当前位置:文档之家› 外国文教专家标准聘用合同附件(参考样本)(英文)

外国文教专家标准聘用合同附件(参考样本)(英文)

外国文教专家标准聘用合同附件(参考样本)(英文)

REFERENCE SAMPLE OF THE APPENDIX OF

STANDARD WORK CONTRACT FOR FOREIGN

CULTURAL AND EDUCATIONAL EXPERTS

Ⅰ Work assignment

(The business department shall list the work assignment that the employed party is supposed to undertake in details without simplification. There shall be requirements on quality of the work the employed party undertakes.)

Ⅱ The salary treatment

1.Direct payment

Monetary salary RMB /month. The salary will be paid monthly with RMB from the day of starting work to the expiration of the contract. In case the time is shorter than a whole month, the payment shall be counted by day. The daily wage shall be 1/30 of the monthly salary (the same with February). No more than 70% of the salary can be changed into foreign currencies monthly. The employed party shall pay the personal income tax in accord with the Personal Income Tax Law of The People's Republic of China.

2. Indirect payment

The employing party will guarantee the fundamental living conditions for the employed party in China:

1) Providing lodging with furniture, bedding, telephone, television, refrigerator, toilet, heating and cooling facilities. (The lodging provided to the party whose employment term is longer than half a year (or one semester) shall be equipped with a kitchen.)

2) Providing free medical care. (The employing party shall pay all the medical cost for the employed party. Considering the current salary level of the foreign cultural and educational experts working in China and the medical care fees charged by Chinese hospitals for foreigners, there does exist conditions for them to cover part of the medical care expenses.) The employed party should receive medical treatment in the hospital foreigners appointed by the employing party, otherwise, the expenses shall be covered by the employed party. Expenses for registration, transportation for medical care, tooth inlaying, face lifting, massage, glasses, meals in hospital, tonics not for medical purpose, and doctor's house calls shall be covered by the employed party.

3) Providing transportation to and from work or providing proper transportation allowance for the employed party whose work place is far from residence.

4) International air ticket (international economy class air ticket for the nearest distance between China and the country of the employed

party)

5) Luggage transportation expenses (if by air transport, the expenses shall be calculated by separate transportation for 24 kilograms, not by that of accompanying transportation. Alternatively, the expenses can also be paid to the employed party with 1/5 of the international air ticket price in RMB (roughly equivalent to the expenses for separate transportation of 24 kilograms). Since airlines between China and the U.S. stipulate to carry two large pieces of luggage of 64 kilograms for free, the employed party from the United States may not bear the luggage transportation expenses.

Ⅲ Work Time, Rest and Holidays

1. The work time of the employed party shall be 8 hours every day, and 5 days every week.

2. If the host institution arranges overtime work for the party employed, it will pay the employed party a salary higher than that normal work time according to legal standard.

3. The party employed is entitled to the following holidays and festivals in China:

New Year's Day, Spring Festival, May Day, National Day and other holidays stipulated by laws and regulations.

4. The party employed is entitled to the following festivals and holidays corresponding to their nationalities and religions:

Two days for Christmas, three days for Corban, one day for Lesser Bairam and one day for Water-splashing Festival.

5. The party employed is entitled to the paid annual vacation. Employed party under one year contract is entitled to a four week paid vacation. Employed party in educational institution under one academic year contract is entitled to a paid (winter or summer) vacation.

6. As a rule the party employed is supposed to work in China not longer than 5 continuous years. The next employment in China should be two years after.

Ⅳ Sick leave and private affairs leave

1. Certificate from doctors for foreigners appointed by the host institution should be presented when the employed party asks for sick leave. If the sick leaves amount to less than 30 days within one contract term (one year or one academic year), the party employed shall be paid with 100% of the salary. In case the leaves exceed 30 days, the host institution has the right to terminate the contract, or, if the contract is not terminated, the 70% of the salary will be paid until the normal work is resumed.

During the term of the contract, the medical care expenses of the employed party in the hospital foreigners appointed by the local government during business errands shall be paid by the host institution; the medical expenses incurred during private travels shall be covered by

the employed party.

During the term of the contract, medical expenses incurred in Taiwan province, Hong Kong SAR, Macao SAR and places outside China will be covered by the employed party.

2. Private affairs leave of the employed party shall be approved by the host institution. The host institution will deduct the salary by day. In the contract term (one year or one academic year), the private affairs leaves should not exceed 10 days. The continuous private affairs leave shall be no more than 3 days, and two days' salary will be deducted for each day thereafter.

In case of absence from work without the host institution's permission, 3 days' salary will be deducted for each day absent. For serious circumstances, the host institution has the right to terminate the contract and investigate the liability of the employed party for violation of the contract.

Ⅴ The Probation period of the Contract and the Credit Bail

1. The probation period of the employed party shall be 60 days. In the probation period, if the host institution finds out that the employed party is unfit for the assignment specified in the contract for reasons of health or professional ability, it has the right to terminate the contract.

2. The employed party that is engaged through self-recommendation or others' introduction shall pay a certain amount

of credit bail (600 $ to 1,000 $, or that set by the host institution) before entering China so as to prove his/her good faith for employment. The host institution shall handle the formalities for the employed party to enter China after receiving the bail. The bail shall be returned to the employed party as the employment ends.

Where the host institution provides the employed party with the international air ticket to China, the employed party may purchase the ticket by him/herself (with the traveling expenses as the credit bail), and the expenses will be reimbursed before the expiration of the contract.

ⅥOther items that the two parties think not covered by the standard contract.

Ⅶ Confirmation and change of every term of the appendix of the standard contract must be stipulated in written form through negotiation between the two parties. Any oral agreement will be regarded as invalid.

This appendix has equal validity of the standard contract and comprises an integral part of the contract.

The signature of the host institution the signature of the employed party

REFERENCE SAMPLE OF THE APPENDIX OF

STANDARD WORK CONTRACT FOR FOREIGN

CULTURAL AND EDUCATIONAL EXPERTS

Ⅰ Work assignment

(The business department shall list the work assignment that the employed party is supposed to undertake in details without simplification. There shall be requirements on quality of the work the employed party undertakes.)

Ⅱ The salary treatment

1.Direct payment

Monetary salary RMB /month. The salary will be paid monthly with RMB from the day of starting work to the expiration of the contract. In case the time is shorter than a whole month, the payment shall be counted by day. The daily wage shall be 1/30 of the monthly salary (the same with February). No more than 70% of the salary can be changed into foreign currencies monthly. The employed party shall pay the personal income tax in accord with the Personal Income Tax Law of The People's Republic of China.

2. Indirect payment

The employing party will guarantee the fundamental living conditions for the employed party in China:

1) Providing lodging with furniture, bedding, telephone, television, refrigerator, toilet, heating and cooling facilities. (The lodging provided to the party whose employment term is longer than half a year (or one semester) shall be equipped with a kitchen.)

2) Providing free medical care. (The employing party shall pay all the medical cost for the employed party. Considering the current salary level of the foreign cultural and educational experts working in China and the medical care fees charged by Chinese hospitals for foreigners, there does exist conditions for them to cover part of the medical care expenses.) The employed party should receive medical treatment in the hospital foreigners appointed by the employing party, otherwise, the expenses shall be covered by the employed party. Expenses for registration, transportation for medical care, tooth inlaying, face lifting, massage, glasses, meals in hospital, tonics not for medical purpose, and doctor's house calls shall be covered by the employed party.

3) Providing transportation to and from work or providing proper transportation allowance for the employed party whose work place is far from residence.

4) International air ticket (international economy class air ticket for the nearest distance between China and the country of the employed party)

5) Luggage transportation expenses (if by air transport, the expenses shall be calculated by separate transportation for 24 kilograms, not by that of accompanying transportation. Alternatively, the expenses can also be paid to the employed party with 1/5 of the international air ticket price in RMB (roughly equivalent to the expenses for separate

transportation of 24 kilograms). Since airlines between China and the U.S. stipulate to carry two large pieces of luggage of 64 kilograms for free, the employed party from the United States may not bear the luggage transportation expenses.

Ⅲ Work Time, Rest and Holidays

1. The work time of the employed party shall be 8 hours every day, and 5 days every week.

2. If the host institution arranges overtime work for the party employed, it will pay the employed party a salary higher than that normal work time according to legal standard.

3. The party employed is entitled to the following holidays and festivals in China:

New Year's Day, Spring Festival, May Day, National Day and other holidays stipulated by laws and regulations.

4. The party employed is entitled to the following festivals and holidays corresponding to their nationalities and religions:

Two days for Christmas, three days for Corban, one day for Lesser Bairam and one day for Water-splashing Festival.

5. The party employed is entitled to the paid annual vacation. Employed party under one year contract is entitled to a four week paid vacation. Employed party in educational institution under one academic year contract is entitled to a paid (winter or summer) vacation.

6. As a rule the party employed is supposed to work in China not longer than 5 continuous years. The next employment in China should be two years after.

Ⅳ Sick leave and private affairs leave

1. Certificate from doctors for foreigners appointed by the host institution should be presented when the employed party asks for sick leave. If the sick leaves amount to less than 30 days within one contract term (one year or one academic year), the party employed shall be paid with 100% of the salary. In case the leaves exceed 30 days, the host institution has the right to terminate the contract, or, if the contract is not terminated, the 70% of the salary will be paid until the normal work is resumed.

During the term of the contract, the medical care expenses of the employed party in the hospital foreigners appointed by the local government during business errands shall be paid by the host institution; the medical expenses incurred during private travels shall be covered by the employed party.

During the term of the contract, medical expenses incurred in Taiwan province, Hong Kong SAR, Macao SAR and places outside China will be covered by the employed party.

2. Private affairs leave of the employed party shall be approved by the host institution. The host institution will deduct the salary by day. In

the contract term (one year or one academic year), the private affairs leaves should not exceed 10 days. The continuous private affairs leave shall be no more than 3 days, and two days' salary will be deducted for each day thereafter.

In case of absence from work without the host institution's permission, 3 days' salary will be deducted for each day absent. For serious circumstances, the host institution has the right to terminate the contract and investigate the liability of the employed party for violation of the contract.

Ⅴ The Probation period of the Contract and the Credit Bail

1. The probation period of the employed party shall be 60 days. In the probation period, if the host institution finds out that the employed party is unfit for the assignment specified in the contract for reasons of health or professional ability, it has the right to terminate the contract.

2. The employed party that is engaged through self-recommendation or others' introduction shall pay a certain amount of credit bail (600 $ to 1,000 $, or that set by the host institution) before entering China so as to prove his/her good faith for employment. The host institution shall handle the formalities for the employed party to enter China after receiving the bail. The bail shall be returned to the employed party as the employment ends.

Where the host institution provides the employed party with the

international air ticket to China, the employed party may purchase the ticket by him/herself (with the traveling expenses as the credit bail), and the expenses will be reimbursed before the expiration of the contract.

ⅥOther items that the two parties think not covered by the standard contract.

Ⅶ Confirmation and change of every term of the appendix of the standard contract must be stipulated in written form through negotiation between the two parties. Any oral agreement will be regarded as invalid.

This appendix has equal validity of the standard contract and comprises an integral part of the contract.

The signature of the host institution the signature of the employed party

REFERENCE SAMPLE OF THE APPENDIX OF

STANDARD WORK CONTRACT FOR FOREIGN

CULTURAL AND EDUCATIONAL EXPERTS

Ⅰ Work assignment

(The business department shall list the work assignment that the employed party is supposed to undertake in details without simplification. There shall be requirements on quality of the work the employed party undertakes.)

Ⅱ The salary treatment

1.Direct payment

Monetary salary RMB /month. The salary will be paid monthly with RMB from the day of starting work to the expiration of the contract. In case the time is shorter than a whole month, the payment shall be counted by day. The daily wage shall be 1/30 of the monthly salary (the same with February). No more than 70% of the salary can be changed into foreign currencies monthly. The employed party shall pay the personal income tax in accord with the Personal Income Tax Law of The People's Republic of China.

2. Indirect payment

The employing party will guarantee the fundamental living conditions for the employed party in China:

1) Providing lodging with furniture, bedding, telephone, television, refrigerator, toilet, heating and cooling facilities. (The lodging provided to the party whose employment term is longer than half a year (or one semester) shall be equipped with a kitchen.)

2) Providing free medical care. (The employing party shall pay all the medical cost for the employed party. Considering the current salary level of the foreign cultural and educational experts working in China and the medical care fees charged by Chinese hospitals for foreigners, there does exist conditions for them to cover part of the medical care expenses.) The employed party should receive medical treatment in the

hospital foreigners appointed by the employing party, otherwise, the expenses shall be covered by the employed party. Expenses for registration, transportation for medical care, tooth inlaying, face lifting, massage, glasses, meals in hospital, tonics not for medical purpose, and doctor's house calls shall be covered by the employed party.

3) Providing transportation to and from work or providing proper transportation allowance for the employed party whose work place is far from residence.

4) International air ticket (international economy class air ticket for the nearest distance between China and the country of the employed party)

5) Luggage transportation expenses (if by air transport, the expenses shall be calculated by separate transportation for 24 kilograms, not by that of accompanying transportation. Alternatively, the expenses can also be paid to the employed party with 1/5 of the international air ticket price in RMB (roughly equivalent to the expenses for separate transportation of 24 kilograms). Since airlines between China and the U.S. stipulate to carry two large pieces of luggage of 64 kilograms for free, the employed party from the United States may not bear the luggage transportation expenses.

Ⅲ Work Time, Rest and Holidays

1. The work time of the employed party shall be 8 hours every day,

and 5 days every week.

2. If the host institution arranges overtime work for the party employed, it will pay the employed party a salary higher than that normal work time according to legal standard.

3. The party employed is entitled to the following holidays and festivals in China:

New Year's Day, Spring Festival, May Day, National Day and other holidays stipulated by laws and regulations.

4. The party employed is entitled to the following festivals and holidays corresponding to their nationalities and religions:

Two days for Christmas, three days for Corban, one day for Lesser Bairam and one day for Water-splashing Festival.

5. The party employed is entitled to the paid annual vacation. Employed party under one year contract is entitled to a four week paid vacation. Employed party in educational institution under one academic year contract is entitled to a paid (winter or summer) vacation.

6. As a rule the party employed is supposed to work in China not longer than 5 continuous years. The next employment in China should be two years after.

Ⅳ Sick leave and private affairs leave

1. Certificate from doctors for foreigners appointed by the host institution should be presented when the employed party asks for sick

leave. If the sick leaves amount to less than 30 days within one contract term (one year or one academic year), the party employed shall be paid with 100% of the salary. In case the leaves exceed 30 days, the host institution has the right to terminate the contract, or, if the contract is not terminated, the 70% of the salary will be paid until the normal work is resumed.

During the term of the contract, the medical care expenses of the employed party in the hospital foreigners appointed by the local government during business errands shall be paid by the host institution; the medical expenses incurred during private travels shall be covered by the employed party.

During the term of the contract, medical expenses incurred in Taiwan province, Hong Kong SAR, Macao SAR and places outside China will be covered by the employed party.

2. Private affairs leave of the employed party shall be approved by the host institution. The host institution will deduct the salary by day. In the contract term (one year or one academic year), the private affairs leaves should not exceed 10 days. The continuous private affairs leave shall be no more than 3 days, and two days' salary will be deducted for each day thereafter.

In case of absence from work without the host institution's permission, 3 days' salary will be deducted for each day absent. For

serious circumstances, the host institution has the right to terminate the contract and investigate the liability of the employed party for violation of the contract.

Ⅴ The Probation period of the Contract and the Credit Bail

1. The probation period of the employed party shall be 60 days. In the probation period, if the host institution finds out that the employed party is unfit for the assignment specified in the contract for reasons of health or professional ability, it has the right to terminate the contract.

2. The employed party that is engaged through self-recommendation or others' introduction shall pay a certain amount of credit bail (600 $ to 1,000 $, or that set by the host institution) before entering China so as to prove his/her good faith for employment. The host institution shall handle the formalities for the employed party to enter China after receiving the bail. The bail shall be returned to the employed party as the employment ends.

Where the host institution provides the employed party with the international air ticket to China, the employed party may purchase the ticket by him/herself (with the traveling expenses as the credit bail), and the expenses will be reimbursed before the expiration of the contract.

ⅥOther items that the two parties think not covered by the standard contract.

Ⅶ Confirmation and change of every term of the appendix of the

standard contract must be stipulated in written form through negotiation between the two parties. Any oral agreement will be regarded as invalid.

This appendix has equal validity of the standard contract and comprises an integral part of the contract.

The signature of the host institution the signature of the employed party

货物销售合同中英文版范本

卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 2. 数量(Quantity):详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 3. 单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery):详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 该价格不包含货物的增值税或销售税(如有的话)、运费及保险费。买方特此确认承担上述费用。

The price shall not include value-added tax or sales tax (if applicable) on the Goods, nor does it include shipping costs and insurance premiums. The Buyer hereby affirms that it shall bear the aforementioned costs. 除非另有明确约定,货物的价格以为计算单位。 Unless explicitly stipulated otherwise, the price of the Goods shall be calculated in Dollars. 4. 总价 (Total Amount): 5. 允许溢短装(More or Less): %。 6. 装运期限(Time of Shipment): 收到可以转船及分批装运之信用证天内装运。 Within days after receipt of L/C allowing transshipment and partial shipment. 7. 付款条件(Terms of Payment): 买方须于前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。 By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before and to remain valid for negotiation in China until after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。

国际贸易合同样本中英文对照

NO.: DATE: FAX: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing. 包装:标准空运包装。如果由于不适当的包装 而导致的货物损坏和由此产生的费用,卖方应对此负完全的责任。 4. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" "HANDLE WITH CARE" "THIS SIDE UP" etc. and the shipping mark: 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部刷上箱号、 毛重、净重、尺寸,并注明“防潮” “小心轻放” 、“此面向上”等,唛头为 : 5. TIME OF SHIPMENT (装运期):within days after receipt of L/C 6. P ORT OF SHIP MEN (装运港): 7. PORT OF DESTINATIO N (目 的港):CONTRACT THE BUYERS: ADDRESS : TEL: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: , CHINA

技术合同英文范本(2020版)

(合同范本) 姓 名:____________________ 单 位:____________________ 日 期:____________________ 编号: YW-HT-050018 技术合同英文范本(2020版) English model of technical contract

技术合同英文范本(2020版) 技术合同英文范文篇一 甲方:party a : 乙方:party b : 合同编号: contract no 日期:date : 签约地点:signed at : 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts

and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号:contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 技术合同英文范文篇二 合同contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方:(the ;buyers) 卖方:(the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby

外国专家聘用合同完整版

外国专家聘用合同完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

外国专家聘用合同完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 一、____ 聘请_____ 籍,______(外文姓名)____(译名)女士(先生)为_____。双方本着友好合作精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。 二、合同期自年月日起至年月日止。 三、受聘方的工作任务(另附页): 四、受聘方的月薪为人民币元,其中%可按月兑换外汇。

外国文教专家标准聘用合同书

聘用单位与外国文教专家签订合同附件时,要按照国家外国专家局和财政部《外国文教专家工资和生活待遇管理方法》(外专发[1996]247号)的规定执行,同时根据本单位和外国文教专家的具体情况确定工资和生活待遇。 一、工作任务 ________________________________________。 (业务部门应将受聘方担任的工作任务详细列出,不能简单化。对受聘方的工作应有质量要求。) 二、工资待遇 1.直接报酬,工资每月人民币_________元。工资以人民币支付,工资自到职之日起至合同期满之日止.按月发给,不足整月的,按日计发。日工资为月工资的1/30(二月份同)。工资的70%以内可按月兑换外汇,受聘方应当按照《中华人民共和国个人所得税法》依法交纳个人所得税。 2.间接报酬聘方将保障受聘方在华生活的基本条件: (1)提供附设家具、卧具、电话、电视机,电冰箱。卫生间、取暖和降温设备的住房。(对聘期在半年(一学期)以上的受聘方提供的住房须配有厨房。) (2)提供公费医疗(聘方应支付受聘方的全部医疗费用。就目前在华工作的外国文教专家的工资水平和我国涉外医院对外国人的医疗价格,尚不具备让他们自己负担一部分医疗费用的条件)。受聘方须在聘方指定的涉外医院就医,在非指定医院就医费用自理。受聘方的挂号、就医交通、镶牙、整容、保健按摩.配眼镜。住院用餐和服用非医疗性的滋补药品以及医生出诊等费用自理。 (3)为工作地点和住所相距较远的受聘方提供上下班交通,或给予适当的交通补贴。 (4)国际机票(中国至受聘方国家最近距离经济舱国际机票)

(5)行李运输费(如果空运,应以24公斤行李分离运输价格计价.不要以随机运输价格计价。也可按国际机票费的1/5人民币[大致等于24公斤行李分离运输费]支付受聘方。因中美航线规定可免费承运两大件64公斤,所以,对来自美国的受聘方可不负担其行李运输费。) 三、工作时间和休息休假 1.受聘方每日工作时间为八小时,每周工作时间为五天。 2.聘方安排受聘方延长工作时间,将依据法定标准支付高于正常工作时间的工资报酬。 3.受聘方享受中国下列节日休假:元旦、春节、国际劳动节、国庆节以及法律、法规规定的其他节假日。 4.受聘方可按其国籍和信仰相应享受下列节日休假:圣诞节两天;宰牲节(古尔邦节)三天;开斋节一天、泼水节一天。 5.受聘方可享受带薪年休假。受聘方合同期为一年的,享受带薪休假四周。受聘方在教育机构工作,合同期为一学年的,享受所在教育机构的一个假期(寒假或暑假)带薪休假。 6.受聘方连续在华工作一般不得超过五年,再次应聘来华工作须在两年以后。 四、病假和事假 1.受聘方请病假,须凭聘方指定的涉外医生证明,受聘方在一个合同期(一年或一学年)内,累计病假不满三十天,工资按照100%发给;超过三十天后,聘方有权解除聘用合同;若未解除合同,工资将按70%发给,直至恢复正常工作为止。在合同期内受聘方因公在中国境内出差,在当地政府指定的涉外医院就诊的医疗费用,由聘方支付;因私外出就诊的医疗费用自理。在合同期内,聘方在台湾、香港、澳门地区和中国境外就诊的医疗费用自理。 2.受聘方请事假须经聘方同意,聘方将按日扣发工资,在合同期(一年或一学年)内,事假累计不得超过十天,连续事假不得超过三天:超过一天,将扣发两天工资。未经聘方同意而擅离职守的,旷职一天,扣发三天工资,情节严重的,聘方有权解除合同,并追究受聘方的违约责任。

国际贸易合同协议书样本中英文对照

国际贸易合同协议书样本中英文对照 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: DATE: THE BUYERS: ADDRESS : TEL: FAX: THE SELLERS: ADDRESS: TEL: FAX: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及造商: 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the

房屋租赁合同中英文合同范本

房屋租赁合同中英文合同范本 lease contract 出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) : 承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) : 根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 in accordance with relevant chinese laws 、 decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址 location of the premises 甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。 party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ . 甲方如未按本合同规定的时间向乙方提供租赁房屋,应按延迟期间内乙方应交租金的_____%计算,向乙方偿付违约金。 1-该房屋的现有装修及设施状况,由双方在合同附件( )中加以列明。除双方另有约定外,该附件作为甲方按本合同约定交付乙方使用和乙方在本合同租赁期满交还该房屋时的验收依据。 二、房屋面积 size of the premises 出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。 the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size). 三、租赁期限 lease term

外国人聘用合同

聘用合同 聘方(聘请单位) 单位名称: 法定代表人: 委托代理人: 地址: 电话: 传真: 受聘方(外国专家、外籍专业人员) 姓名: 性别: 出生日期: 国籍: 证件号码: 境外住址: 电话: 传真: 一、双方本着合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则和友好合作精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。 二、合同期自年月日起至年月日止。 三、受聘方的工作任务(另见附件): 四、受聘方的税前月薪为人民币元(不包括旅游、交通、医疗等补助项目),试用期内税前月薪为人民币元。 五、聘方的义务: (一)向受聘方介绍中国有关法律、法规和聘方有关工作制度以及有关外国专家的管理规定。 (二)对受聘方的工作进行指导、检查和评估。 (三)向受聘方提供必要的工作和生活条件。 (四)配备合作共事人员。 (五)按时支付受聘方的报酬。 六、受聘方的义务: (一)遵守中国的法律、法规,不干预中国的内部事务。 (二)遵守聘方的工作制度和有关外国专家的管理规定,接受聘方的工作安排、业务指导、检查和评估。未经聘方同意,不得兼任与聘方无关的其他劳务。 (三)按期完成工作任务,保证工作质量。 (四)尊重中国的宗教政策。不从事传教等与专家身份不符的活动。 (五)尊重中国人民的道德规范和风俗习惯。 (六)无酗酒、吸毒、赌博等不良生活习惯。 七、合同的变更、解除和终止: 双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。.经当事人双方协商同意后,可以变更、解除和终止合同。在未达成一致意见前,仍应当严格履行合同。 (一)聘方在下述情形中,有权与受聘方解除合同,但须提前30天以书面形式通知,30

外国文教专家标准聘用合同完整版

外国文教专家标准聘用合 同完整版 In the case of disputes between the two parties, the legitimate rights and interests of the partners should be protected. In the process of performing the contract, disputes should be submitted to arbitration. This paper is the main basis for restoring the cooperation scene. 【适用合作签约/约束责任/违约追究/维护权益等场景】 甲方:________________________ 乙方:________________________ 签订时间:________________________ 签订地点:________________________

外国文教专家标准聘用合同完整版 下载说明:本协议资料适合用于需解决双方争议的场景下,维护合作方各自的合法权益,并在履行合同的过程中,双方当事人一旦发生争议,将争议提交仲裁或者诉讼,本文书即成为复原合作场景的主要依据。可直接应用日常文档制作,也可以根据实际需要对其进行修改。 一、_____聘请_____籍_____(外文姓名)_____(译名)女士/(先生)为_____,双方本着友好合作精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。 二、合同期自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止; 三、受聘方的工作任务(另附页); 四、受聘方的月薪为人民币_____元,其中_____%可按月兑换外汇;

国际买卖合同范本(中英文对照版)

国际买卖合同范本(中英文对照版) 买方The Buyer: 地址Address Tel:Fax: 卖方The Seller: 地址:Address Tel:Fax: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: (1)货名及规格Commodity & Specification (2)数量Qty. (3)单价Unit Price (4)总价Total Amount (5)原产公司:COUNTRY OF ORIGIN : (6)装运期限:TIME OF SHIPMENT: (7)装运口岸:PORT OF SHIPMENT: (8)到货目的地:DESTINATION: (9)保险:INSURANCE: 由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险 All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller. (10)运输方式:TERM OF SHIPMENT:空运By air (11)包装:PACKING: 须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。 To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC”on the surface of wood packaging. (12)唛头:SHIPPING MARK: 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

中英文合同范本

中英文合同范本 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号: contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在 订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建 筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为 合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed. 基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one

中英文外国专家聘用合同

EMPLOY CONTRACT OF FOREIGN CULTURAL & EDUCATIONAL EXPERTS Party A: University Party B: Mr. / or Miss. I. Party A University wishes to engage the service of Party B Mr. Passport No. )from as a . The two parties, in a spirit of friendly cooperation, agree to sign this contract and pledge to fulfill conscientiously all the obligations stipulated in it. 大学聘请籍(外文姓名)(护照号码:)(译名)为。双方本着友好合作精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。 II. The period of service will be from the day of , to the day of . 合同期自日起至日止。 III. The duties of Party B (see attached pages) 受聘方的工作任务(另附页):

IV. Party B's monthly salary will be ¥ yuan RMB. 受聘方的月薪为人民币元。 V. Party A's Obligations聘方的义务: 1. Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government, the Party A' work system and regulations concerning administration of foreign experts. 向受聘方介绍中国有关法律、法规和聘方有关工作制度以及有关外国专家的管理规定。 2. Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party B's work. 对受聘方的工作进行指导、检查和评估。 3. Party A shall provide Party B with necessary working and living conditions. 向受聘方提供必要的工作和生活条件。 4. Party A shall provide co-workers. 配备合作共事人员。 5. Party A shall pay Party B's salary regularly by the month. 每月按时支付受聘方的报酬。

外国文教专家标准聘用合同(完整版)_2

外国文教专家标准聘用合同(完整版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties?

互惠互利共同繁荣

外国文教专家标准聘用合同(完整 版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 一、聘请籍(外文姓名)(译名)女士/(先生)为 ,双方本着友好合作精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同中约定的各项义务。 二、合同期自_____ 年_____ 月_____ 日起至 _____ 年____ 月_____ 日止; 三、受聘方的工作任务(另附页); 四、_________________________ 受聘方的月薪为人 民币_________________________ 元,其中_____ % 可按月兑换外汇; 五、聘方的义务 1?向受聘方介绍中国有关法律、法规和聘方有关工作制度以及有关外国专家的管理规定。

2?对受聘方的工作进行指导、检查和评估。 3.向受聘方提供必要的工作和生活条件。 4.配备合作共事人员。 5.按时支付受聘方的报酬。 六、受聘方的义务 1?遵守中国的法律、法规,不干预中国的内部事 务。 2.遵守聘方的工作制度和有关外国专家的管理规 定,接受聘方的工作安排。业务指导、检查和评估。未经聘方同意,不得兼任与聘方无关的其他劳务。 3?按期完成工作任务,保证工作质量。 4?尊重中国的宗教政策。不从事与专家身份不符的活动。 5.尊重中国人民的道德规范和风俗习惯。 七、合同的变更、解除和终止 1.双方应信守合同,未经双方一致同意,任何一方不得擅自更改、解除和终止合同。

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract th This Contract is entered into this 5 day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __ This Agreement was made on the_day of_ 19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the

外国专家顾问聘用合同

外国专家顾问聘用合同 篇一:外国文教专家聘用合同中英文版本 聘用合同 (复印无效) 国家外国专家局印制 聘用合同 聘方(聘请单位) 单位名称: 法定代表人: 委托代理人: 地址: 电话: 传真: 受聘方(外国专家、外籍专业人员) 姓名: 性别: 职务 出生日期:

国籍: 证件号码: 境外住址: 电话: 传真: 一、双方本着合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则和友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行 合同约定的各项义务。 二、合同期自年月日起至年月日止,其中第一个月为试用期。双方约定工作地点为上海市。 三、受聘方的工作任务见附件。 四、受聘方的税前月薪为人民币元,其中%可按月兑换外汇。其他有关待遇见附件。 五、聘方的义务: 向受聘方介绍中国有关法律、法规和聘方有关工作制度,以及有关外国专家的管理规定。 对受聘方的工作进行指导、检查和

评估。 向受聘方提供必要的工作和生活条件。 配备合作共事人员。 按时支付受聘方的报酬。 六、受聘方的义务: 遵守中国的法律、法规,不干预中国的内部事务。 遵守聘方的工作制度和有关外国专家的管理规定,接受聘方的工作安排、业务指导、检查和评估。未经聘方同意,不得兼职。 按期完成工作任务,保证工作质量。 尊重中国的宗教政策。不从事与身份不符的活动。 尊重中国人民的道德规范和风俗习惯。 七、合同的变更、解除和终止: 篇二:外国专家、外籍专业人员聘用合同 聘用合同 聘方

单位名称: 委托代理人: 地址: 电话: 传真: 受聘方 姓名: 性别: 出生日期: 国籍: 证件号码: 境外住址: 电话: 传真: 一、双方本着合法、公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则和友好合作的精神,自愿签订本合同并保证认真履行合同约定的各项义务。 二、合同期自年月日起至年月日止,其中第一个月为试用期。 三、受聘方的工作任务见附件。 四、受聘方的税前月薪为人民币

外国文教专家聘用合同标准版

编号:YB-HT-5134 外国文教专家聘用合同标 Standard version of employment 甲方: 乙方: 签订日期:年月日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 编订:Yunbo Design

外国文教专家聘用合同标准版 聘用单位与外国文教专家签订合同附件时,要按照国家外国专家局和财政部《外国文教专家工资和生活待遇管理方法》(外专发[1996]247号)的规定执行,同时根据本单位和外国文教专家的具体情况确定工资和生活待遇。 一、工作任务 ________。 (业务部门应将受聘方担任的工作任务详细列出,不能简单化。对受聘方的工作应有质量要求。) 二、工资待遇 1.直接报酬,工资每月人民币_____元。工资以人民币支付,工资自到职之日起至合同期满之日止.按月发给,不足整月的,按日计发。日工资为月工资的1/30(二月份同)。工资的70%以内可按月兑换外汇,受聘方应当按照《中华人民共和国个人所得税

法》依法交纳个人所得税。 2.间接报酬聘方将保障受聘方在华生活的基本条件: (1)提供附设家具、卧具、电话、电视机,电冰箱。卫生间、取暖和降温设备的住房。(对聘期在半年(一学期)以上的受聘方提供的住房须配有厨房。) (2)提供公费医疗(聘方应支付受聘方的全部医疗费用。就目前在华工作的外国文教专家的工资水平和我国涉外医院对外国人的医疗价格,尚不具备让他们自己负担一部分医疗费用的条件)。受聘方须在聘方指定的涉外医院就医,在非指定医院就医费用自理。受聘方的挂号、就医交通、镶牙、整容、保健按摩.配眼镜。住院用餐和服用非医疗性的滋补药品以及医生出诊等费用自理。 (3)为工作地点和住所相距较远的受聘方提供上下班交通,或给予适当的交通补贴。 (4)国际机票(中国至受聘方国家最近距离经济舱国际机票) (5)行李运输费(如果空运,应以24公斤行李分离运输价格

中英文对照合同范本

CONTRACT Contract No./合同號: Date/簽約日期: Signed At/簽約地: The Seller: Address: TEL:FAX: 賣方: 地址: 電話:傳真: The Buyer: Address: TEL:FAX: 買方: 地址: 電話:傳真: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 茲經買賣雙方同意,按照以下條款由買方購進賣方售出商品: 1.COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER/原產地和製造商: 2.DATE OF SHIPMENT/裝運日期: 3.PORT OF SHIPMENT/裝運港:

4.PORT OF DESTINATION/卸貨港: 5.PACKING/包裝: The Contract Goods shall be packed by the Seller in new and strong wooden cases or directly into standard containers and measures shall be taken to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages so as to make the Contract Goods withstand numerous handling, loading unloading and long distance ocean/air and inland transportation. Detailed packing list in 2 copies shall be enclosed in each package of the Contract Goods. 賣方應對合同貨物用新的堅固的木質包裝箱或標準集裝箱包裝,並對合同貨物採取防潮、防雨、防銹、防腐蝕、防震動以及防止其他損壞的必要保護措施,從而保護合同貨物能夠經受多次搬運、裝卸及遠洋、航空和內陸的長途運輸。合同貨物的每個包裝箱中應帶上2份詳細的裝箱單。 In case the Seller use wooden package it shall be free from any insect infestation and with mark of “IPPC”. Should insect infestation or no “IPPC” mark be found in quarantine inspection, the Seller shall bear all the costs and expenses thus incurred, such as fumigation or replacement of package at the Port of Unloading, etc. 如果賣方選用木質包裝,包裝箱應為沒有昆蟲感染的,並且具有“IPPC”標誌。如果在檢疫檢查時發現昆蟲感染或包裝箱上沒有“IPPC”標誌,賣方應承擔由此引起的全部費用,如卸貨港口的薰蒸或更換包裝的費用等。 The Seller shall be liable for any damage of the Contract Goods due to improper packing and inadequate protective measures. 賣方應對包裝不當和防護措施不足造成的合同貨物損害負責。 6.SHIPPING MARK/嘜頭: The Seller shall conspicuously mark in english printed words on each package with a fadeless paint the consignee, package number, gross weight, net weight, measurement and warning such as “Right Side Up”, “Handling With Care”, “Keep Dry” as well as the shipping mark: 賣方應在每一包裝箱上用不可擦除的油漆用英語印刷體字樣明顯地標出收貨人、件號、毛重、淨重、尺寸、警示語如“此端向上”、“小心輕放”、“保持乾燥”及嘜頭: Should the Contract Goods weigh 2 (two) or over 2 (two) metric tons, the weight, gravity center and lifting position thereof shall be marked as well as the above shipping mark. 如果合同貨物的重量在2噸或2噸以上,應在包裝箱標注“重量”、“重心”和“起吊點”和以上的運輸標記。

相关主题