当前位置:文档之家› 英文合同常用词

英文合同常用词

英文合同常用词

英文合同常用词、短语和句型

1.订立、变更合同

动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant

名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenant

This agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.

2.合同的终止、解除、撤销

terminate a contract

通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。

cancel a contact

因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。

discharge a contract

-CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

合同当事人的合同关系已终止。

rescind a contract

免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。

revoke a contract

即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。出于行为人的意愿,即主动发出的行为。

合同中常用词及句型
1.常用虚词shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof, forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder. 1.1shall 应该,必须。有时也可用will,但力度比较弱

should 在法律文件里往往用作“if”表示如果之意

1.2Notwithsanding=in spite of, despite. 放句首

1.3as

1.3.1. as the case may be (视情况而定), as the case may require(视具体要求而定)

1.3.

2. as + provide/stipluate,set forth, prescribe 表“依照什么规定”

As provided 短语含义相当于 in accordance with

The venture may relocate its office from time to time as the Venturers may require.

1.3.3 such……as…构成极具代表性的表达 such date as a resonable in the circumstances (as这里可以换成that).

1.4 foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, abovementioned. 一般放在名词之前做限定,意思相同,都做“上述的”或“前述的”讲。合同中只要重复第一次提到的姓名或名称,即可将上述词放在合同内名词之前。如果想用动词短语表达,可将mentioned above 放在名词先行词后。

要限定或重复某事,也可用Something in question表达

1.5 依照什么规定

According to (最少用), under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, prusuant to, under or in accordance with the agreement, as provided herein.

Pursuant to Article 8 of the contract=pursuant to Article 8 hereof. 具体条款放在contract前不用of连接;也可用hereof, thereof直接放在具体条款之后.

1.6 including but not limited to, including, without limitation以及including by way of illustration but not limitation. “包括但不限于”

1.7 prior to, no later than, on or before. “在**日前,提前多少日”

1.8 as follows, as below, the following. “下列”

NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows/as bellow.

1.9 without prejudice to, with prejudice. “在不损害什么的规定/情况下,不使受损害”“和有损,有偏见”

1.10 hereof, hereto, hereunto, herein, hereby, hereinafter, hereinbefore, hereunder, thereof, whereby

Here指该合同或协议

There 指另一合同或协议

1.11 attributable to, by virture of, on account of (相当于普通英语中due to, because of)

1.12 in lieu of. “替代”相当于普通英语中的instead of.

1.13 hereinafter referred to as, hereinafter called, herein referred to as. “以下简称”

1.14 unless otherwise 一半后面紧跟动词,除非另…(比“if not”“otherwise”正式)

Unless otherwise specified in the contract/ L/C除非另有规定

unless otherwise expressly agreed by 除非另有约定

1.15 in respect of 关于, 比 about, concerning, as regards正式

in respect thereof 表示上文已提及的事项时使用

1.16 in the event that, in the event of 如果…发生,比when更正式

1.17 provided that: 但规定,规定;但是。常用于合同的某一条款需要做进步一规定时,或作规定时语气上表示转折。中译英时候注意。

1.18 be deemed: 比be believed, be considered正式

1.19 in question, under consideration, being talked about. 该,这

The matters in question 该事项

1.20 in case, the (the)case of: 如果,含“一旦、万一”之意。

1.21 be liable for sth, be liable to sb, be responsible in accordance with law. 对某事人负有责任

1.22 know all men by these presents根据本文件,特此宣布; undersigned法律文件签署者,前面加the,是指文件签署者的自称

Now Therefore 特此,因此。一般接whereas之后,为引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby连用,可译成“兹”“特此”

2常用的实义词

2.1provide, stipulate, prescribe, discribed, set forth. 表示“规定”名词分别为provision, stipulation, prescription

2.2represent, warrant, undertake, guarantee “保证”。Represent 和warrant连用,出现在合同中声明和保障部分。

Party A hereby represents and warrants to party B that. 甲方向乙方声明并保证。

2.3principle place of business, domicile, business premise“主营业地”“住所”“营业场所”

2.4annex/annexes, appendix/appendices, schedule/schedules, addendum/addenda. “附件”其中annex还有“吞并、合并”的意思。

2.5chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph.

章chapter, 条article/(section/clause美国合同),款paragraph,项subparagrahp

2.6有权做

shall/will have the right to do; (可用may do代替)

be entitled to do (可用may do代替)

reserve the right to do—专指“保留行使做什么的权利”

be (duly) authorised to do / have the authority to do 经授权

have the authority to do

do sth. At one’s option

be at liberty to do—指由行为人自主决定做什么

2.7有责任有义务做

Have the legal obligationto do

Be obliged to

Shall do

Be under the obligation to do

Shall be liable to do.

2.8effect 合同英语中一般指“实现”“完成”

2.9couterpart, copy, duplicate, original

一式三份 is made in 3 origianls/ couterpart,/copy/duplicate

2.10incur “招致”相当于普通英语中cause

2.11to-wit法律专用于,意思等于中文的“即”,同普通英语中的that is to day(i.e)

2.12sanction(很少用), approval批准

2.13do sth. In its entirety “全部,整个做什么” do sth. Totally, do sth as a whole.

2.14Mortgage相当于我国法律中的“抵押”

Lien相当于“留置”

Security相当于“担保、保证”a secuired land一块设定担保的土地,a secuired money保证还款

Charege;指给土地等财产设定的保证付款的债权

Pledge: 保证;为支付由转移人发生的债务将动产转移,作为担保的方式;承典人对所收典物享有的权利(典权)

Encumbrance指给财产设定的债券,例如租赁、抵押、限制性契约、收取房租等。

2.15尽力做某事

Use all resonable endeavors to do; use one’s best efforts.

合同用语2
1.合同中常用句型

1.1“如果”“假如’

If and whenever

In the event of /that(从句中的谓语可用一般现在时) 和in case “如果”“在什么情形下”

Where

Should从句—只有假设的是违背当事人意志的不利情况时候采用到

Provided (that) /providing ( that),On the conditions that均表示实现某结果的前提条件,一般用于句末

In so far as (insofar as)“只要”“如若”替代普通英语中的as long as 1.2 何物仍归谁所有或何物所有权归谁 sth is (shall remain) the property of sb.

1.3 “除外条款”“但书”在合同中成为‘saving clause”

表现句型一般有save that句型和save as 句型两种,表示“…除外”1.4 “一……就……”upon….. 一般不用ASAP

1.5 除非另有规定 unless otherwise stipulated/required/stated, except as otherwise provided两种基本句型

1.6 so agreed

So agreed, this____th day of (month), 2001 另一种表达方式为:Inwitness whereof, the parties set their hands and seals hereunto as of the date hereinabove mentioned.

2. 合同的五个部分的例句与用词

2.1 协议当事人parties、叙述recital、正文habendum、附录schedule、证明attestation.

叙述部分由WHERERAS加双方愿望等订立合同的基础。

开头句式

2.1.1 this agreement is made the___ th day of __ between___, a company incorporated in____(country) and having its registered office/pricipal place of business/head office at___(domicile) (hereinafter called “ XX company) of the one party and __(ID No.:____) of __( domicile) (hereinafter called “YY Manager”) of the other party

2.1.2 An agreement for service made the 1st day of sep,2008

between__of__(add) (hereinafter referred to as XX company) as one part and Mr. __of ___(add)(hereinafter referred to as the contractor ) of the other part.

2.1.3 This contract is made by and entered into on March 1st, 2008, by and between____LTD.(hereinafter referred to as “PARTY A”) and __LTD. (hereinafter referred to as PARTY B).

2.2协议正文的表达有主动和被动两种谓语经常用agree或agree加covenant包括下列表达:

2.2.1 NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:

2.2.2 NOW THEREFORE, it is hereby agreed as follows:

2.2.3 WHEREBY IT IS AGREED AND DECLARED as follows:

2.2.4 NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promies and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows:

2.2.5 For and in consideration of the mutual covenants and promises herein contained, the Parties herein agree to consitute themselves as joint venturers, henceforth, “ venturers” for the purposes before mentioned. 2.2.6 NOW THEREFORE, the parties herby covenant and agree as follows: 2.27 It is understood and expressively agreed that…

2.3证明部分“双方签字盖章,特此为证”

IN WITNESS WHEREOF / IN TESTIMONY WHEREOF+主动语态句型或被动语态句型

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hands the day and the year first above written.

IN WITNESS WHEREOF, both parties set their hands on the date herein has been executed effective as of the date first above written

相关主题