当前位置:文档之家› 国内外模因研究综述_聂睿

国内外模因研究综述_聂睿

·29·国内外模因研究综述

华中科技大学外国语学院 聂睿 陈玉红

摘要:模因是文化信息单位。本文对国内外模因研究进行综述,尝试回答两个问题:国内外模因研究现状和未来研究发展趋势。本文第一部分从三个方面,即模因与隐喻、语言模因、模因与翻译,对国内外模因研究现状进行了综述;通过讨论国内外研究的不足之处,第二部分指出未来研究的发展趋势在于建立起更加合理的研究体系,以及基于实验和统计的实证研究方法的模因论和外语教育结合的定量研究,例如,与语料库结合,验证成功语言模因的选择和适应。本文旨在为模因论这一新兴的语言观在我国的研究推广和成熟作出贡献.

关键词:模因;语言模因;翻译模因 Abstract: A meme is an element of cultural information. This paper is a review of meme research at home and abroad,which may answer two questions: present status of meme research at home and the trends of its further development. The first part reviewed the meme research at home from three perspectives: meme,language meme and translation meme. By analyzing and discussing the insufficiency of meme research at home,the second part

points out the trends of further research is to construct a more reasonable research system. This paper highlights the quantitative research which is related to foreign language teaching and based on experimental and statistic analysis. For example, its combination with corpus can be used to testify successful linguisticmemes in the process of choice and fitness. This paper aims to contribute to the spreading and maturating of meme research, a new view on linguistics. Key words: meme;language meme;translation meme

1. 模因的特征与概念

首次提出文化传递单位模因(meme)的

是牛津大学动物学家Richard Dawkins,在其

著作《自私的基因》中认为,模因是文化模

仿单位,其表现型为曲调旋律、想法思潮、

时髦用语、时尚服饰等的模式,模因通过模

仿和复制在人的大脑之间相互传染而进行

传播(Dawkins,1976)。

心理学家Susan Blackmore 指出”模因”

的观点实际上就是从各种事物进行自我复

制的机会之多寡的角度来看世界的观点,他

认为人类语言甚至大脑的发展都是由于模

因的驱动(Blackmore,1999)。Dawkins(1976)

认为,在人类进化史中,基因和模因相辅相成,共同成为进化的驱动力。但在时间上具

有错位性,正如基因在基因库中进行自身繁

殖一样,模因在模因库中自身复制并通过模

仿从一个人的大脑到另一个人的大脑。

在汉语里meme有好几个译名:“觅母”、

“拟子”、“縻母”、“幂姆”、“密母”等。何

自然(2003)首次将meme翻译为“模因”,表

明它具有“模仿”这个核心意思,又表明它

是由“基因”仿造而来。 Richard Dawkins(1976)列出了模因的三

个特征:复制保真度,多产性和长久性。模

因复制的四个阶段为同化、记忆、表达和传

输。同化是指呈现的模因被宿主注意,理解

和接受。记忆是指模因在宿主的大脑里停留

的时间越长,传播和影响其他个体的可能性 ·30·越大。表达是指在与其他个体交流时,模因

必须由记忆模式转化为宿主能够感知的有

形体,并能被他人感知的物质外形这一过

程。传输是指为了传递给另一个宿主,表达

需要有形承载或媒体。

何自然(2003)总结了模因研究的几个流

派:以Dennett(1995)为代表的信息观,把模

因看做是一种信息图式。以Gather(1998)为

代表的思想传染观坚持模因是文化遗传单

位或者模仿单位,是一种可以直接观察到的

社会文化现象。文化进化观则把模因看做是

连接生物进化和文化进化的桥梁,模因是基

因之外的第二种进化方式。研究模因符号观

的代表者是Deacon,把模因看作是一种符

号,把模因论引入符号学(Deacon,1999)。

2. 国内研究现状

2.1 模因和隐喻

模因是一种与基因相似的现象,它的理

解及概念主要借助于生物学中的基因通过

隐喻来认知,模因同基因的关系总体来说是

隐喻性的。

隐喻是利用人们已经感受到的事物之

间的相似性为基础而产生的。模因具有和基

因相似的表现性状,促使“模因就是基因”

这一隐喻的生成,隐喻所激活的始源域和目

标域之间的对应包括:模因的职责在于复制

和传播,基因的职责在于遗传,模因和基因

一样不具备自身预见性。正如基因是生物遗

传的单位一样,模因是文化进化中选择的信

息单位。基因的宿主是生物个体,模因的宿

主是社会的人,基因突变和重组造成变异,

模因变形,传递中的误差造成变异。除了单

纯的重复基因外,还有基因复合体,模因中

也存在模因复合体(张旭红,2008;薛红勤,2008)。

但是也有学者认为,通过基因,借隐喻

认识模因,是造成模因学面临问题的原因(刘

宇红,2008)。因为除了源于基因生物学的隐喻性建构外,模因学没有自己独立的理论体

系,并且在模因学的隐喻映射中,只有源域,

没有目标域。所谓的目标域(即模因学)不是

先验地存在着,而是映射的产物或者结果,

因此模因学是被假设为存在着的 (刘宇红,2008)。

模因对于隐喻的作用,体现在模因机制

在隐喻概念的形成、发展和传播上。针对某

一领域的隐喻所产生的模因,经过重新编

码、复制,通过自然或人为的选择,形成了

表达另一领域特点的隐喻模因。在模因的作

用下,新隐喻像病毒一样传播、变异,通过

复制、进化过程,最终构成新的隐喻模因复

合体。

2.2 语言模因

语言模因是语言学研究的新领域,是模

因的语言表达形式。它解释了语言的演绎过

程——复制和传播这一语言发展的规律。从

模因论的角度看,语言模因揭示了话语流传

和语言传播的规律。在语言交际中,语言选

择与使用的过程就是各种模因或模因群相

互竞争的过程。

传播是复制的先决条件。Blackmore(1999)说:“数量极大的潜在模因,

只有少数的一部分模因能够从一个人的头

脑被拷贝到另一个人的头脑或者印刷品

上。”也就是说只有小部分模因能够生存下

来并进行传播。从语言模因传播的外部条件

看,其传播即为模因复合体的形成和传播,

以及弱势模因的强化和陈旧模因的新生,实

用性、合理性、时尚性、权威性是其传播的

外部条件;而从语言模因传播的内部条件

看,意义可理解性和语间语言可感染性非常

重要(陈琳霞,何自然,2006;张旭红,2008)。

就语言模因的传播方式而言,要通过自

我复制和传播产生新的模因变体,就得借助

各种各样的重复和类推方式。重复的重要特

征就是原始核心信息始终相同,只是换上了

不同的语言表达。模因往往通过类推的方式 ·31·创造出新的模因变体来加以传播,包括同音

类推和同构类推(何自然,2008)。

在语言模因的模仿过程中,模因会产生

明显的修辞效应,这些效应包括移用、语码

混用、类比、嵌进和仿拟(何自然,2008)。

汉语语言仿制有四种特殊类型:引用,移植,

嫁接和词语变形。而在语言模因的作用下,

语言变异现象十分普遍,这是语言发展的需

要,也是语言模因作用的结果(蔡少莲,2006)。

以语言模因的传播、变异、发展为中心

的研究为探讨语言进化问题提供了一种崭

新的思路。国内语言模因理论研究主要是基

于进化论的观点,从语言模因到模因的具体

应用进行研究,从模因论的视角诠释社会语

用中的诸多语言现象,涉及语用、修辞、认

知等理论。

2.3 模因与翻译

Chesterman把有关翻译的概念或观点

及翻译理论统称为翻译模因,从而把一些互

不关联的翻译观点联系起来,构建了一个系

统的翻译模因论。他论述了翻译模因库中的

五种超级模因,即源语-目标语模因,对等模

因,不可译模因,意译-直译模因,写作(翻

译)模因的进化情况和相互关系(Chesterman,1997)。同时他据某一历史时

期处于主导阶段的翻译模因把西方翻译理

论的进化分为八个阶段:词语阶段,此翻译

就是词与词之间的转换;神谕阶段,即“翻

译就是复制”;修辞学阶段,体现在翻译重

心由原语转向译语;逻各斯阶段,要求尽量

保留原语的陌生性、异质性和他者性;语言

科学阶段,最典型的体现就是对机器翻译的

研究;交际阶段,翻译被比喻成信息的传递;

目标语阶段,以译语为重心,优先考虑译语

及译语文化的相关因素;认知阶段,翻译首

先被认为是人的大脑的思维活动,强调翻译

就是思考(Chesterman,1997)。

对翻译成功与否的评估,不同学者有不同的研究结果。就模因的传播而言,成功的

翻译则是:模因的新载体能使新的宿主通过

转换过的语言,成功解码这些模因,异国的

模因因此得到传播(张莹,2003)。从这个角

度来看,异化翻译是模因传播的要求和趋

势。因为归化翻译远不能满足模因传播的需

要,它阻隔了文化,剥夺了读者了解其他文

化的机会。译者应该努力的复制模因,使译

文成为模因的忠实传播载体,而不要轻易地

在本族语中找相似的模因代替。

马萧(2005)把模因论和外语翻译教学结

合起来,根据模因的周期理论及翻译模因理

论,指出外语翻译教学的过程实质上就是模

因跨文化疆域进行复制、传播的过程,建议

将外语翻译教学按照模因复制的同化、记

忆、表达和传播的过程实施,同时注重翻译

理论对翻译实践活动的指导意义。

3. 学科面临问题及其发展趋势

模因学面临的问题在于,首先,模因基

于基因的隐喻性认知理论受到一些学者的

质疑,因其理论体系没有经验证实的成分。

基因可以观察到,还可以对其进行各种操

作,但利用现今的科学一起并不能观察到模

因的物质组成,模因是基因的隐喻性概念,

但基因的可证实性不等于模因的可证实性。

因为除了源于基因生物学的隐喻性建构外,

模因学没有自己独立的理论体系。没有独立

的元语言系统,它的术语体系都是对其他学

科(主要是基因生物学)术语的借用或者隐喻

性引申(刘宇红,2008)。

其次,模因论这一新兴领域的学科体

系、研究对象、目标等还缺乏系统的界定,

模因是否存在,能否确定其单位,能否确定

模因储存和传递的机制,是目前反对模因理

论的学者提出的主要问题(王宏军,2007)。

对此,许多学者提出了自己的独特见解,如Blackmore认为,只要模仿发生,就必然有

某种事物被传递,这种事物就是模因。对于

能否确定模因的单位,Dawkins提出只要具

相关主题