当前位置:
文档之家› 认知隐喻cognitive metaphor(中英)
认知隐喻cognitive metaphor(中英)
1 . 1 源于人体的隐喻词汇 石油科技英语涉及工艺设备、泵和压缩机、动力设备、仪表自动化、电气、施工 机具、焊接及无损检验、土建及其他等其它方面的专业内容。其中机械设备零部 件的命名大量借用了人体器官的名称,如, eye(孔环);ear(吊钩);lip(唇沿);mouth(开度);throat(狭口,狭道);nose(凸头 ,机头);hand(手柄,指针);leg(撑脚,焊脚);foot(支座);body(机身)等等。 brake arm(刹车臂,制动臂);backbone chain(主链);brake cheek(制动块,制动 蹄);brow plate(带轮跳板);claw finger(抓斗指); feeding neck(进料口):knee brake(曲柄式制动器);knuckle drive(万向节传 动,铰接传动)等。
认知隐喻
By:
目 录
1.认知隐喻的理解 2.例证认知隐喻创造科技词汇语的 重要手段 3.源于认知隐喻的科技术语和翻译
认知隐喻的理解
Lakoff 和Johnson的Metaphors We live By《我们赖以生存的隐喻》 “We have found, on the contrary, that metaphor is pervasive in everyday life,not just in language but in thought and action. Our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act,is fundamentally metaphorical in nature 隐喻在我们的日常生活中无处不在,它不只存在于语言中,还 存在于我们的思维和行为中,存在于我们的概念体系中,我们 的思维和行为实质上来说都是隐喻的
类似的概念隐喻还有很多,它们都已融入到人们日常生活的各个方面,是人们隐喻思 维的外在表现,因此说隐喻无处不在。
科技英语和认知隐喻
科学语言以准确客观为特点,与文学语言或日常用语丰富生动的形象 性有所区别。然而,科学语言的一大功能就是解释科学现象,介绍技 术进步,体现着人们对世界的认知。
隐喻的认知功能使它广泛应用于科技英语,尤其是科普英语。认识新 事物新现象科学的语言并不只是客观的,科学领域技术的创新发展不 断产生出新的事物和概念,这些概念的命名和解释常常需要phors)
亡隐喻常与时空概念,身体部位,生态学特点和人类主要活动有关, 多用于科学语言中进行澄清解释和定义,基本上已失去真正意义上的 隐喻概念,如“menu”习惯性得译作“菜单”。亡隐喻一般采用直译 的翻译方法,也可以依具体语境采用其他翻译方法。
(二)标准隐喻(standard metaphors)
3、加译
当遇到一些特殊的隐喻表达时,直译和意译的方法都无法准确地向目标语读者传达原文意 思,此时,译者就有必要增加一些解释来消除两种语言的沟通障碍。
例:Ten years of research and development have delivered a dramatic break from the welded steel body that has dominated the world auto industry from more than 80 years 。 10年的研究和发展宣告了统治世界汽车工业达80年之久的车体焊接技术即将完成历史使。 在这一例句中,译者将全句整合并在翻译现在完成时的时候增加词语进行解释,从而表达 出了“车体焊接技术”“即将完成历史使命”的意思。
1 . 3 源于动物的隐喻词汇 在英语国家文化的长期影响下,石油科技英语中存在很多以动物名称命名的专业 技术词语, 例如,pig(生铁块);pig tail type siphon(回弯冷凝管);dog(回弯头支梁);dog house(原料预热室);bull nut(强力螺母);mule ear(驴耳);cock valve(旋塞阀 );horse(支架); fish eye(白点);monkey wrench(活扳手);donkey pump(供临时用途的小泵 );crane(吊车,起重机);crow bar撬杆,撬棍);butterfly nut(带翼螺帽 );butterfly valve(蝶阀)。
l、直译
例:Turbine blades were originally forged.Now they are cast in many cases with special" directionally solidified" structures that result in improved and high-temperature strength.引擎叶片最早是锻造的 ,而现在许多情况下是被铸造成具有更长寿命和更好高温性能的“定向凝固”结 构。 此例子中,“引擎叶片”本是无生命之物,但是在原语和译入 语文化中,人们常常将物体隐喻为人,将物体可使用的时间长短看 成是人类的“寿命”,因此可以把“life”直译为“寿命”,这不仅使 抽象的科技语言更容易被读者理解,还增加了枯燥语言的可读性。
其中一个普遍的例子就是愤怒与火的关系。火焰的大小与愤怒程度成正比,人越愤怒 ,火越大,火焰越高。所以,就产生了基于ANGER is fire也这一概念隐喻。它相当于 一个中介,把需要表达的抽象感受和生活中人们所熟知的事物联系起来。 由此产生了“火冒三丈”、 “Your insincere apology just added fuel to the fire”这样的表达。
科技英语中大量存在标准隐喻,体现着作者对某种新事物新概念的形象认知和情感 态度。标准隐喻允许译者采取更加灵活的方式,既可以保留原形象,也可以仅翻译出 隐喻的含义而不保留形象,由译者在综合考虑各种因素的基础上做出决策。 cognitive psychology is still in its infancy 译文一:认知心理学还处于初期发展阶段 译文二:认知心理学还处于婴儿期。 Everyone has heard the phrase “a picture is worth a thousand words”. Videoconferencing provided that picture, bringing decision makers together for face-to-face meetings regardless of their location “a picture is worth a thousand words” 是习语表达,一般译作“百闻不如一 见”,但在此处上下文中,直译为“一画值千字”效果更好,充分保留了原语的生动 形象。 At first both were very small, much less than a pin point in size. We might say that the first plants or animals were bodies living in oneroomed homes, too small for man’s eye to see 最初,无论动物还是植物都非常微小,比大头针的针尖还要小得多。我们可以说, 第一批植物或动物都是生活在单间“房屋”内(指单细胞)的机体,小到肉眼看不到。 这里把“one-roomed”译作“房屋”比直白地表达出本意“单细胞”要形象生动得 多,能够更好地传达原文作者对事物的认知。
2 . 1 把熟悉事物的形状转移到新事物 如crane(吊车,起重机),原意是鹤,腿长、脖子长,形状和起重机很相似。 其它如butterfly nut(带翼螺帽);butterfly valve(蝶阀);ball bearing(滚珠 轴承);bolt cap(螺母,螺帽);skirt(塔裙,裙座)等。 2 . 2 把熟知事物的性质转移到另一事物 dead spring(失效弹簧);fatigue crack (疲劳裂纹,疲劳裂缝);baby check valve(小 型,单向阀);baby tower(小塔);female thread(阴螺纹);idler gear(惰轮)。 2.3 把熟悉的功能、范围、方式转移到另一事物中 如donkey pump(供临时用途的小泵),在英语中,驴(donkey)有一层文化内涵,意为 辅助他人之事物,用在工业上就引为辅机。其它如cock valve(旋塞阀);monkey wrench(活扳手)等。
隐喻、认知、翻译
隐喻本质上是一种认知现象,它是人类将某一领域的经验用来认知、理解另一类 领域的经验的一种认知活动 认知语言学从认知角度对隐喻作出了全新的解释:隐喻不只是一种修辞手段,它 是人类语言的普遍现象,也是人类重要的认知方式。认知语言学对隐喻的描写凸 显了隐喻的认知性质。对翻译而言,认知语言学的理论给翻译研究提供了一个新 的视角和理论基础。由于源语言与目的语在文化、历史、地理等方面的背景千差 万别,即两种语言读者对同一喻体认知的出发点不同,我们在翻译过程中必须考 虑认知的因素。所以,认知既是隐喻的基石,又是翻译的基础,认知视角下的隐 喻与翻译研究必将进一步明确三者的关系。
2、意译 例:Xiaomi’ s flagship phone, the Mi3, was revealed last September and started shipping in October. 小米旗舰手机一小米3,去年9月发布,并于lO月上市。 在这例中,“ship”本意为“发货”,“用船运送”,在此意译为 “上市”。译者采用意译的方法,而非生硬地将“shipping”直译 为“用船运送”,避免导致读者疑惑,使得译文生动流畅。
隐喻无处不在
束定芳(2000:28)在其专著《隐喻学研究》中指出,“隐喻不仅是一种语言现象,还是 人类思维的一种方式, 不仅人们的日常生活中充满了隐喻,即使在严密的科学语言中 隐喻也随处可见。因为隐喻是人类的一种思维模式,一般情况下,当遇到陌生的或者 是比较抽象的概念时,人们常常借用自己熟悉的事物来理解或者表述,从而刚氏认知 事物的难度。 认知隐喻认为,人的认知结构是从感觉和动作发展而来的。