。

?A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the

supplier of electricity supplies electricity to the user of electricity, and the user of electricity pays the electric fee. 供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。

措辞——notwithstanding

?notwithstanding: prep. In spit of 尽管;adv. Nevertheless 仍然。比although正式。

?The Works shall be measured net, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise provided for in the contract. 无论通常的和当地的习惯如何,工程计量应该计算净值,但合同另有规定的除外。?Notwithstanding the provisions of this Clause or any other Clause of the Contract, no payment certificates shall be issued by the Engineer until the performance security is submitted by the Contractor under the Contract and approved by the Employer. 尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款开具证书。

措辞——shall

?在合同等法律文件中,表示强制性承担法律或合同义务,如表示“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”,而决不能用“must”或“ should”。

?在表示“应该”或“必须” 时,有时也可以用will,但力度要比shall弱。?Should在法律文件中往往用作if, 只表示“如果”之意。

?The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairmen shall, in principle, call and preside over the board meeting. 董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持。

短语与词组——unless otherwise

?Unless otherwise: 除非。比if not 和otherwise 正式。

?Unless otherwise expressly specified in the Contract, the Engineer shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract. 除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。

?Unless otherwise specified in the credit, banks will accept transport documents indicating the third party other than the beneficiary of the credit as the consignor of the goods. 除非信用证另有规定,银行将接受表明以信用证受益人以外的第三者作为发货人的运输单据。

短语与词组——in accordance with, under, pursuant to: 根据,依照

?On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with

the date of shipment specified in the Contract. 按照FOB条款,由买方负责根据合同规定的装运日期预定舱位。

?When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the company’s net assets. 有限责任公司依法经批准更为股份有限公司时,折合的股份总额应当相当于公司的净资产额。

短语与词组——in respect of, in respect thereof: 关于

?比about, concerning, as regards 正式。

?In respect thereof 在表示关于上文已提及的事项时使用。

?The contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement. 承包人已在其最终报告中,包括了对此事的索赔。

?Bank charges in respect of transfers are payable by the first beneficiary unless otherwise specified by the bank. The transferring bank shall have no obligations to effect the transfer until such charges are paid. 除非银行另有规定,有关转让的银行费用应由第一受益人支付。在该费用付清之前,转让行无办理转让的义务。

短语与词组——in the event that, in the event of, 如果,如果 发生

?In the event that either party hereto fails to comply with the terms or conditions of this Agreement, and , within 90 days after the written notice is issued by the other Party hereto, fails to remedy such failure, the Party giving notice may, forthwith, notify the other Party of the matter in question and terminate this Agreement. 若任何一方未能履行本协议规定的条款或条件,并在收到另一方书面通知后90天内未对其不履行进行补救,发出通知的一方可立即通知另一方终止本协议。

?Either Party hereto may terminate this Agreement in the event of the bankruptcy or insolvency of the other party. 本协议任何一方可以在对方破产或资不抵债的情况下终止本协议。

短语与词组——provided that, 但规定,规定;但是

?该词组常用于在合同的某一条款中需要作进一步规定时,或在规定时语气上表示转折时。

?The Engineer may exercise such authority as is specified or necessarily implied in the Contract. Provided that if, under the terms and conditions of the appointment by the Employer, the Engineer shall be required to obtain the specific approval of the Employer before exercising any such authority, the details of the requirements in question shall be specified in the Contract.

工程师可行使合同中规定的或者合同中必然隐含的权力。但是,如果根据业主任命工程师的条件,要求工程师在行使上述权力之前,应得到业主的具体批准,则此类要求的细节应在本合同予以表明。

短语与词组

——be deemed, 被认为

?正式用语,比be believed, be considered 正式。

?In the absence of such indication, the Credit shall be deemed to be revocable. 如无该项表示,信用证应视为可以撤消的。

?Only the Defects Liability Certificate referred to in Clause 62, shall be deemed to constitute approval of the Works. 只有第62条规定中的缺陷责任书才能视为构成对工程的批准。

短语与词组

——in case, in (the) case of,如果,有“一旦,万一”的意思

?In case the quality, quantity, weight of the goods are not in conformity with the provisions of the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyer may, under survey report issued by an inspection organization agreed by the partiers thereto, lodge claim with the Seller, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and/or the shipping company shall be responsible. 在货物运抵目的港后,一旦发现货物质量、数量或重量与合同规定的不符,买方可以根据双方同意的检验组织出具的检验证书,向卖方索赔。但是,应由保险公司或航运公司负责的损失除外。

短语与词组

——be liable for, be liable to

?Be liable for sth; be liable to sb.: be responsible in accordance with law. 应负有责任。

?Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever arising out of any defect in the parts or components thereof. 根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。

?A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies. 公司可以向

其他有限责任公司或股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。

短语与词组

——in Testimony Whereof

?In Testimony Whereof: in Witness Whereof, 以此为证,特立此证

?作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引出结语。

?In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one copy. 本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。

?In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above. 本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。

?In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above. 双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。

短语与词组

——in Testimony Whereof

?In Testimony Whereof: in Witness Whereof, 以此为证,特立此证

?作为正式性的体现,该短语常常在合同结尾条款中使用,以郑重其事,重申合同的严肃性、重要性;在句子结构上起到承前启后的作用,以引出结语。

?In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will hold one copy. 本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。

?In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above. 本文件一式两份,由本合同双方分别于上面所订日期订立,特此为证。

?In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above. 双方于协议文首所订日期,正式签署本合同,特此为证。

短语与词组

-Know All Men by there presents, undersigned, Now Therefore

?Know All Men by these presents: 根据本文件,特此宣布。

?Undersigned: 法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。

?Now Therefore: 特此,因此等。

?KNOW ALL MEN by there presents that we (bank’s name)having our registered office at ***(hereinafter called “the Bank”) will be bound unto (the Owner’s name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of ***for payment well and truly to be made to the said Owner, and the Bank will bind itself, its successors and assigns by these presents. 根据本文件,兹宣布,我行(银行名称),其注册地点在(注册地名)(以下称银行),向(业主名称)(以下称业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对银行及其继承人和受让人均具有约束力。

?The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and conditions stipulated as follows: 兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。

句子结构

?国际经济合同文件及其法律文件中的英文句子具有结构严谨、句式较长的特点。

?为了做到准确、严密、清楚、易解,这类英文句子的结构有其自己的一定规则,较典型的就是状语的位置。

主句中状语的位置

?一般应放在shall, may等情态助动词之后,行为动词之前。

?A listed company shall, pursuant to laws and administrative regulations, make public periodically its financial and operational conditions. The listed company shall, in each fiscal year, publish its financial statements once every six months. 上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状况和经营情况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。

?A foreign company may, pursuant to this law, establish branches within the Territory of China, and may engage in production and operational activities. 外国公司依照本法规定可以在中国境内设立分支机构,从事生产经营活动。

从句中状语的位置

?如果法律文件中的句子为复合句,则从句中状语的位置通常应放在连

词if 或when等的后面,从句句子的前面。

?If, during the effective term of a takeover offer, the purchaser needs to alter any items in the takeover offer, the purchaser shall submit a report to the securities regulatory authorities under the State Council and the stock exchange in advance. The purchaser shall, after approval of the report, make the fact in question know to the public. 在收购要约的有效期限内,收购人需要变更收购要约中事项的,必须事先向国务院证券监督管理机构及证券交易所提出报告,经获准后予以公布。

从句简略形式在句中的位置

?如果主从句中的从句是简略形式,则从句应插入主句之中,并应该放在shall之后行为动词之前。

?The Contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the Contract Agreement to be prepared and completed at the cost of the Employer in the form annexed to these conditions with such modifications as may be necessary. 在被邀请签约时,承包人应同意签订并履行合同协议书,该协议书由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要,可对其进行修改。该协议书的拟定和签订费用由业主承担。

关于such ?as的用法

?由于法律文件的语言要求严密、准确,以避免似是而非,造成误解,通常用such ?as作关系代词来引到从句,把所修饰的词或词组放在such 和as之间,这样使意思明确,从而避免了日后因理解不一致引起纠纷。若所修饰的词组较多较长,有时可用such ?such ?as的结构。

?若用基础英语中常用的which,that来作关系代词引到定语从句,容易引起争议。

?(??发出)施工、完成工程及修补工程中缺陷所必须的补充图纸和指示

?such Supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the execution and the remedying of any defects therein.

?Supplementary Drawings and instructions that shall be necessary for the execution and the remedying of any defects therein. 合同一方可能会理解为that后的从句只修饰instructions而不修饰Drawings.

关于such ?as的用法

?Where increasing quantities of imported products cause or threaten to cause serious injury to domestic products of like or such producers as directly compete with their foreign counterparts for the products, the state may take necessary safeguard measures to remove or ease such injury or threat of injury. 因进口产品数量增加,使国内相同或者与其直接竞争的

产品的生产者受到严重损害或者严重损害的威胁时,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害威胁。

合同的主要条款

?A foreign contract shall, in general contain the following terms: 对外合同一般包括以下条款。

?The corporate or personal names of the contracting partiers and their nationalities and principle places of business or domicile; 合同当事人的名称或姓名、国籍、主要营业所或者住所;

合同的主要条款

?In accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures” and other relevant Chinese Laws and regulations, ABC Company (China) and XYZ Company (USA), adhering to the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly invest and set up a joint venture enterprise in Beijing, the People’s Republic of China. The Parties to this Contract hereby signed and concluded this Contract.

?ABC公司(中国) 和XYZ公司(美国),根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中国其他有关法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国北京市,共同投资建立合资经营企业,特订立本合同。

合同的主要条款

?The date and place of the signing of the contract;合同签订的日期和地点;合同的主要条款

?The type of contract and the kind and scope of the contract;合同的类型和合同的种类、范围;

?The productive and business scope of the joint venture company is to produce material handling products; provide after sales maintenance service for the products; study and develop new products.

?合资公司生产经营范围是生产装卸工具,提供产品售后维修保养服务,研制开发新产品。

合同的主要条款

?The technical conditions, quality, standard, specifications and quantity of the object of the contract;合同的技术条件、质量、标准、规格、数量;合同的主要条款

?The time limit, place and method of performance;履行合同的期限、地点和方式;

合同的主要条款

?The price, amount and method of payment, and various incidental charges;价格条件、支付金额、支付方式和各种附带的费用;

?The registered capital of the Joint Venture Company shall be the same as the total amount of the investment, I.e. 4.5 million U.S. dollars (Four million and Five Hundred Thousand U.S. Dollars).

?合资公司的注册资本和投资总额相同,即为450万美元。

合同的主要条款

?Whether the contract is assignable and, if it is, the conditions for its assignment;合同能否转让或者合同转让的条件;

合同的主要条款

?Liabilities to pay compensation and other liabilities for breach of contract;

违反合同的赔偿和其他责任;

合同的主要条款

?Waiver of Default:

The fact that either Party fails to enforce at any time any of the provisions of this Agreement, or the other Party fails to require at any time the performance of any of the provisions thereof, shall, in no way, be construed to be a waiver of such provisions, and shall, in no way, affect the validity of this Agreement or any part hereof, or the right of the Party in question(该方) thereafter to enforce each and every such provision.

?违约弃权:

在本协议执行期间,不论哪一方在任何时候没有执行本协议的条款,或另一方请求不执行其中某项条款,决不能理解为放弃这些条款,也决不影响本协议或其中任何条款的有效性和该方以后执行各条款的权利。合同的主要条款

?The methods for settling contract disputes;合同发生争议时的解决办法;

?When any dispute occurs and when such dispute is under arbitration, except for the part under dispute that is subject to the arbitration, the Parties to this Contract shall, in accordance with the Provisions hereof, continue to exercise their respective rights and perform their respective obligations.

?在发生争执并将争执提交仲裁的过程中,除所提交的争执部分外,双方都应该按本合同的规定,继续执行各自的权利和履行各自的义务。

合同的主要条款

?The language(s) in which the contract is to be written and its validity;合同使用的文字及其效力。

?This agreement is written in Chinese and English language and is signed in triplicate by Party A and Party B as follows:

In case of difference of interpretation, the English version shall be valid for the Parties hereto.

?本合同用中文和英文两种文字写成,一式三份,经甲乙双方签字如下: 如因翻译而出现解释上的差异时,双方应以英文本为准。

不可抗力条款(Force Majeure)

?Should the effect of force majeure continue more than 6 (six) months, the Parties to the Contract shall, through amicable consultation, settle the further execution of the Contract as soon as possible. If no agreement is reached, the case in question shall, then, be settled through arbitration as specified in Clause 12 thereof.

?若不可抗力持续6个月以上,合同双方应尽快通过友好协商,调整继续履行合同的事宜。若双方不能达成协议,则应按合同第12条的规定,通过仲裁来解决。

中英文合同范本

销售合同 SALES CONTRACT 编号:Contract No: 日期: Date: 签约地点:Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address: 邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 兹确认售予买方下列货品,其成交条款如下: The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions (3)公差:数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定 Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. (4) 原产地

Country of Origin: (5) 付款方式:30%预付,70%发货前一周付清 Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery. (6) 交货时间:收到预付款后15天内完成装运。 Time of shipment: Within15 days after deposit received. (7) 贸易方式:FOB Shanghai Terms of Shipment: FOB Shanghai (8) 包装:胶合板木盘外封铁皮 Packing:Plywood drum with steel sheet cover. (9) 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance:To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. (10) 装运口岸:中国上海港 Port of Loading: Shanghai Port, China (11) 转运:允许 Transshipment: Allowed (12) 分批装运:允许分批装运 Partial Shipment: Allowed (13) 目的口岸: Port of Destination: (14) 唛头:Shipping Marks: (15) 单据:Documents: (16) 品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: (17) 逾期发运:如果由于买方原因造成逾期发运,买方承担责任。造成自签订合同之日起超过45天不能发运的,卖方将每日按货物金额的3%收取保管费;如果由于买方原因造成逾期发运超过6个月,卖方有权自行处置定金和货物。如果是卖方原因造成的逾期

英文合同翻译

●We have instructed our bank to open an irrevocable documentary letter of credit in your favor (in favor of you). The amount is $1300.00. ●我们已通知我方银行开立以你方为受益人的、不可撤销的跟单信用证,其金额为一千三百美金。 ●Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5). ●根据本条规定,上诉应该根据第(5)款订立的规则规定的方式提出,并需受该规则所规定的条件限制。 ●Where a standard term is subject to two or more interpretation, it shall be interpreted against the party providing it. Where a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails. ●对格式条款有两种以上解释的,应当作出不利于提供格式条款一方的解释。格式条款和非格式条款不一致的,应当采用非格式条款。 ●In this Ordinance, unless the context otherwise requires, “state” means a territory or group of territories having its/their own law of nationality. ●在本条例中,除非上下文另有规定,“国家”只拥有自身的国籍法的一领域或一组领域。 ●Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registered airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof. ●除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。 ●Without prejudice to section 24, the following will shall be treated as properly executed. ●在不影响第24条的原则下,以下遗嘱视为正式签署。 ●The party A shall nevertheless have the right to cancel in party or in whole of the contract without prejudice to the Party A’s right to claim compensations. ●甲方取消部分或全部合同的权利并不妨碍其享有的索赔权。 ●where an employee is granted any period of annual leave, the employer shall pay him annual leave pay in respect of that period not later than the day on which he is next paid his wages after that period, ●如果雇员被给予任何一段期间的年假,则雇主最迟须于该段期间后的第一个发薪日给付该雇员该段时间的年假薪酬。 ●Should the Party B make delivery on time as stipulated in the Contract with the exception of Force Majeure specified in Provision 18 to this contract, the Party A shall agree to postpone the delivery on condition that the Party B agrees to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. ●如果乙方并非因本合同第18条规定的不可抗力而未按照合同规定的期限交货,则只要乙方同意支付罚金,并由付款行从议付中扣除,甲方便同意乙方延期交货。 ●Any person who is an employee at the commencement of the period during which the business or party thereof is closed down for the purpose specified in subsection (1), and who is not otherwise entitled to annual leave pay in

英文合同合同常用词

英文合同合同常用词 第一节合同常用词(Usual Wording)(1) 当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对 合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍: 一、英文合同常用虚词(Usual Function Words) 1.Here/there/where+介词构成的古体词 基本规则:Here 代表this,there 代表that,where 代表which 或what 即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。 例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods

subject to the following conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。 例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权 使用费应由乙方付给甲方。 Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与to be referred to as, referred as, called 连 用。 例句:This Agreement is made and concluded on ______, (date)____(year), by and between _____(hereinafter called Party A) on the one hand and _____(hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方 签订。

英文合同格式

XIAOLING TRADE CO.,LTD NO.11 ZHONGSHAN STREET XIAMEN FUJIAN CHINA SALES CONFIRMATION Dear Sirs, [打印预览][保存][退出]

销货合同(Sales Confirmation) 国际货物买卖合同一般金额大,内容繁杂,有效期长,因此许多国家的法律要求采用书面形式。书面合同主要有两种形式,即正式合同(CONTRACT)和合同确认书(CONFIRMATION),虽然其繁简不同,但具有同等法律效力,对买卖双方均有约束力。大宗商品或成交额较大的交易,多采用正式合同;而金额不大,批数较多的小土特产品或轻工产品,或者已订立代理、包销等长期协议的交易多采用合同确认书(亦称简式合同)。 无论采哪种形式,合同抬头应醒目注明SALES CONTRACT或SALES CONFIRMATION(对销售合同或确认书而言)等字样。一般来说出口合同的格式都是由我方(出口公司)事先印制好的,因此有时在SALES CONFIRMATION之前加上出口公司名称或是公司的标志等(我外贸公司进口时也习惯由我方印制进口合同)。交易成立后,寄交买方签署(countersign),作为交易成立的书面凭据。 在SimTrade中,买卖双方都可以起草合同,填写时只需将名称、地址等内容作相应变化既可。如合同由买方起草时,上方空白栏则填入进口商公司名称及地址,以此类推。 报表上方两行空白栏 为出口商公司抬头,须分别填写出口商的英文名称及地址。 如:GRAND WESTERN FOODS CORP. Room2501, Jiafa Mansion, Beijing West road, Nanjing 210005, P. R. China Messrs 详细填列交易对象(即进口商)的名称及地址。 在SimTrade中,进口商的详细资料请在“淘金网”的公司库里查询。 如:Dynasty Furniture Manufacturing Ltd. 3344-54th Avenue S. E. Calgary, Alberta T2C OAS Canada No. 销货合同编号,由卖方自行编设,以便存储归档管理之用。 在SimTrade中,该编号已由卖方在起草合同时填入,单据中不能再更改。 Date 填写销货合同制作日期。 如:2005年2月18日,可以有以下几种日期格式填法: 1. 2005-02-18或02-18-2005 2. 2005/02/18或02/18/2005 3. 050218(信用证电文上的日期格式) 4. February 18, 2005或Feb 18, 2005 Product No. 填写货号,销货合同上应记明各种货物编号,以求联系沟通方便。 在SimTrade中,货号必须选择“淘金网”的“产品展示”里已有的商品编号。 Description

商务英语合同知识例句汇总

涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面: 第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如: 1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较help 正式; 2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq. 所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较take part in 正式; 3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel. 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较give 正式; 4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou. 甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。repatriate 较send back 正式; 5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。construe 较explain,interpret 正式; 6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorized representatives who is incompetent. 雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。require较ask正式;公文体forthwith 较at once 正式; 7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors. 董事长可以根据董事会过1/3董事的提议而召集临时董事会议。convene,interim 都是正式用词。 8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. 如一方想出售或转让其投资之全部或部分,另一方有优先购买权。法律用词assign 较

英文合同常见词汇及句型

英文合同常用词汇和句型 1、开场白(合同的当事人背景介绍) 2、过渡条款 Now therefore, in consideration of the premises and covenants described herein-after, Party A and Party B agree as follows: 参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: 注释和说明:”in consideration of premises and covenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到…”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变成了“前提条件”。 3、结尾条款: IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above. 参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。 注释和说明: (1)“in witness whereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。 (2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。 4、favor, “in favor of somebody”= ”in one’s favor”的意思主要有两种: 以某人为受益人、有利于某人 5、subject to sth. 1) 遵从、遵守: This letter of Credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1983 Revision), international Chamber of commerce, Publication No.400. 2) 根据(法律、法规、合同) 3) 作动词用,意思是“服从于…”,“率属于…”,“使经受…” 4) 办理、存在。 5、Without prejudice to “在不损坏……”。 6、Any person who does... shall …表示任何做某人之人应。 7、For the purpose of “就……而言”。 8、Provided that 但是 9、Notwithstanding “即使,表示一种让步”。 10、in question “表示该” 11、including but not limited to “包括但不限于” 12、常理解为“有权利做某事” 1)have the right to do 2)be entitled to do 3)do sth. at one’s option or/ and discretion 4)have the authority to do 13、合同英语中“因为”的表达方法 1)owing to 2)attributable to 3)due to 4)in view of 5)by virtue of 14、notify sb. Of sth. in writing: 书面通知某人某事 15、in lieu of: 替代 16、关联企业: 1)affiliate: 广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”

(合同知识)涉外合同格式(中英文版)

涉外合同格式 涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分: 一、合同名称(Title) 二、前文(Preamble) 1. 订约日期和地点 Date and place of signing 2. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses 3. 当事人合法依据 Each party's authority,比如,该公司是"按当地法律正式组织而存在的"(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX) 4. 订约缘由/说明条款 Recitals or WHEREAS clause 三、本文(Body) 1. 定义条款(Definition clause) 2. 基本条款(Basic conditions) 3. 一般条款(General terms and conditions) a. 合同有效期(Duration)

b. 合同的终止(Termination) c. 不可抗力(Force Majeure) d. 合同的让与(Assignment) e. 仲裁(Arbitration) f. 适用的法律(Governing law) g. 诉讼管辖(Jurisdiction) h. 通知手续(Notice) i. 合同修改(Amendment) j. 其它(Others) 四、结尾条款(WITNESS clause) 1. 结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concluding sentence) 2. 签名(Signature) 3. 盖印(Seal) 以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。 用词方面 一、多用正式或法律上的用词,比如: · At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较help 正式;

常见的合同通用条款(中英文)

常见的合同通用条款 GENERAL TERMS AND CONDITIONS OF CONTRACT DATED日期 CONTRACT NAME合同名称 by and between合同双方 PARTY A NAME PARTY A甲方名称 and与 PARTY B NAME PARTY B乙方名称 TABLE OF CONTENT PRELIMINARY STATEMENT前言 1. DEFINITIONS定义 2. [OPERATIVE CLAUSES] 具体操作条款 3. CONDITIONS PRECEDENT如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 陈述和担保[保证] 5. TERM合同期限 6. TERMINATION合同终止 7. CONFIDENTIALITY保密义务 8. BREACH OF CONTRACT违约 9. FORCE MAJEURE不可抗力 10. SETTLEMENT OF DISPUTES争议的解决 11. APPLICABLE LAW 适用法律 12. MISCELLANEOUS PROVISIONS其他规定 THIS CONTRACT(“Contract”)is made in *city and province+, China on this day of ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of China, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as “Party A”), and *Party B name+, [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at *address+ (hereinafter referred to as “Party B”). Party A and Party B shall hereinafter be referr ed to individually as a “Party ” and collectively as the “Parties”. 本合同于年月日由以下两方在[地点]签订: [甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”): [乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。 甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。 PRELIMINARY STATEMENT 前言

合作协议(中英文翻译)

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议(中英文翻译) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 说明:本合同资料适用于约定双方经过谈判、协商而共同承认、共同遵守的责任与 义务,同时阐述确定的时间内达成约定的承诺结果。文档可直接下载或修改,使用 时请详细阅读内容。

Technical Cooperation Agreement 甲方:XX油脂化学有限公司 Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd. 地址:XX高新技术工业园 Address: XXHigh-tech Industrial Park 法定代表人:XXX Legal Representative: XXX 乙方: Party B: 地址: Address: 本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地 表达各自意愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达成如下协议,并由合作各方共同恪守。 This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following. 第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲方提供技术顾问服务。 Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A. 第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。 Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses,detection cost, traveling expenses and other cost associated. 第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及时答复甲方技术上所遇到的问题。 Article 3 : Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A. 第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary.Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials. 第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。

英文合同范本

买方 The Buyer: 地址 Address Tel: Fax: 卖方 The Seller: 地址: Address Tel: Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1) 货名及规格 Commodity & Specification (2) 数量 Qty. (3) 单价 Unit Price (4) 总价Total Amount (5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8) 到货目的地:DESTINATION: (9) 保险: INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air (11) 包装:PACKING:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging. (12) 唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头: On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark: (13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT: 100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T. 买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款 The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected. (14) 单据:Documents, 1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。 Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer. 2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

(完整word版)服务合同ServiceContract-中英文

维护服务合同 The maintenance service contract 根据《中华人民共和国合同法》等相关的法律和法规,委托方和受托方本着平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委托方的服务事宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC”and related law, regulation and/or interpretations, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 Ⅰ, Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be responsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一部分。Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_______ 元,大写:人民币________元整,此价格为包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥________ (RMB _______ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, travel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、双方的义务 Ⅱ, the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Party’s obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明,以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustee's Obligations

合同范本大全英文

编号:_____________合同范本大全英文 甲方:________________________________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

采购合同范本英文【1】 contract 日期:合同号码: date:contract no.: 买方:(the buyers)卖方:(the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers;whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1)商品名称: name of commodity: (2)数量: quantity: (3)单价: unit price: (4)总值: total value: (5)包装: packing: (6)生产国别: country of origin :

(7)支付条款: terms of payment: (8)保险: insurance: (9)装运期限: time of shipment: (10)起运港: port of lading: (11)目的港: port of destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination,should the quality,specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.the buyers shall,have the right on the strength of the inspection certificate issued by the *****and the relative documents to claim for compensation to the sellers. (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的

相关主题