当前位置:文档之家› 招标合同术语—中英对照

招标合同术语—中英对照

1.合同(Contract)

2.合同(Contract)

3.合同协议书(Contract Agreement)

4中标函(Letter of Acceptance)

5.投标函(Letter of Tender)

6.规范(Specification)

7.图纸(Drawings)

8.明细表(Schedules)

9.投标书(Tender )

10.投标函附录(Appendix to Tender)

11.工程量表(Bill of Quantities) 和计日工表(Daywork Schedule)

12.合同协议书(Contract Agreement)

13.转让(Assignment)

14.延误的图纸或指令(Delayed Drawings or Instructions

15.保密事项(Confidential Details

15.遵守法律(Compliance with Laws)

定义(Definitions)

16.日期,检验,期间和竣工(Dates, Tests, Periods and Completion)

17.基准日期(Base Date)

18.开工日期 (Commencement Date)

19.竣工时间(Time for Completion)

20.竣工检验(Tests on Completion)

21接收证书(Taking-over Certificate)

22竣工后检验(Tests after Completion)

23.缺陷通知期

24.履约证书(Performance Certificate)

25.日(day), 年(year)

款项与支付(Money and Payments)

26.中标合同金额(Accepted Contract Amount)

27.合同价格(Contract Price)

28.费用(Cost)

29.最终支付证书

30.最终报表(Final Statement)

31.外币(Foreign Currency)

32.期中支付证书

33.当地币(Local Currency)

34支付证书(Payment Certificate)

35暂定金额(Provisional Sum)

36保留金(Retention Money)

37报表(Statement)

38工程与货物(Works and Goods)

39承包商的设备(Contractor’s Equipment)

40货物(Goods)

41材料(Materials)

42永久工程(Permanent Works)

43永久设备(Plant)

44区段(Section)

45临时工程(Temporary Works)

45工程(Works)

46承包商的文件(Contractor’s Documents)

47工程所在国(Country)

48业主的设备(Employer’s Equipment)

49不可抗力(Force Majeure)

50法律(Laws)

51履约保证(Performance Security)

52现场(Site)

53不可预见(Unforeseeable)

54变更(Variation)

55通信联络 (Communications)

56法律与语言(Law and Language)

57共同的及各自的责任(Joint and Several Liability)

58业主(The Employer)

59进入现场的权利(Right of Access to the Site)

60许可证,执照或批准(Permits, Licences or Approvals) 61业主的人员(Employer’s Personnel)

62业主的财务安排(Employer’s Financial Arrangements) 63业主的索赔(Employer’s Claims

64程师(The Engineer)

65工程师的职责和权力(Engineer’s Duties and Authority) 66工程师指令(Instructions of the Engineers)

67工程师的更换(Replacement of the Engineer

68决定(Determinations)

69承包商(The Contractor)

70承包商的一般义务(Contractor’s General Obligations

71履约保证(Performance Security)

72分包商(Subcontractors)

73分包合同权益的转让(Assignment of Benefit of Subcontract)

74合作(Cooperation)

75放线(Setting Out)

76安全措施(Safety Procedure)

77质量保证(Quality Assurance)

78现场数据(Site Data)

79中标合同金额的充分性(Sufficiency of the Accepted Contract Amount) 80不可预见的外界条件(Unforeseeable Physical Conditions)

80道路通行权与设施使用权(Rights of Way and Facilities)

82避免干扰(Avoidance of Interference)

83 进场路线(Access Route)

84货物运输(Transport of Goods)

85 承包商的设备(Contractor’s Eq uipment)

86环境保护(protection of the Environment)

87 电、水和燃气(Electricity, Water and Gas)

88进度报告(Progress Reports)

89现场安保(Security of Site)

90承包商的现场作业(Contractor’s Site Operations)

91化石(Fossils)

92指定分包商(Nominated Subcontractor)

93职员与劳工(Staff and Labour)

94工程设备,材料和工艺(Plant, Materials and Workmanship)

95开工、误及暂停(Commencement, Delay and Suspension)

96开工(Commencement of Work)

97竣工时间的延长(Extension of Time for Completion)

98当局引起的延误(Delays Caused by Authorities)

99进展速度(Rate of Progress)

100拖期赔偿费(Delay Damages)

101暂停工作(Suspension of Work)

相关主题