英文合同常用词汇与句型
初步学习了英文合同的整体结构后,读者可能仍然觉得一头雾水,感觉不到对
本合同结构从何处下手进行具体的解读。没有关系,读者只需要与大家一起继
续阅读就会发现那些固定在英文合同结构中的术语原来都是如此的简单和易
于理解。为什么呢?因为整个英文合同结构不过是一个个英文条款组成的而已,
同时,其中还有大量的定型化的有很强规律可循的常用条款(即前文提到的通
)。而且,构成这
用条款“General Provision”
以及其他常见“Useful Provision”
些条款的词汇、短语和句型也存在着很强的重复性。所以说掌握这些条款以及
组成这些条款的常见句式和词汇,就成为攻克合同英语阅读的关键。如果读者把合同的结构比作人体的骨骼,那么这些通用及常用条款就是这些骨骼组合在
一起的穴位与脉络。事实上,研究由这些条款组成的合同结构不但对高效阅读
英文合同有帮助,而且对于英文合同起草能力的培养也是大有裨益的,因为这
可以帮助读者在起草合同时达到结构的完整和健全,从而有效地避免合同漏洞。
读者在掌握普通英语(比如通过大学英语四级考试)后进入到专业英语学习阶
段时,首先遇到的障碍就是这些由平时不太熟悉的词汇与句型表达的专业含义。
如果可以把英文合同结构比作“森林”,那么英文合同中常用的词汇与句型便是
其中一类重要的“树木”。所以,重点研究这类专业表达的规律,是掌握英文合
同阅读的一个重要技巧。本章中,读者将用两节内容训练读者对合同词汇和句
型的掌握。第一节着重讲解,第二节着重练习。
第一节英文合同词汇与句型解析
法律英语难学,基本上是当代中国法律人的一个共识。难在何处呢?可能法律
英语词汇的掌握就是第一只拦路虎。当我们打开英文合同时,经常会发现非常难
以理解,即使是常用的合同条款中也充斥着大量的难以理解的词汇。例如下面
这句话(在下文中将进一步解析)
“Limits on Indemnification. No indemnification is required under Section [insert the number of the Section in which Party B agrees to indemnify Party A] until the aggregate amount of Losses [plus Litigation Expenses] exceeds [$500,000], and then only for the amount by which the aggregate amount of Indemnifiable Losses exceeds [$500,000].”
学过法律英语的人都知道,这个句子实际上在法律英语句子中是比
较短小和简单的一句,语法问题难不倒我们,难的是里面的几个关键的词汇,比如indemnification、indemnify 、Indemnifiable 、aggregate、Litigation以及exceed。如果我们知晓上面的列举的几个所谓法律英语词汇的含义分别是:补偿
(名词)、补偿(动词)、补偿(形容词)、总计、诉讼、超出,那么本句就
很容易理解。它的含义实际上就是指:
“补偿限额。只有损失总额(加上诉讼费用)超过($500,000)时,才能根据第(插入乙方同意补偿甲方的条款编号)条要求补偿,此时也只对可补偿费用中超
过($500,000)的部分进行补偿。”
除了生僻的词汇以外,我们还要注意大量的我们平时熟悉但不能按照普通英语
含义理解的词汇。这样的词,我们称之为“熟词生义”。这些词汇的存在也是我们
这个词汇。大家都知道它的含义是“放必须解决的一个问题。比如,“abandon”
弃”,但在法律英语里它的常见含义却变成了“弃权”和“委付”,即:在一般的民事法律关系中,其可以被理解为“弃权”,在商事保险法律关系中,其可以理解为“委付(保险标的物发生推定全损时,由被保险人把保险标的物的所有权转让给
,大家对这个词
保险人,并向保险人请求赔偿全部保险金)”。再比如“service”
非常熟悉,都知道它是“服务”的意思,但在法律英语中它的含义却被特定地引申成了“送达”,经常被用在与法律诉讼程序相关的表达上,比如“accept service of 即可以理解为“对令状送达的接受”。
the writ”
除了以上我们遇到的两类词汇外,还有一类法律英语专用词汇。它们基本上之
出现在法律英语中,在其他地方根本见不到它们的身影。比如在法律文件中我
们前文已经提到的大量像therein(在其中)、thereinafter(在下文中)、thereof (其)、thereto(附随)、herewith(与此一道)、whereas(鉴于)、thence(从那里)、aforesaid (上述的)等词汇中,由here/there/where等表示方位的副词与
in/after/in/of/with等介词连在一起构成的古旧英语。此外也会见到一些英语的外来词,比如拉丁词汇。我们知道在英国的法制史上,法律曾有一段是用拉丁文写就的。所以,不可避免的在当代英美法律文件中仍可以见到一些拉丁文身影。具体到如何学习和记忆英文合同中的这些词汇和短语,笔者认为通过对英文合
同中的短语和句子的理解和记忆是读者掌握战胜这只拦路虎的好方法。以下内
容是笔者在实际工作中积累的一些最常见的合同英语表达,认真研究学习它们相信对读者会有帮助。 1.开场白(合同的当事人背景介绍)
合同
The contract is made and entered into on_____day of____(month),____(year),by and between:___(hereinafter refered to as the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the State of____,with its registered office located at___,and
___( hereinafter refered to as the “Party B”),and inpidual,with nationality
of___residing at___.
参考译文:本合同于___年___月___日签订,双方当事人为:依照___州法律组织
,主营业地为___,与___国籍的___(以下简称
设立的___公司(以下简称“甲方”)
“乙方”),居住于___。
注释与说明:
(1)by and between
表示合同由哪些当事人订立,如果是三方或三方以上当事人则使用“by and
among”。
(2)organized and existing
。
在表明法人身份时,可以使用此表达方法或者使用“incorporated and existing”
(3)registered office
此表达意思为“注册所在地”,另外一个常见词是“principal office(主营业地)”。
2.过渡条款
Now therefore,in consideration of the pmises and covenants described
hereinafter,Party A and Party B agree as follows:
参考译文:
因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定: