第四章词汇翻译的技巧(上)正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个汉语词套用一个英语词,或以一个英语词套用一个汉语词,而是要掌握一定的词汇翻译技巧。
只有熟练运用各种技巧,才能将原本不通顺的译句变得通顺,原本不符合译入语语言规范的译文变得符合规范,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切,从而使译文在忠实原文的同时,达到“通顺”的标准。
词汇翻译的技巧很多,归结起来主要有移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。
下面逐一介绍。
4.1 移植法移植就是在译文中直接借用原文的词语。
移植可分为两种情况,一种是直接移植,另一种是音译。
4.1.1直接移植所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。
如“卡拉OK厅”、“KTV包房”、“BP机”、“CD唱盘”、“X光片”、“发了一份e-mail”、“进入WTO”、“Word文件”、“如何执行Windows 2000的应用程序”、“股票ABC”、NBA、CIA、IBM、IQ、EQ等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。
直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。
而且,这种移植法多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译,英法互译等),而像英汉这样文字系统大不相同的语言之间,原则上不宜多采用。
但实际上,在科技文章和新闻媒体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。
例如:1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。
2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。
3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。
4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号,是集KTV、DISCO为一体的大型娱乐场所。
5)拥有网络规划的CAN或CNE证书、广告设计的CorelDraw Photoshop等三维或动画软件的国际证书的专业人才都是外资企业争抢的对象。
6)今年GDP增长有望高于7.1%。
这些都是直接移植的结果。
这种现象的出现,一是由于随着现代科技的不断发展,信息传递和交流越来越频繁,以致地球变得越来越“小”,人们越来越习惯于在接受先进的科技知识和异域文化的同时,偶尔也借用一点他们的文字;二是因为我国人口的整体素质已普遍提高,人们对接受这类直接移植过来的异国文字已有了足够的知识准备。
还有一点就是,这类词汇有一个优点,那就是方便简洁。
有些词,如上面提到的NBA、KTV和DISCO等,用汉语解释反而不容易说清楚。
但是,正如上文所指出的,直接移植的适用范围是十分有限的,因此使用时应慎重。
比如,像下面这些译文中夹杂着的英语缩略词,如果没有上下文语境往往是很难理解的:7)Women garner better ratings than men on ESPN and sell out casinos.女子比赛在ESPN播出时比男子比赛获得更高的收视率。
8)She struggled up at the count of eight, then beat on Bill until the referee stopped the fight for a third-round TKO.在裁判数到八的时候他挣扎着站了起来,然后向比尔发起反击直到裁判叫停,她在第三回合以TKO 取胜。
以上两例译句中的“ESPN”和“TKO”便不宜直接移植过来,应分别译为“ESPN 电视台” 和“击倒”,否则,译文读者会不知所云。
4.1.2音译英汉互译时,如果不能按意思译出,只好采取另一种移植法——音译。
音译即译音, 是指用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音。
音译一般适用以下范围:(1)几乎所有的人名。
例如:Marx 马克思Lincoln 林肯Churchill 丘吉尔Clinton 克林顿Haughton 霍顿Rambo Dewey 兰博杜威Jackson 杰克逊曹雪芹 鲁迅 Cao XueqinLu Xun钱钟书 巴金 Qian ZhongshuBa Jin(2)大多数地名。
例如:Australia 澳大利亚New York 纽约London Atlanta Boston Miami 伦敦亚特兰大波士顿迈阿密蒙特利尔Montreal Brooklyn 布鲁克林北京 上海 洛阳 杭州 BeijingShanghaiLuoyangHangzhou需要指出的是,我国大陆对国外人名和地名的汉译通常应遵照辛华编的《英语人名翻 译词典》和《英语地名翻译词典》,而台港澳等地的译名则往往与我们不同。
例如:Reagon Kennedy Bush 里根 (台港澳:雷根)肯尼迪 (台港澳:甘乃迪)布什 悉尼(台港澳:雪梨)(台港澳:布希)Sydney New Zealand 新西兰(台港澳:纽西兰)Hollywood 好莱坞(台港澳:荷里活)(3)译语原来没有的事物,其中包括科技新词、某些商标与文化词等。
例如:radardink雷达 丁克族(指双收入无子女的家庭) yuppiehippiesaunalogic雅皮士 嬉皮士 桑拿(浴) 逻辑 shock (therapy ) 休克疗法geometrytotemcoffee几何 图腾 咖啡 梅林牌(罐头) 金华(火腿) MAILINGKING HUAXIONGSHIZHONG HUA雄师牌(香烟) 中华牌(铅笔) 麻将 饺子 磕头 功夫 茅台 阴 majiongjiaozikowtowkungfuMaotaiyin阳 yang有时音译过来比义译要显得形象,可以达到令人耳目一新的效果,这时可适当采用音 译。
如有人将“talk show”音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;将“download”音译为“挡” (计算机用语),而不译成“下载”;将“modem”音译为“猫”(计算机用语),而不译成“调 制解调器”,等等。
不过,音译往往是不得已而为之,音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵,有 时会使译文读者产生文化隔膜,导致理解上的困难。
因此,音译时我们不应采取一刀切的 态度,而应根据具体情况灵活处理。
常用的方法如下:一、人的本名译音,外号译义。
人的外号往往准确生动地体现了人的某一特征或主要特征,如果音译,会让人无法了 解其丰富的内涵,也就不成其为外号了。
因此,外号一般译义。
例如:Iron Lady the Devil Cinderella 铁娘子(指撒切尔夫人)魔鬼撒旦灰姑娘Snow White 白雪公主黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind芦柴棒 Spindle-Shanks二、含有表示地理类别的普通名词的地名,其中普通名词译义。
例如:the United States of America 美利坚合众国Louisiana State University 路易斯安娜州立大学the Gulf of Mexico the Strait of Gibraltar the Philippine Islands the Suez Canal墨西哥湾直布罗陀海峡菲律宾群岛苏伊士运河 the People’s Republic of China 中华人民共和国浙江省上海市泰山 Zhejiang Province the City of Shanghai Mount Tai三、半译音半译义。
这种方法多用于商标的翻译。
例如:Goldlion Coca Cola Pepsi Cola 金利来可口可乐百事可乐NikeTruly耐克 信利 Fieyta Colgate Canon Safeguard Giant飞亚达高露洁佳能舒肤佳捷安特 宝利莱洁乐 Polaroid Jell-OPaloma Holsten Lactov Bisquit 乐凯百乐满好顺乐口福百事吉Lucky 乔士(衬衫) Choose (shirts)四通(电脑) Stone (computers)四、音译词后加上一个表示类属的范畴词。
例如:sardine pizza沙丁鱼比萨饼 waltzballet 华尔兹舞 芭蕾舞champagne 香槟酒jacket bowling shark四川 夹克衫保龄球鲨鱼 Sichuan ProvinceJinhua Countywonton souphuadiao wine金华 云吞 花雕 五、约定俗成。
译语中有些译名若按照现在的规定是不合规范的,但因已经使用了很 长时间,人们已习以为常,若突然改变可能会引起混乱。
这时最好尽量保留原译名,不去 动它。
例如:Bernard Shaw New Zealand 肖伯纳(不译成“伯纳·肖”)新西兰(不译成“纽西兰”,但“New York”应译成“纽约”;“New Haven”应译成“纽黑文”;“Newfounland”应译成“纽芬兰岛”。
)Cambridge 剑桥(英国)(但是哈佛大学所在地、位于美国马萨诸塞州东部的城市“Cambridge”现多译成“坎布雷奇”。
)Shelley 雪莱(特指英国诗人,否则一般译为“谢利”)Benjamin Broomhall 海文启(1829-1911,英国人)Marshall Broomhall 海思波(1866-1937,英国人。
但Broomhall 在其他情况下一般译为 “布鲁姆霍尔”) 香港孔子Hong Kong (不译成Xianggang ) Confucius (不译成Kongzi ) 孙中山 Sun Yat-sen(系由“孙逸仙”音译而来)(不译成Sun Zhongshan 或SunYixian )大多数音译名词会在长期的使用中逐渐统一并稳定下来,例如:logic jeep sofa tank waltz disco pie 逻辑吉普沙发坦克华尔兹迪斯科派(如“苹果派”,“红豆派”等)biscuits 曲奇(如“蓝罐曲奇”)磕头 衙门 kowtowyamen四合院 siheyuan饺子 jiaozi但有些表示事物的音译名词因不能达意而最终会以相应的义译形式取代。
如penicillin 原译作“盘尼西林”,现通译成“青霉素”;“大字报”原译作dazibao ,现通译成wall-poster ,等 等。
但有时候由于地球变得越来越“小”,文化交流越来越频繁,音译可能会越来越易于为 广大译入语读者所接受。
如:“艾滋病”、“华尔兹”、“迪斯科”等等。
也有音译形式和义译形式互不相让,僵持不下,从而同时并用的。
例如:engine 引擎/发动机vitamin microphone 维他命/维生素麦克风/扩音器taxi 的士/出租车武术 太极拳 wushu/martial artstaijiquan/shadow-boxing4.2 增词法与减词法翻译时无法一个萝卜一个坑,将原文中每一个词转换成译文中的另一个词,而应该有 所增减,即有时需在译文中增加一些原文字面上没有的词语,有时则要将原文需要而译文 显得多余的词省去不译,前者称为增词法,后者称为减词法。