当前位置:文档之家› 两会英文翻译

两会英文翻译

三农问题issues of agriculture, farmer and rural area;政府工作报告government work reportopening speech 开幕式致辞government work report 政府工作报告administrative transparency 政务透明the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡per-capita income 人均收入basic medicine system 基本医疗体制propel/expand domestic demand 扩大内需proactive fiscal policy 积极的财政政策moderately easy monetary policy 适度宽松的货币政策rural-urban development divide 城乡差距dairy product standards 乳制品标准basic medical insurance 基本医疗保险comfortable Housing Project 安居工程careers guidance 就业指导three Direct Links “大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform package 医改方案home appliances going to the countryside 家电下乡equal Access to Education 教育公平rural left-behind population 农村留守人口issues of agriculture, farmer and rural area 三农问题three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)crops minimum purchase prices 粮食最低收购价defense budget 国防预算disaster relief 赈灾defense expenditure 国防开支clean energy 清洁能源social welfare system 社会福利制度minimum living standard 最低生活标准state-run/owned company/enterprise 国有企业For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)a surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)“两会”指全国人民代表大会(the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese People's Political Consultative Conference)。

有人把“两会”译为the two meetings, 在中国人看来这样译没有问题;但在对外报道和宣传中最好说清楚。

一起来学习有关两会的英语吧!两会:the two sessions人大:NPC (National People's Congress)政协:CPPCC (Chinese People's Political Consultative Conference)全国政协十一届四次会议:the Forth Session of the 11th National Committee of theChinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)全国政协委员:CPPCC National Committee members政府工作报告:government work report反分裂法:the Anti-Secession Law民众最关心之事:the public top concerns住房问题:housing issues对环境保护的认识:awareness for environmental protection贫富差距:rich-poor gap国务院:the State Council房地产市场:the real estate market第一次有农民工代表:have migrant workers' deputies for the first time医疗和社会安全:medical care and social security两会报道:the coverage of the two sessions非党内人士:non-Communists留守孩子:children left behind记者招待会:press conference中国最高立法机关,全国人大:China's top legislature, NPC经济议题:economic issues外国记者:overseas reporters; foreign journalists旁听两会:audit the two sessions深化政治改革:deepen political reforms国家经济和社会发展的十一五计划:the Eleventh Five-Year Plan for National Economic and Social Development建设社会主义新农村:building a new socialist countryside政协递交了两万三千个提案:The CPPCC handled over 23,000 proposals.和谐社会:a harmonious society建设新型国家:construct an innovative country循环经济:circular economy从紧的货币政策:tight monetary policy消费价格:consumer price价格上涨:price hike通货膨胀:inflation经济过热:overheated economy最低工资制度:minimum wage system居民消费价格指数:consumer price index (CPI)反腐败:fight (against) corruption科学发展观:Scientific Outlook on Development坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观。

相关主题