当前位置:文档之家› 合同翻译

合同翻译

Reference:

Language and Usage

Part One General Introduction

Ⅰ. Contract and Agreement

Contract:

Contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons, legal

persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations.(Contact Law of PRC)

A contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives a remedy,

or the performance of which the law in some way recognizes as a duty.(Restatement of Contracts)

Agreemment:

A consensus of minds, or evidence of such consensus, in spoken or written form,

relationg to anything done or to be done.(Dictionary of Law)

Understanding and Translating English Contracts

Zhangli

jenny4271900@

(1) A mutual understanding between two or more persons about their relative duties

and obligations regarding past or future performance; a manifestation of mutual assent by two or more persons.

(2) The parties actual bargain as found in their language or by implication from other circumstances, including course of dealing, usage of trade and course of performance.(Black’s Law Dictionary)

Contract and Agreement

Every contract is an agreement, but not every agreement is a contract.

Ⅱ. Categories and Titles(种类与名称)

Contract, Agreement

Letter of Intent and MOU

Covenant, Indenture, Deed

Other documents (e.g. Letter, Waiver, Guaranty, Power of Attorney)

Part Two Features of English Contracts

Ⅰ. Wording and Expression

Professional

Formal

Accurate

翻译下列句子:

1.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。

2.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。

3.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。

4.加工贸易中,厂方无论是对原料还是成品都无所有权。

5.“生效期”指双方合同签字的日子。

特点之一:正式用语(formal terms)

Any such assignment, transfer or conveyance shall be without other consideration than

the mutual covenants and considerations of this agreement.

We advise you of our intention to terminate our tenacy on or before___(date) and to

deliver to you full possession of the premises.

Without prejudice to the parties’ rights under Clause 18.1, the indemnities provided for

in Clause 16.1 and/or 16.2 shall be the sole compensation for the damages caused by such delays.

特点之二:专业术语(Technical Terms/Terminology)

1.This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

2.The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an

integral part of this Contract.

3.This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with

documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

4.All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and

regulations of China.

特点之三:同、近义词连用(Parellel Synonyms)

特点之四:-or, -er和-ee名词的运用

Employer---employee

Assignor---assignee

Lessor---lessee

Licensor---licensee

Payer---payee

Offeror---offeree

Promisor---promisee

特点之五:助动词的使用

“shall” and “may”

The Option Period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the

execution of this Agreement to the ---

This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

During the Option Period, the Purchaser may terminate this Agreement with a written

notice to the Seller.

“will” and “would”

The Seller shall ensure that all the Information will be correct and complete—

The amount of the Deposit that would be released to the Sellers—

The Seller shall continue to notify the Purchaser of the occurrence of any event during

this period which would result in the breach of any of the Wanrranties---

Others:

Ought to

Should

Need

May not and can not

‖Usually wording

Neither party makes any warranty, express or implied, as to any Confidential Information

that it may provide hereunder, including without limitation as to the accuracy of the Confidential Information, as to whether any new products will be produced as disclosed, or as to the availability of product(s) on any specific date.

相关主题