反垄断法比较研究
• • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
欧共体法术语的翻译方法与原则——以欧共体竞争法中“remedies”的翻译为例 发表时间:2009-06-17 20:30:00 阅读次数:555 所属分类: 欧共体法术语的翻译方法与原则——以欧共体竞争法中
“remedies”的翻译为例
(一)讨论的目的 很高心,伍洋君有兴趣就这样一个“小”问题一起进行深入的讨论。也很希望其他博友不要笑话我们这些“穷酸书生”在网络一隅花许多精力“抠字眼”,呵呵。我们也争取尽可能的从这样的细节讨论中做到由小见大,努力从中抓住普遍存在的“大”问题,并归纳出对其研讨的思路。
(二)讨论的背景 伍洋君针对笔者2009-6-17 2:40:00在蔽博《推敲:“Remedies”
在竞争法中的翻译为“补救措施”还是“救济措施”?》 的留言提出如下不同意见,仅将伍洋君的不同意见和笔者的原文复制如下:
姓名:伍洋 博客网址: 时间:2009-6-17 3:20:00 一点重要的不同意见:
绍耕君认为: 而被”救济“、”补救“或者”纠正“的是合并计划,以使其获得批准,换言之,措施是直接宾语,而合并计划是间接宾语;若翻译为”消除“措施,则间接宾语显然不是合并计划,而是”消除“合并计划可能导致的后果。
我认为: - ”救济“、”补救“或者”纠正“的不是合并计划, - “救济”的是其它竞争者、消费者权利受到侵害、以及竞争被削弱和限制的”后果“(这是我学习英美竞争法后的理解); - ”补救“、”纠正“的是拟议中并申报的经营者集中计划可能造成的削弱、限制竞争的后果(这是日韩相关立法所明示的,引用如下:)。 - 总而言之,被”救济“、”补救“或者”纠正“的不是合并计划,而是一种状态(具体说,即竞争被限制、权利被侵害的状态)。 - 而,合并计划是不是没有对应的动词呢?如果有,是什么呢?合并计划所对应的动词是”修改“、”修订“(modify, modification),这在EC的救济措施通告Notice序言第2段有所阐述。 - 对于主语而言,决定、命令这些措施的主体是主管机关;而实施这些措施的主体是相关经营者。决定、命令进行修改、修订的主体是主管机关,而实际进行修改、修订的主体是相关经营者。
日本立法例: 企業結合が一定の取引分野における競争を実質的に制限することとなる場合においても,当事会社が一定の適切な措置を講じることにより,その問題を解消することができる場合がある(以下,このような措置を「問題解消措置」という。)。 Even though the effect of a business combination may be substantially to restrain competition in a particular field of trade, such restraint may be remedied by certain appropriate measures taken by the company group. (Such measures are referred to as “remedy(ies)” hereinafter.)
EC的救济措施通告Notice序言第2段: 2. The purpose of this notice is to provide guidance on modifications to concentrations, including, in particular, commitments to modify a concentration. Such modifications are more commonly described as "remedies" since their object is to reduce the merging parties' market power and to restore conditions for effective competition which would be distorted as a result of the merger creating or strengthening a dominant position. The guidance set out in this notice reflects the Commission's evolving experience with the assessment, acceptance and implementation of remedies under the Merger Regulation since its entry into force on 21 September 1990. 姓名:jalx007 博客网址: 时间:2009-6-17 2:40:00 感谢伍洋君对日韩相关翻译的比对,这样的思路和方法非常有益。
值得补充强调的是在翻译“Remedies"及相关规则时,需要区分这个名词的主语,亦即施动者。如果翻译为”救济措施“、”补救措施“、”消除措施“或者”矫正措施“的话,那么该措施的实施者是申报合并计划的企业。而被”救济“、”补救“或者”纠正“的是合并计划,以使其获得批准,换言之,措施是直接宾语,而合并计划是间接宾语;若翻译为”消除“措施,则间接宾语显然不是合并计划,而是”消除“合并计划可能导致的后果。
我国《反垄断法》使用的是”附加限制条件“。如见第二十九条:”对不予禁止的经营者集中,国务院反垄断执法机构可以决定附加减少集中对竞争产生不利影响的限制性条件。“
这里的”限制性条件“的主语执法机关,动词是附加,简介宾语是什么没有明说,但根据上下文可知,是批准被申报合并计划的处理决定,换言之,是行政许可。 如果从上述角度出发,亦即在考虑主语与直接宾语和间接宾语的搭配后再来反观尚局长的表述,则确实有不些妥。 (上下文参见http://kartellrecht.fyfz.cn/blog/kartellrecht/index.aspx?blogid=408268#911231)
类似的问题要改善也许需要尚局长和商务部其他领导和工作人员一起虚怀若谷,广泛听取意见,慢慢逐一推敲,自上而下地研讨和推广这样的研讨精神,才可以伴随着相关工作的开展,尤其是在经受过被提起行政诉讼的考验后,亦即经过司法机关将其融汇至我国行政法体系后,最终逐一确定和统一下来吧。
笔者相信这样的改善是可以并值得期待的。
(三)回复 伍洋君提出的不同意见很宝贵,至少在笔者看来这放映了对比较法研究方法的新探讨,尤其是在面对欧共体法时。就此,笔者将从以下几个方面对该不同理解归给予分析和回应: 回复的提纲: 回复的正文 1. 欧共体法术语在成员国的翻译与成员国法律体系中相应术语的关系 需要再次强调的是欧共体法是确立在欧共体若干条约及派生法基础上,而非某一个成语国的法律体系上的,亦尚未实现私法与公法的完全统一,为此更多需要立足于特定条约,例如《欧共体条约》的目标来解释具体条文或者相关术语的内涵、外延,从而来统一各国可能不同的翻译。
正如笔者之前强调的,在一个从六个大陆法系国家发展到现在27个成员国的超国家组织,实现法律的融合哪怕是协调,甚至法律概念的统一都是非常困难的“航天事业”。而且以竞争法为例,其还涉及其他三个欧洲经济区国家,在未来,如果和土耳其签订特殊伙伴关系协议的话还涉及伊斯兰法,加上欧共体已经和美国签订了竞争政策合作协议……仅竞争法这一个年轻的法律部门已经需要面临如此之大的挑战了,更不用说与其相邻的民法部门、诉讼法部门和行政法部门。甚至,我们可以说,欧共体的那些专职翻译已经超越了语言学家而成为了四乘二分之一个法学家了,因为其必需懂至少四个体系的法律知识,亦即除了官方语言中涉及的英语、法语所涉法律体系的术语知识,还要通晓本国的、以及欧共体自身的法律体系术语知识,如果他们的母国并非英国或法国的话。因此,作为非欧共体国家的学者,要理解相关术语也就需要考虑翻译人员的背景,考虑他们在翻译时所要考虑的问题,同时要努力借助其他成员国语言文本进行比照,尤其是六大创始国,因为早期欧共体法律文件主要是用这六大国的4种语言(卢森堡、比利时为法语)。但即使在这四种语言的文本里也有些差异,不仅是基于理解上的甚至还有故意而为之的差异。
1989年《欧共体企业合并控制条例》颁布时,英国已经成为欧洲经济共同体成员。所以,可以说相关概念的引入,至少其英文的翻译考虑到了英国法甚至美国法的术语使用,尽管该条例更多是受到了德国法的影响。但这两方面的因素都不能其决定作用,因为《欧共体条约》及其派生法的解释最终要服从从其目标,其次才是体系解释、历史解释,最后才是语词解释,例如对不同文本翻译的比较。
综上,理解《欧共体条约》及其派生法,例如2004年《欧共体企业合并控制条例》第八条第二款中有关对批准被申报之合并计划的决定附加条件与义务的规定时,应首要从该条例以及条约的目的、体系,进行解释,而非立足于某个成员国法律体系中相