当前位置:文档之家› 汉语新词语的翻译特点与方法

汉语新词语的翻译特点与方法

汉语新词语的翻译特点与方法 1汉语新词语的产生途径 1.1 创造新词 “外企”:overseas-funded enterprise ―素质教育‖:education for all-round development ―形象工程‖:projects designed to build images of local officials “商品房”:commercial housing “政府上网工程”:Government Online Project “小灵通”:little smart

1.2 旧词新用 “登陆”:现比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,可译为:find one’s way into⋯ ,set one’s foot on⋯等; “底线”:原指长方形比赛场地中短边的边线baseline,现比喻最低的标准、限度等,可译为bottom line; “磨合”:mesh together现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐渐适应、协调,建议改为adjustment; “分流”:split-flow现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,应改译为reposition of redundant personnel。 1.3 由词缀派生而产生的新词语 如:“⋯⋯族”:“追星族”star chasers,“单身贵族‖the singles,―上班族‖commuters,―打工族‖job seekers; ―⋯⋯热‖:―英语热‖English fever,―出国热‖frenzy of going abroad,―托福热‖TOEFEL fever; ―⋯⋯户‖:―个体户‖self—employed household,―钉子户‖recalcitrant,―关系户‖connection,―特困户‖destitute household等等⋯ 2 翻译新词语应坚持的原则 2.1 现代信息论原理的内涵 首先是概念意义;其次是形式意义;再次是语境意义;最后是词语的文化意义。 2.2要实现信息等量性和信息传递性 比如:把“三角债”翻译成triangle debts,单从信息量上看是等值的,但在原语词义中并不局限于三家企业这一信息却不能很好地传递给英语读者。所以,应该译为chain debts或debt chains。 再如:―国家二级企业‖,有人想当然地硬译成the state second grade enterprise.这样译是不可取的,因为原文中的―二级‖在汉语里含有―数一数二的‖的含义,而英语中的second class或second grade却表示―二流的‖或―次等的‖,两者无法作简单的互译,故应先考虑语言的文化功能可能带来的差异,可以把―国家二级企业‖译作the state second best enterprise。 3 新词语的英译方法 3.1 增补/删减词义 例如 看到“投资热点‖a region attractive to investors便不假思索地译作investment hot spot甚至investment heat spot。须知hot spot指的是―(可能)发生动乱的地方‖,heat spot则是医学上的―热觉点‖。 “南水北调”不能简单译为to divert water from the South to the North,还需要补充表示地点的词语,

译为to divert water from the Yangtze River to North China较好。 ―减负‖热潮,实际上指减轻学生的负担,所以应在译成lighten the burden之后加上of the students,以补全词义。 ―参政议政‖中的―政‖字指―国家事务‖,―参‖指―参与管理‖,―参政‖即―参与管理国家事务‖,而―议政‖的内容已经包含在―管理国家大事‖之中了,故译作participate in the management of state affairs即可,无需非要加上诸如discuss,talk之类的词。 3.2 直译汉语词语 如果汉语词语是单纯词,一般采用基于读音的直译。 如:气功Qigong,功夫Kongfu,太极拳Taijiquan,馒头Mantow等,这种完全音译而不加任何解释的翻译一般仅限于一些已经被收入英语辞典的汉语拼音词汇。 对于部分汉语新词来说,可采用―音译+注释‖的方法,为的是向外国读者介绍更多的中国特色词语: 例如: (1) But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington. (2) That business was aided immensely by Paul and Li’s guanxi, or

connections.

如果汉语词语是词组或短语,则需采用词义直译: (3) Not that this generation of Little Emperors——the coddled offspring of China’s one-child policy – is necessarily motivated by patriotism. 直译法的最大优点是信息等量性强,能较好地将词语的多层涵义:概念意义、形式意义和文化意义都包含在目的语中,缺点是信息传递性较差,可能会损失词语的文化意义。 例如: 把“人类灵魂的工程师”译成the soul engineer of humankind,强调了原词概念意义和形式意义的转换,却忽略了文化意义。因为汉语是赞美教师职业的崇高,指代教师,而英语的the soul engineer指的是牧师clergyman。读者对传递信息的理解接受比较容易,但理解的信息不能与原词等量,而文化意义的损失往往只能通过上下文语境来弥补,如:Teacher is the engineer of the Human soul, a remarkable career !

3.3 加注释性说明 直译法缺点明显,加注释性说明可以弥补这一缺点。在直译后加上解释性、说明性的语言,使翻译结果既具有直译的信息等量性强的优点,又具有意译的信息传递性好的优点,解释文字一般用括号标出。 例如: ―安居工程‖:Comfortable Housing Project(economic and functional buildings or apartments for

low income families in urban areas); 又如: ―三包‖:three guarantees (for repair,replacement or compensation of faulty products); 美国《国际先驱论坛报》把―豆腐渣工程‖大胆地译为bean curd projects,so named because they fall apart easily. 4 注意汉语新词语英译中的―一词多译"现象 俗话说,―词无定译,译无定则‖。 如: ―集体婚礼‖:mass wedding ceremony; ―追星族‖:celebrity worshipper; ―拳头产品‖:fist/key/blockbuster/highly competitive product等多种译文都可接受,而knockout product形神俱在,也非常妥帖。 ―一次(性/用) ‖:因搭配对象不同表达方法也会不一样, 如:一次成像照片a Polaroid picture;一次性杯子sanitary cup;一次性筷子disposable chopsticks。 又如:―快餐‖大致已有snack(food),quick meal,fast(food,mea1),takeaway,carryout等译文,然英文新词MRE(meals ready to eat)却也让人耳目一新。 总之,我们要在具体的翻译实践中,在正确翻译理论的指导下,具体情况具体分析,运用灵活多样的方法,对汉语中的新词进行翻译,扩大对外宣传,让更多的外国读者了解中国文化。 汉语新难词英译词汇例子: 保险业 the insurance industry 保证重点指出 ensure funding for priority areas 补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears 不良贷款 non-performing loan 城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas

城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents

城镇职工医疗保障制度

相关主题