当前位置:文档之家› 翻译的科学性与艺术性的思考

翻译的科学性与艺术性的思考

更多企业学院:

《中小企业治理全能版》 183套讲座+89700份资料

《总经理、高层治理》 49套讲座+16388份资料 《中层治理学院》 46套讲座+6020份资料

《国学智慧、易经》 46套讲座

《人力资源学院》 56套讲座+27123份资料

《各时期职员培训学院》 77套讲座+ 324份资料

《职员治理企业学院》 67套讲座+ 8720份资料

《工厂生产治理学院》 52套讲座+ 13920份资料

《财务治理学院》 53套讲座+ 17945份资料

《销售经理学院》 56套讲座+ 14350份资料

《销售人员培训学院》 72套讲座+ 4879份资料

更多企业学院:

《中小企业治理全能版》 183套讲座+89700份资料

《总经理、高层治理》 49套讲座+16388份资料 《中层治理学院》 46套讲座+6020份资料

《国学智慧、易经》 46套讲座

《人力资源学院》 56套讲座+27123份资料

《各时期职员培训学院》 77套讲座+ 324份资料

《职员治理企业学院》 67套讲座+ 8720份资料

《工厂生产治理学院》 52套讲座+ 13920份资料

《财务治理学院》 53套讲座+ 17945份资料

《销售经理学院》 56套讲座+ 14350份资料

《销售人员培训学院》

72套讲座+ 4879份资料

更多企业学院:

《中小企业治理全能版》 183套讲座+89700份资料

《总经理、高层治理》 49套讲座+16388份资料

《中层治理学院》 46套讲座+6020份资料

《国学智慧、易经》 46套讲座

《人力资源学院》 56套讲座+27123份资料

《各时期职员培训学院》 77套讲座+ 324份资料

《职员治理企业学院》 67套讲座+ 8720份资料 《工厂生产治理学院》 52套讲座+ 13920份资料

《财务治理学院》 53套讲座+ 17945份资料

《销售经理学院》 56套讲座+ 14350份资料

《销售人员培训学院》 72套讲座+ 4879份资料

对翻译的科学性和艺术性的考虑

关键词: 翻译;科学性;艺术性

摘 要: 翻译是科学依旧艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来讲明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性考虑:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术制造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。

Philosophic Thinking of the Science and the Art of

Translating

———on Nida’s“Toward a Science of Translating”

ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2

(1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ;

2. English Department , Northern China Engineering

Institute , Taiyuan , China)

Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness.

Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ?

This has long been one of the focal cont roversies among

t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to

establish a science of t ranslating by applying linguistic

theories

and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but

failed. In the 1990s he claimed conversely that t

ranslating was not science ,but skills. His shift prompt

s the author of this essay to draw the couclusion that ,in

the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness

to the original reveals the scientific approach of t

ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation

plays an immeasurable role in good t ranslations.

“翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。如何样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所讲:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 假如受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而假如这一活动要紧靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学依旧艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探究到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of

Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探究语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中讲,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是制造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。

一 翻译科学论的困惑

寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又讲翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之因此陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使专门不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人差不多同意的一个事实是:尽管科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批判理论可能会讲翻译并不存在什么“全部意义”。不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必定对相同的文本产生不同的理解。换句话讲,作品随时都可能产生新的意义。其结果,或许能够如此讲:“有一千个译者,便有一千个哈姆雷特。”这确实是“同意美学留给翻译的一个悖论”。但只要我们承认翻译过程也是一个阐释过程,这确实是一个无法躲避的事实。其次,不同的译者,即使他们站在相同理解的起点上,在表达过程中也必定趋向差异。没有任何两个人会使用完全相同的语言,因为每个人都有自己专门的语言。译者在表达过程中或多或少总是会把自己写到里面去的。该过程同时又与阐释过程密不可分,两者结合,决定了翻译不可能做到我们所期望的那种客观、科学,而必须留下一定位置给直觉、推敲、灵感等艺术思维方式。阐释与表达的差异意味着各种不同译文存在的可能性。也就否定了唯一不变的绝对忠实的译文,因而是对科学方法消解的第一步。但真正把译者逼上自觉地运用艺术方法的是语言中的不可译因素:不同语言之间形式上的差异及其所蕴含的文化差异。文本意义中或多或少的一部分只能存在于原语形式中或原语文化中,这差不多成为多数人的共识。在翻译中,这部分意义的缺失可能阻碍译文的整体效果,甚至使之不能成立。因此,“翻译是一种制造性的工作”。翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对“忠实”目标的追求。原文假如具有极高的艺术性,忠实的译文就必须还它一个艺术品。关于不可译性人们的看法并不一致。有人强调语言的表达能力,认为理解与再表达之间并没有隔着一道鸿沟。而另一方面,假如严格强调“忠实”,则几乎到处都能够看到不可译性,尽管极少有人情愿同意这一点,但不管如为必须承认,至少关于严密的科学方法来讲存在着相当程度的不可译性,而这一直是翻译艺术论的基础。或者换一个表达方式:艺术是翻译对语言、文化之间难以逾越的障碍的一种处理方法。这正符合翻译的事实。我们只要看看那许许多多的重译,尤其是诗歌的重译,就能明白这一点。翻译的过程浸透了译者的主观因素,自始至终贯穿着艺术。语言学的进展为翻译科学论奠定了基础。奈达曾明确倡导完全从语言学角度研究翻译问题,将翻译引向科学,但对语言的深入认识使艺术进入翻译成为不可幸免的事实。尽管如此,在那个基础上对翻译中艺术的解释与通常所谓文艺学派的观点有着本质差不。在那个地点艺术不是出于翻译的本质规定,而是作为科学的补充或不得已而为之的替代品。科学要求一步步踩在坚实的地面上,当发觉脚下是一片流沙时,就只好借助艺术能够自由飞行的想像的翅膀。但是,艺术一旦介入,就带来了新的更为复杂的矛盾,即艺术的本质与科学的束缚之间的矛盾。

二 翻译的科学性和艺术性的辩证统一

英国文学家、翻译家德莱顿(Dryden) 将翻译比作“戴着脚镣在绳索上跳舞”,显明、生动地道出了翻译的科学性和艺术性的辩证统一的关系。奈达尽管否认翻译是科学,但不能否认翻译活动所具有的科学性。翻译的科学性和艺术性在语言对象自身中是统一不可分的;二者以“忠实”为目标“, 忠实”能够被视为是翻译全过程的总和。因此,只要一飞离

相关主题