房屋租赁合同
Apartment Contract
第一条、合同各方
Article1. Parties to the Contract
出租人/The Landlord:
联系电话/Telephone:
承租人:
The Tenant:
联系电话/Telephone:
居住人/The occupant:
联系电话/Telephone:
第二条、租赁客体
Article2.
2.1出租人出租其位于 (以下统称“租赁房产”)
(hereafter referred to as the “leased property”).
2.2该租赁房产的总面积为xxx平方米。其中:x间,洗衣房间,地下室,车库;
花园面积平方米,(包括草坪、花草、树木、围栏等)
Area of the leased property is x m2 ,in which there are bedroom x washing room x, kitchen x
laundry , basement , garage , garden m2 with all appurtenances.
2.3 承租人有权使用出租人供所有承租人使用的共用面积。
The Tenant shall have the right to use the common areas shared by all tenants.
2.4该租赁房产仅用于承租方指定人员居住,不得用于经营等其它用途。
The Tenant shall use the leased property only for residential purpose.
2.5 本合同附件一为房产证明或购房合同及业主身份证复印件(营业执照复印件)。
本合同附件二为家具、附属装置和电器的清单。
Copy of ownership Certificate of Leased Property or purchased contract of leased Property and copy of the landlord’s identity certificates (business license) is attached as Appendix I to this Contract.
The list of the furniture, fixtures and appliances in the leased property is attached as Appendix II to this
Contract.)
第三条、租期
3.1
3.2 1个月书面通知出租人。
Should the Tenant want to extend the lease term, he shall notify the Landlord in writing not later than 1
month before the expiration of the lease term.
第四条、租金与支付条款
Article4.
4.1租金应为未税每月,租金每半年支付一次。
每月房租包括:物业管理费xxx元,有限(数字)电视的安装和使用费xxx元,宽带安装和使
用费xx元,中介费用xxx元,水电气费xxxx元,一年内超出限额部分的水、电、煤气费用由承租方支付。
The rent shall be xx RMB without tax per month. The rent shall be paid six month. The monthly rent should include official tax RMBxxx ,the Management Fee RMB xx, the TV installation fee and using fee RMB xxx, the broadband installation fee and using fee RMBxx, agency fee RMB 0, and utility fee such as: water, electrical and gas fee RMB xxx which will be balanced by year. The extra utility fee over the above mentioned limitation should be paid by the tenant.
4.3付款应以银行转帐方式付款。
Payment shall be effected through bank transfer.
银行转帐方式,
Payment shall occur as bank transfer to xxxx at
银行名称Bank name: xxx
帐号Account Number: xxx
第五条、管理服务与管理费
Article5. Management Services and Management Fee
出租人应对该租赁房产进行维护。管理费用包括,但不限于,建筑物内外的公共用地的清扫、对指定的垃圾箱内垃圾的清除,该地区电线和管道设施维护的费用。
The Landlord shall conduct maintenance on the leased property. The management fee includes, but is not restricted to, the cleaning of common areas, garbage removal from designated dustbins, maintenance of
electric wiring and plumbing facilities on the area.
第六条、税费
Article6. Taxes and Fees
出租人应支付政府部门向其征收的除租房税金外的所有税费。
The Landlord shall pay all taxes and fees levied on him by the authorities except the rent tax.
第七条、租赁房产的状况
Article7. Status of Leased Property
7.1 出租人应不迟于租期的第1(大写:壹 )天将该租赁房产以清洁、良好的状态移交给承租人,并在移交的同时交
出该租赁房产的钥匙。
The Landlord shall deliver the leased property to the Tenant in a clean and good condition no later than on the 1st (in words: first) day of the lease term. The Landlord shall hand over keys of the leased property at the time of delivery.
7.2 出租人在任何时间都应使该租赁房产保持良好的状态。出租人应对房产的结构及各项设施和设备进行维护,
并在出现问题的情况下及时纠正或维护;如果出租人没有在合理时间内但不迟于接到通知后的一个星期内纠正该问题,则承租人有权请求赔偿和/或纠正该瑕疵,费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。30天内未能解决,承租人有权立即搬出此房,并不承担任何赔偿。
The Landlord shall at all times keep the leased property in good condition. The Landlord shall provide maintenance to the property and repair defects such as: cracks on the wall in a structure; electric appliance works unproperly; construction against the local or compound regulation. If the Landlord fails to correct defects within due time but not later than 1 week after being notified, the Tenant shall have the right to claim damages and or correct the defects at the expense of the Landlord. The Tenant shall provide the Landlord with documentation and receipts of costs incurred. There shall be no penalty provided it cannot be solved in
30 days, and The Tenant has the right to check out.
7.3 在非因承租人过错租赁房产出现问题的情况下,比如,但不限于空调故障,出租人应在收到承租人的通知后毫
不迟延地进行维修或纠正。如果出租人未能及时解决问题,则承租人有权自行或聘请第三方进行维修,维修产生的费用由出租人承担,承租人应向出租人提供所付费用的资料和收据。同时,出租人应向承租人赔偿维修费用以外的其他损失(若有)。
In case of any problem of the Premises not arising from the Tenant’s fault, including but not limited to a defective air conditioner, the Landlord shall carry out remedy or repair without delay upon receiving a notice from the Tenant. If the Landlord fails to resolve such problems within due time (not later than 1 week after being notified), the Tenant shall have the right to have it repair by itself or any third party at the expense of the Landlord. The Tenant shall provide the Landlord with documentation and receipts of costs incurred.
Meanwhile, the Landlord shall indemnify from the Tenant any other loss in addition to the repair fees, if any. 第八条、使用规则
Article8. Rules of Occupancy
承租人应遵守下列使用规则:
The Tenant shall follow the rules of occupancy as follows:
8.1 承租人只应将该租赁房产作为其住处。
The Tenant shall use the leased property only for residential purpose.
8.2承租人有义务杜绝在租赁房产内从事任何会对其他承租人或出租人造成不合理干扰的活动。
The Tenant shall not allow anything to be done on the leased property that would unreasonably disturb other tenants or the Landlord.