目的论关照下的
影视字幕翻译策略
[摘要] 评价影视字幕翻译是否成功要以译语观众为中心,看其是否达到预期的功能或
目的。作为功能翻译理论中重要的目的论强调目的原则是字幕翻译首要原则,它在影视字幕特点、行业规范、语言文化特点等方面要求译者采用各种具体翻译策略。
[关键词] 影视字幕 目的论 翻译策略
影视剧是一种具有大众性、广泛性和传播性,且受众最多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他社会的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上全方位地把握外语影视剧的内容,欣赏其魅力。目前,国内对国外影视作品的翻译质量良莠不齐,对影视翻译的研究相对滞后,不能满足国内观众的需要,对影视字幕翻译的研究十分必要。
一、影视字幕的特点
字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的(谭载喜,2005)。语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本;而语际字幕翻译在保留原声的情况下,把剧中人物对话转换为其他语言。影视字幕翻译受制于时间、空间,影视角色性格及观众因素。时间上的声画同步是指译文应与影片中的对白、声响及画面动作保持一致,即使游动字幕、配音声音与画面形象保持同步进行的自然状态(柴梅萍,2003)。而空间上屏幕所容纳语言数量必需在2-3秒时间内让观众看懂,以1-2行为宜,以使观众用最小努力获取最清晰信息。而影视剧角色特征决定译文必需符合他们的身份特征。而字幕翻译的目的是让观众充分领略影视剧的意境及魅力,因而字幕翻译必须照顾到其预期观众的接受能力,影视字幕也相应地具有瞬间性、通俗性与综合性等特点。瞬间性是指观众在欣赏影视作品字幕时,不能反复阅读,前后翻阅并对照。字幕在屏幕上停留时间有限,通常是一闪而过,而留给观众思考回味的时间更是寥寥无几。通俗性的要求则来自作为大众传媒手段的影视自身,它首先要考虑到的就是观众的接受能力和市场反应。综合性则是指影视作品中,人物语言与动态画面往往相互影响,相互补充,片中人物的动作表情有机结合,做到声画同步。
二、目的论翻译理论
目的论(Skopos theory)是20世纪70年代末由汉斯•威密尔提出的一种功能主义翻译
观,他认为译文在译语语境中所达到目的决定整个翻译过程、翻译策略及译文形式,而原文只是译文信息来源。译文是否正确取决于其在译文中是否发挥预期的功能,即能否被译语观众接受,起到应有效果等。因而,译者应主动地为其翻译行为负责,翻译行为服从于目的,而目的则不仅成为翻译的标准,更成了翻译行为的动力。翻译活动有明确的目的和意图,必需遵守目的性、连贯性及忠实性法则。而翻译应遵循的首要法则是目的性法则,连贯法则则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯与
译语接受者的交际情景连贯一致,让译语接受者理解。忠实法则指译文和原文的连贯性,但翻译目的决定其忠实程度,译文文本和原文所传达的内容和文化可以达到最大限度的忠实,也可以是最小限度的忠实,受辖于目的性法则。因而,从目的论视角来研究影视字幕翻译必须要考虑到字幕本身特点、时空限制因素、角色身份特征及译语观众的语言文化水平,尤其是其预期功能来决定字幕翻译的相关策略。
三、影视字幕翻译策略
3.1遵循行业规范字幕所提供的语言信息是和视觉信息、听觉信息密切配合,其语言信息呈递进式推进。画面和声音照样可成为译者的工具,字幕翻译所提供的信息分段打在屏幕上,观众扫视完一段后要等待下一段的出现,字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照(李运兴,2001)。这种实现信息功能的特定方式,对字幕翻译形成了另一个制约。译者必须保证这种递进式的信息的衔接和连贯,保证观众能以最少的努力获取最清晰的信息,遵循行业规范并准确理解影视字幕本身特点进行翻译十分必要。翻译时字幕术语及字幕出现时间应该与原文都应该保持一致,且不同时间出现字幕应该分行。标点符号只能用半角的问号(?)、叹号(!)、及省略号(...),而少用逗号,停顿处用半角的空格表示,且两个人的对话如果出现在一字幕应该用(- )标记分开两个人的对话,如下例:
(1)00:01:38,164 --> 00:01:40,767
Well, l'm happy to sit. If it's for Grandpa,
why not?
我乐意坐着 为了外公 有啥不可
3.2 简洁浓缩原则
影视字幕受时间同步性及空间约束性限制,决定了其不同于其它文化翻译。其语言应具有口语化、简洁性的特点,使用阿拉伯数字代替中文数字,省略标点符号,多用简单句,压缩长句来限制字幕的长度,让观众以最快时间进行阅读理解,而不能破坏其娱乐的整体氛围,达到字幕翻译的预期目的。如下例:
(2) There ain’t nothing I can do about it
here, I guess.
我也帮不上忙
以上例子中存在语内冗赘、填充词,如I guess,这样的无用信息影视片中有许多,比 如英语中的um, okay, actually, you know, well, anyway等,在字幕中都可以删除。
(3) You stupid fish head.Ican’t believe you bet our tickets.
白痴 船票都押上了
如果用直译的方法,这句话可以翻译成“你这个愚蠢的东西,竟然连我们的船票都押
上了”。译文显得拖沓啰嗦,译者考虑到译文口语化、简洁性特点,选用简短的词语,句式简明,所以译文简洁明了。
3.3 语言角色一致性
字幕特点决定了译文的口语化、简洁性特征,但译文必需符合影视剧中角色的身份特征。字幕译文必需用简洁的文字最大限度地反映出角色的语言文体及所思所想。不加区别的翻译将会极大破坏影视剧的整体氛围,引不起观众的共鸣。
(4)-干吗 找我吗?
-找了你一整天了 上哪去了?
-Looking for me?
-Damn right where' ve you been?
在《花样年华》整部影片中,周先生总是保持彬彬有礼的微笑,谈吐温文尔雅,是一个最标准的东方式的绅士。很难想象他的嘴里会说出“damn”这样的词。因而,在翻译时,译文应该符合剧中人物角色的身份及语言特征,以目的语观众所能接受并理解的语言表达方式、口语习惯来翻译原文,尽可能达到与汉语观众相同的审美感受和体验。
3.4 归化翻译策略
字幕翻译必须简洁生动、清晰流畅、通俗易懂、雅俗共赏,但由于两种语文文化之间存在的差异,在形式内容的取舍、文化信息的处理时,要在保持影片的艺术类型、剧中人物语言风格的基础上,更多考虑目的语观众的认知能力和欣赏习惯。归化是指以目的语文化为导打破原来和弦模式,将多个音符由低到高或由高到低,在瞬间内(约1/25秒以上的时间流程)奏出,时间是特别的快。
2、改变传统和声配器规则,分解式采用“混合型琶音”将多个音符按照顺序,在一定的时间里奏出,达到与基本节奏、声部力度的和谐。分解式琶音的演奏有具体时间的要求,各个音程是在基本节奏的框架下进行弹奏。但在偶尔的乐句中,可使伴奏和声有所变更,根据主旋律,使琶音不局限于原有的和弦结构、和弦乐句对某一个和弦的依赖,采用在同一个单位拍子中,即:○1将主和弦和下属和弦、主和弦与属和弦、下属和弦与属和弦等混合演奏:○2在大三和弦中运用增音程,在小三和弦中加入减音程的和弦琶音,自然和弦中运用增减音程的琶音。这一来,使固有的和弦模式发生改变,但
必须在力度上严格控制,不能发生音响上的冲突,避免掩盖主旋律的音量,还要衬托出这种加入的增减琶音的特殊效应,要记住,这仅是乐段中对某一个乐句的和声配置,不可多用。只要严格掌握延音踏板的踩踏时间,配合准确及时,这种运用必须是科学而又相对和谐的音乐原则,某些音乐作品用上此类的和弦琶音,会有新意和别具一格的效果。以上内容,都具有一定难度和挑战性,目的是为了从理论到技术上求得更科学更明了的解读和实施,深入分析论证对琶音技巧的应用出处,以便更好地、恰如其分地来表现琶音的演奏魅力。
三、为提升钢琴音乐专业教学而努力攻关
(一)贯彻毛主席关于“古为今用,洋为中用”的论断深入探索、研究钢琴指法与琶音艺术,使钢琴最具有代表性特点的琶音技巧在作品应用和实施中,体现它更强的优势、发挥其更出色的作用。以提升大学钢琴教学层面,使课堂钢琴教学内容更丰富、更生动、更有效。我们也希望,通过该课题的研究,能够促进东西方钢琴艺术的交流与发展,使中国民族钢琴艺术得到进一步地普及和提高。
(二)响应胡总书记号召,抓紧实施重大科技专项胡锦涛总书记在他主持的<中共中央政
治局2008年4月28号下午的第5次学习研讨会>上强调“: 要切实增强自主创新能力,坚持走中国特色自主创新道路,深化科技体制管理改革,抓紧实施重大科技专项,积极营造鼓励企业创新的政策环境,大力实施人才强国战略,加快推进创新性国家建设,努力培育以科技进步和提高劳动者素质为基础的新竞争优势”。我们要响应总书记的号召,坚持教学创新、艺术创新,努力进行科研攻关,使钢琴这门外来乐器的演奏理论与演奏技能更丰富、更系统、更新颖、更全面、更尖端,为中国的教育事业尽我们教师的一份责任和义务,为推进具有中国特色的更多更优秀的音乐作品发挥钢琴更强地优势。
结语
综上所述,“钢琴琶音演奏魅力及指法规律”,对于综观钢琴久远地发展史,探讨深奥的
钢琴演奏技术,浏览浩瀚的钢琴作品曲库,研究、提高、继承和发展钢琴音乐理论、钢琴演奏技能,创作和演奏出适应时代、符合人们欣赏口味的音乐作品,还需同仁们齐心协力共谋教学大略,为发展我国的民族钢琴艺术教育而不懈努力。大家立足钢琴音乐教学,培养更多钢琴演奏和音乐理论人才,对钢琴教学、技巧与理论研究情有独钟,对教学与学术研究,做到持之以恒、有始有终,全身心地投入到该课题的
研究与创新中,让科学的音乐理论转化为指导和推进音乐教学的极大动力,让探索与研究、奋进与梦想化为实实在在的理论研究和钢琴演奏技能的新成果。我们平时所听到和看到的高超的钢琴演奏,从中也知道了演奏家们幕后练琴的故事,所奉献的精湛琴声,全都凝聚着演奏者的精心磨练,俗说“种豆得豆,种瓜得瓜”“,冰冻三尺非一日之寒”,“ 台上一分钟,台下十年功”、“要想人前显贵,就得背后受罪”。说的就是这个道理,因为有付出便有收获。通过创新与突破,验证指法的合理性,考究指法的应用性和实用性,感知指法的能动性。使指法更有效、更便捷,对指法的论断,有新内容、新见解、新思路、新看法。对所有疑问和难点,梳理的更清透,达到了如指掌。我们相信任何科学知识和人对世界万物的认识都是无止境、无穷尽的,都有一个从疑惑、迷惘到豁达开明的过程,只要不断进取、不断研究、不断创新,永不停步,劳动的收获会更加丰硕、钢琴技巧会越来越精湛,音乐专业领域会越来越开阔,艺术的明天会更加灿烂和美好。作者简介李守玉,临沂师范学院音乐学院副教授.刘忠玉,山东省临沂市兰山区朱保镇中心小学教师向的翻译。这种翻译最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。(赵春梅,2002)译者要在对原语正确理解的基础上,利用译语文化特征
最大限度地调动译语观众的审美期待,而不能人为地提供一些文化壁垒,阻碍其对影视剧的理解。因而,大多数情况下,应该采用归化的翻译策略。如下例:
(5)I think it is hard winning a war with
words,gentleman?
各位 我认为纸上谈兵没有什么用
(6)你不要想得太多 儿孙自有儿孙福
Whatever will be, will be.
以上两例都涉及原文中一些特殊文化意象,如果直译或者采用异化翻译策略,译文虽
然忠实传达原文内容,但译语观众很可能在短时间内无法理解,不能实现其预期功能。因而,译者采用了归化翻译方法,在正确理解译语观众语文文化水平基础之上,用译语中现在的一些术语来表达原文中的特殊文化现象,实现字幕翻译的目的及预期功能。
四、结语
影视字幕本身的特点决定了其翻译策略必须做到简洁清晰、流畅通俗,使观众能够在
有限的时间内,顺利流畅地实现对影片的理解,并引起共鸣。本文从目的论的视角对字幕翻译进行研究,探讨影响翻译策略的某些因素及其之间相互关系,认为字幕翻译优劣应以是否达到预期目的为依归,从各方面对影视字幕翻译提出了可行性建议.