当前位置:文档之家› FIDIC土木工程施工合同条件 法汉对照

FIDIC土木工程施工合同条件 法汉对照

CONDITIONS DE CONTRAT APPLICABLES AUX MARCHES DE TRAVAUX DE GENIE

CIVIL

FIDIC土木工程施工合同条件

PREMIèRE PARTIE CONDITIONS GéNéRALES AVEC MODèLES DE

SOUMISSION ET DE CONVENTION

LA QUATRIèME éDITION 1990

1990年第四版本

Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils

PREMIERE PARTIE - CONDITIONS GENERALES

第一部分通用条件

DéFINITIONS ET INTERPRéTATION

定义和解释

1.1 DéFINITIONS

定义

Dans le Marché (tel qu?il est défini ci-après), et sous réserve des exigences du contexte, les termes et expressions suivants doivent être entendus comme suit:

合同(如下文定义)中以下的用词和用语,除根据上下文另有要求者外,应具有下面所赋予它们的含义:

(a) (i) "Ma?tre de l'Ouvrage”' signifie la personne nommée dans la Deuxième Partie des présentes Conditions et ses ayants droit, exception faite de tout cessionnaire de ladite personne (sauf consentemen t de l?Entrepreneur).

“业主”指在第二部分(专用条款)提及的人及其法定继承人,不包括其受让人(除非承包人同意)。

(ii) “l'Entrepreneur” signifie la personne dont la soumission a été acceptée par le Ma?tre de l'Ouvrage et ses ayants droit, exception faite de tout cessionnaire de ladite personne (saut consentement du Ma?tre de l'Ouvrage),

“承包人”指其投标书已被业主接受的人,或其法定继承人,不包括其受让人(除非业主同意)。

(iii) "Sous-Traitant” signifie toute personne désignée dans le Marché en qualité de Sous-Traitant pour une partie des Travaux ou toute personne à qui une partie des Travaux a été confiée en sous-traitance avec l?accord de l'Ingénieur et ses ayants droit, exception faite de tout cessionnaire de ladite personne,

“分包人”指在合同中提及的分包本工程施工的分包人或工程师同意将部分工程分包给其个人以及其法定继承人,但不包括任何其受让人。

(iv) “Ingénieur” signifie la personne désignée par le Ma?tre de l'Ouvrage afin d'agir en qualité

d'Ingénieur aux fins du Marché et nommée comme tel dans la Deuxième Partie des présentes Conditions.

“工程师”指由业主指定的为执行合同规定的任务、在第二部分写明的人。

(v) "Représentant de l'Ingénieur” signifie une personne désignée par l'Ingénieur conformément à

l?Article 2.2.

“工程师代表”指根据2.2款规定,由工程师任命的人。

(b) (i) "Marché” signifie les présentes Conditions (Première et Deuxième Parties), les Spécifications, les Plans, le Détail Estimatif, la Soumission, la Lettre d'Acceptation, la Convention (éventuellement

complétée) et tous autres documents qui peuvent être expressément inclus dans la Lettre d'Acceptation ou la Convention (éventuellement complétée).

“合同”指合同条款(第一、二部分)、规范、图纸、工程量清单、投标书、中标通知书、合同协议书(如签订)及明确地包括在中标通知书或合同协议书(如签订)中的更进一步的文件。

(ii) “Spécifications” signifie les spécifications des Travaux compris dans le Marché et toute modification ou addition qui y seront apportées au titre de l?Article 51 ou qui seront soumises par l?Entrepreneur et approuvées par l'Ingénieur.

“规范”指包括在合同中的技术规范和根据51条修改或增加的技术规范,或由承包人提供的经工程师批准的技术规范。

(iii) "Plans” signifie tous les plans, calculs et informations techniques de nature similaire fournis par

l'Ingénieur à l?Entrepreneur dans le cadre du Marché et tous les plans, calculs, échantillons, maquettes, modèles, manuels de fonctionnement et d'entretien et toutes autres informations techniques de nature similaire soumises par l?Entrepreneur et approuvées par l'Ingénieur.

“图纸”指由工程师根据合同向承包人提供的所有图纸、计算书和类似的技术资料,以及由承包人提供的经工程师批准的所有图纸、计算书、样品、图案、模型、操作和维护手册以及类似的其他技术资料。

(iv) "Détail Estima tif” signifie le détail estimatif chiffré et complet faisant partie de la Soumission. “工程量清单”指构成投标书一部分并已标价和填好的工程量清单。

(v) “Soumission” signifie l'offre chiffrée soumise par l'Entrepreneur au Ma?tre de l'Ouvrage en vue de

l'exécution complète des Travaux et de la réparation de tous vices ,y afférents conformément aux dispositions du Marché telles qu'acceptées par la Lettre d'Acceptation.

“投标书”指中标通知书中所接受的,根据合同条款承包人为施工并完成工程及修复工程缺陷向业主提出的报价书。

(vi) “Lettre d?Acceptation” signitie l?acceptation formelle de la Soumission par le Ma?tre de l?Ouvrage. “中标通知书”指业主正式接受其投标的接受信。

(vii) “Convention” signifie la convention (éventuellement complétée) mentionnée à l?Article 9.1.

“合同协议”指在9.1款中所指的合同协议书(如有的话)。

(viii) “Annexe à la Soumission” signitie l'annexe au modèle de Soumission jointe aux présentes Conditions.

“投标书附录”指附在合同条款后的附件,它构成投标书的一部分。

(c) (i) "Date de Démarrage” signifie la date à laquelle l?Entrepreneur re?oit notification de l?Ingénieur de commencer les travaux conformément à l?Article 41.

“开工日期”指承包人接到工程师根据41条发出的开工通知的日期。

(ii) "Délai d'exécution" signifie la période d'exécution complète des Travaux et de réalisation des Essais Préalables à la Réception des Travaux ou de toute Section ou partie de ceux-ci telle que fixée par le Marché (ou telle que prononcée au titre de l?A rticle 44) calculée à partir de la Date de Démarrage.

“竣工时间”指从开工日期算起,在合同中规定的(或根据44条延期的)完成全部或任何段落或部分工程的施工及通过对这些工程的竣工试验所需的时间。

(d) (i) "Essais Préalables à la Réception'' signifie les essais spécifiés dans le Marché ou agréés par

I'Ingénieur et l?Entrepreneur devant être réalisés par ce dernier avant la réceptio n par le Maitre de

l'Ouvrage des Travaux ou de toute Section ou partie de ceux-ci.

“竣工试验”指在合同中规定的,或经工程师及承包人另行同意的,由承包人在业主接收全部某段或部分工程之前所做的试验。

(ii) "Certificat de Réception'' signifie le certificat établi conformément à l?Article 48.

“接收证书”指根据48条签发的证书。

(e) (i) "montant du Marché" signifie la somme indiquée dans la Lettre d'Acceptation comme devant etre payée à l?Entrepreneur pour l'exécution complète des Travaux et la reparation de tous les vices y

afférents conformément aux dispositions du Marché.

“合同价”指在中标通知书中写明的,根据合同条款,为施工并完成工程和修复缺陷应付给承包人的总金额。

(ii) "Retenue'' signifie la totalité des sommes retenues par le Ma?tre de l'Ouvrage conformément à

l?Article 60.2(a).

“保留金”指根据60.2(a)款由业主保留的全部款项的累计金额。

(f) (i) “Travaux'' signifie les Ouvrages Permanents et les Ouvrages Provisoires ou les uns ou les autres selon les cas.

“工程”指永久性工程及临时性工程或视情况指二者之一。

(ii) "Ouvrages Permanents" signifie les Ouvrages permanents (Equipements y compris) à réaliser

conformément au Marché.

“永久性工程”指根据合同施工的永久性工程(包括设备)。

(iii) “Ouvrages Provisoires" signifie tous les ouvrages Provisoires de toute nature (autres que

l'Equipement de l?Entrepreneur) requis en vue de l?exécution complète des Travaux et la réparation de tous vices y afférents.

“临时性工程”指在施工并完成工程及修复缺陷中所需的或有关的各种临时性工程(不包括承包人的设备)。

(iv) “Matériel'' signifie les outillages, appareils et autres devant faire partie ou faisant partie des Ouvrages Permanents.

“设备”指预定构成或构成永久性工程的一部分的机械、装置等。

(v) “Equipement de l'Entrepreneur'' signifie tous les appareils et instruments de toute nature (autres que les Ouvrages Provisoires) requis pour l'exécution complète des Travaux et la réparation de tous vices, y afférents, exception faite du Matériel, des matériaux et autres devant faire partie ou faisant partie des Ouvrages Permanents.

“承包人的设备”指所有为实施并完成本工程和修复缺陷所需的、任何性质的机械、机具及物品(不包括临时性工程),但是不包括构成或预定构成部分永久性工程的设备、材料或其他物品。

(vi) "Section" signifie une partie des Travaux spécifiquement identifiée dans le Marché en tant que Section.

“区段(单位工程)”指在合同中特别规定的作为工程一部分的区段。

(vii) “Chantier" signifie les lieux fournis par le Ma?tre de l'Ouvrage sur lesquels les Travaux doivent etre exécutés et tous autres lieux pouvant être spécifiquement désignés dans le Marché comme faisant partie du Chantier.

“现场”指为实施本工程由业主提供的场地及在合同中特别注明的将构成部分现场的场地。

(g) (i) “co?t'' signifie tous les frais expressément engagés ou à engager, soit sur le Chantier soil en-dehors de celui-ci, y compris les frais généraux et tous autres frais qui y sont attribuables de bon droit mais sans tenir compte des bénéfices.

“(成本)费用”指在现场内外已发生或将发生的所有正当开支,包括:管理费和可合理分摊的费用,但不包括利润提成。

(ii) "jour” signifie jour du calendrier.

“日”指公历日。

(iii`) “devise'' signifie la monnaie d'un pays autre que celui où les Travaux sont à effectuer.

“外汇”指工程施工所在国以外国家的货币。

(iv) “par écrit'' signifie toute communication manuscrite, dactylographiée ou imprimée, y com pris les

télex, télégrammes et télécopies.

“书面函件”指任何手写、打印或印刷的通知,包括电传、电报和传真。

1.2 TITRES ET NOTES EN MARGE

标题和旁注

Les titres et notes en marble des présentes Conditions ne doivent pas être considérés comme en faisant partie et ne doivent pas etre pas en considération pour l'interprétation ou l'élaboration de celles-ci ou du Marché.

本合同条款中的标题及旁注不应视为合同条款的一部分,在合同条款或合同本身的解释中也不应加以考虑。

1.3 INTERPRéTATION

解释

Les mots désignant des personnel ou des parties inclueront les sociétés, entreprises et toute Organisation possédant un statut légal.

凡指当事人或当事各方的字词应包括公司和企业及有法人资格的任何组织。

1.4 SINGULIER ET PLURIEL

单数和复数

Les mots comportant le singulier seulement doivent également s?entendre au pluriel et réciproquement lorsque le contexte l'exige.

仅表明单数形式的字词也包括复数含义,视上下文要求而定,反之亦然。

1.5 NOTIFICATIONS, ACCORDS, APPROBATIONS, CERTIFICATS ET DéCISIONS

通知、同意、批准、证书和决定

Chaque fois que le Marché fait référence à l'émission de toutes notifications, tous accords, approbations, certificats ou décisions par une personne quelconque, sauf prescription contraire lesdits notifications, accords, approbations, certificats ou décisions seront établis par écrit et les mots "notifier", "certifier" ou “décider" seront interprétés en conséquence. Ces accords, approbations, certificats ou décisions ne devront pas être refusés ou retardés sans raison valable. 除非另有规定,合同条款中提及的由任何人发出、给予的任何通知、同意、批准、证书或决定应是书面执相应的“通知”、“证实”或“决定”等动词应作相应的解释。任何这种同意、批准、证书或决定不应无理扣留或延误。

INGéNIEUR ET REPRéSENTANT DE L'INGéNIEUR

工程师及工程师代表

2.1 INGéNIEUR

工程师

(a) L'lngénieur doit exercer les fonctions prévues dans le Marché.

工程师应履行合同规定的职责。

(b) L'Ingénieur peut exercer les pouvoirs prescrits ou découlant nécessairement de facon implicite des termes du Marché, mais il est entendu toutefois que si, aux termes de son engagement par le Ma?tre de l'Ouvrage, I'Ingénieur est tenu d'obtenir l'approbation spécifique de celui-ci avant d'exercer lesdits pouvoirs, les détails de cette condition seront établis dans la Deuxième Partie des présentes Conditions. II est également entendu que toute approbation voulue sera considérée comme ayant été donnée par le Ma?tre de l'Ouvrage chaque fois que l'Ingénieur exercera lesdits pouvoirs.

工程师可行使合同中规定的或合同必然隐含的权力。但规定:如果根据业主任命工程师的条款,要求工程师在履行其权力之前须征得业主的批准,这种具体要求应在第二部分中予以说明,否则,工程师行使的任何这种权力则应被视为已得到业主的事先批准。

(c) Sauf disposition expresse du Marché, I'Ingénieur n'aura pas le pouvoir de relever l?Entrepreneur

d'aucune de ses obligations au titre du Marché.

除合同明文规定外,工程师无权免除合同规定的承包人的任何义务。

2.2 REPRéSENTANT DE L’INGéNIEUR

工程师代表

Le Représentant de l?Ingénieur est désigné par l'Ingénieur et est responsable envers celui-ci et il assume les devoirs et exerce les pouvoirs qui lui sont délégués par l?Ingénieur conformément à l?Article 2.3.

工程师代表应由工程师任命并向工程师负责,并履行和行使由工程师按照第2.3款可能赋予他的职责和权力。

2.3 POUVOIR DE DéLéGATION DE L’INGéNIEUR

工程师授权的权力

L'Ingénieur peut à tout moment déléguer au Représentant de l?Ingénieur l'un quelconque des devoirs et pouvoirs contiés à l?Ingénieur et il peut à tout moment révoquer ladite délégation. Toute délégation ou révocation de pouvoirs doit être notifiée par écrit et ne prendra effet que lorsqu?une copie de la notification aura été remise au Ma?tre de l?Ouvrage et à l?Entrepreneur. 工程师随时可将自己的权力授权给工程师代表,也可以随时收回其授权。任何这种授权或收回其授权均应以书面形式,并且只有在业主和承包人收到这一授权通知副本后方可生效。

Toute notification transmise à l?Entrepreneur par le Représentant de l?Ingénieur aura le même effet que si elle émanait de l'Ingénieur. Il est toutefois entendu que:

通过工程师代表转达给承包人的所有通知,应与工程师做出的行动具有同样的效力,但是:

(a) le fait pour le Représentant de l?Ingénieur de ne pas refuser un travail, des matériaux ou le Matériel ne porte pas atteinte au droit de l'Ingénieur de refuser par la suite lesdits travail, matériaux ou Matériel et d'en ordonner la rectification:

工程师代表未对任何工作、材料或设备提出否定意见不应构成批准,因而不应影响工程师拒收该工作、材料或设备并纠正指令的权力;

(b) si l?Entrepreneur conteste une communication quelconque du Représentant de I'Ingénieur il a le droit d'en référer à l'Ingénieur qui confirmera, infirrnera ou modifiera la teneur de ladite communication.

如果承包人对工程师代表的任何沟通有疑问,承包人有权向工程师询问,工程师应确认、取消或变更此沟通的内容。

2.4 NOMINATION D’ADJOINTS

助理的任命

L'Ingénieur ou le Représentant de l?Ingénieur a le droit de nommer un nombre quelconque de personnes chargées d'assister le Représentant de l?Ingénieur dans l'exercice de ses fonctions conformément à

l?Article 2.2. II doit notifier à l?Entrepreneur les noms, devoirs et étendue du pouvoir de ces personnes. Ces adjoints ne sont pas autorisés à donner des instructions à l?Entrepreneur sauf dans la mesure où de telles instructions sont nécessaires pour leur permettre de remplir leurs fonctions ou d'accepter les

matériaux, Matériel ou la qualité d'exécution comme étant conformes au Marché, et toutes les instructions données par l'un d'eux à cette fin doivent être considérées comme émanant du

Représentant de l?Ingénieur.

工程师或工程师代表可以任命一定数量的人员,协助工程师代表履行其2.2款规定的职责,但应通知承包人这些人员的姓名、职务及权限。上述助理无权发出指令给承包人,除非此指令是使其履行职责及保证可以按合同验收材料、设备或工艺所必须发出的指令,这种指令应视为由工程师代表发出的。

2.5 INSTRUCTIONS à DONNER PAR ECRIT

书面指令

Les ins tructions émanant de l?Ingénieur doivent être données par écrit, étant entendu que si pour une raison quelconque l?Ingénieur juge nécessaire de donner une telle instruction verbalement,

I?Entrepreneur devra se conformer à cette instruction. La confirmation par écrit d?une telle instruction donnée verbalement par I?Ingénieur, soit avant soit après l?exécution de l?Instruction, sera considérée comme une instruction selon les termes du présent Article. II est entendu en outre que si l?Entrepreneur, dans un dél ai de 7 jours, confirme par écrit à l?Ingénieur toute instruction verbale de ce dernier et que cette confirmation n?est pas contredite par écrit dans un délai de 7 jours par l?Ingénieur elle sera

considérée comme une instruction émanant de l'Ingénieur. Les dispositions du présent Article

s'appliqueront également aux instructions émises par le Représentant de l?Ingénieur et par l'un quelconque des adjoints de l?Ingénieur ou du Représentant de l?Ingénieur nommés conforrnément à

l?Article 2.4.

由工程师发出的指令应为书面形式。但是,如果由于某种原因工程师认为有必要以口头形式发出指令,承包人应遵照执行。无论在这一指令执行前或执行后,由工程师发出的对这一指令的书面确认应被视为与本条规定的指令有相同的含义。还规定,如果在7天内,承包人书面确认工程师的口头指令,这种确认在7

天内未被工程师以书面的形式拒绝,这一指令应视为工程师的指令。这条规定同样适用于工程师代表及根据2.4条任命的工程师的或工程师代表的助理人员发出的指令。

2.6 DEVOIR D'IMPARTIALITé DE L’INGéNIEUR

工程师要行为公正

Chaque fois que, dans le cadre du Marché, I'lngénieur doit exercer son jugement en:

无论在何处,需要工程师根据合同行使他的职权:

(a) donnant sa décision, son avis ou son accord, ou

作出决定,发表意见或同意;

(b) exprimant sa satisfaction ou son approbation, ou

表示满意或批准;

(c) déterminant une valeur, ou

决定价值;

(d) prenant toute mesure qui peut affecter les droits et obligations du Ma?tre de l'Ouvrage ou de

l?Entrepreneur il doit exercer son jugement de manière impartiale conformément aux termes du Marché et en prenant en compte toutes les circonstances. Toutes ces décisions, tous ces avis, accords, expressions de satisfaction, ou approbations, déterminations d?une valeur ou mesure peuvent etre

réexaminés, revus ou corrigés conformément aux dispositions de l?Article 67.

采取其他可能影响业主或承包人的权力和义务的行动时,工程师应根据合同规定的条款并考虑所有的因素,公正行使上述职权。所有这些决定、意见、同意、表示满意或批准、决定价值和决定采取的行动均应按67条的规定予以公开、复查或修正。

CESSION ET SOUS-TRAITANCE

转让与分包

3.1 CESSION DU MARCHé

合同转让

Sauf accord préalable du Ma?tre de l'Ouvrage (accord qui, nonobstant les dispositions de l…Article 1.5,

de meurera à la seule discrétion du Ma?tre de l'Ouvrage), I?Entrepreneur n'a pas le droit de céder tout ou partie du Marché, ni aucun bénéfice ou intérêt qui en résulte, autrement que par:

承包人无业主的事先同意(尽管有1.5款规定,这种同意应由业主自行决定)不应将本合同或其任何部分,或任何收益、利益转让给他人,但以下情况除外:

(a) une cession valant nantissement au profit des banquiers de l?Entrepreneur de toutes les sommes dues ou à devoir au titre du Marché, ou

按合同规定支付给以承包人的银行为受益人的到期或即将到期的任何款项;

(b) une cession aux assureurs de l?Entrepreneur (dans le cas où les assureurs ont déchargé

l?Entrepreneur de toute perte ou responsabilité) de son droit à obtenir réparation de la part de toute autre partie responsable.

将承包人的权力转让给保险公司(假使保险公司人已清偿了承包人的损失或债务),以获得免除其他方面的债务。

4.1 SOUS-TRAITANCE

分包

L'Entrepreneur n a pas le droit de sous-trait er l?ensemble des Travaux. Sauf disposition contraire du Marché, I'Entrepreneur n a pas le droit de sous-traiter une partie des Travaux sens le consentement

préalable de l?Ingénieur. Ce consentement ne relève l?Entrepreneur d?aucune responsabilité ou obligation au titre du Marché et il demeure responsable des actes, défaillances et négligences de tout Sous-Traitant, de ses représentants, employés ou ouvriers aussi pleinement que s'il s'agissait de ses

propres actes, défaillances ou négligences ou de ceux de ses propres représentants, employés ou ouvriers.

承包人不得将整个合同全部分包出去,除非合同另有规定,承包人不应在未得到工程师的同意前将合同的任何部分分包出去。即使有工程师的同意,也不应免除承包人根据合同应承担的责任或应尽的义务,并应像对待承包人自己、其代理人、其服务人员及其工作人员的行为、违约及疏忽一样,对任何分包人、分包人代理人、分包人的服务人员及工作人员的行为、违约及疏忽负责。

Il est entendu que l?Entrepreneur n'e st pas tenu d'obtenir cet accord pour:

但在下列方面,承包人无需得到这样的同意:

(a) L'embauche de main-d'oeuvre, ou

提供劳务;

(b) l?acquisition de matériaux conformes aux normes prescrites dans le Marché, ou

按合同规定的标准购买材料;

(c) la sous-traitance de toute partie des Travaux pour laquelle le Sous-Traitant est nommé dans le Marché

将本工程的某一部分分包给合同中已指明的分包人。

4.2 CESSION DES OBLIGATIONS DES SOUS-TRAITANTS

分包人义务的转让

Au cas où un Sous-Traitant aurait pris envers l?Entrepreneur, en ce qui concerne le travail effectué, ou les biens, matériaux, Matériel ou prestations fournis par ledit Sous-Traitant, une obligation quelconque dépassant le Délai de Garantie, l'Entrepreneur devra transtérer, à n?importe quel moment après

l?expiration dudit Délai, au Ma?tre de l'Ouvrage , sur demande et aux frais de celui-ci, le bénéfice de cette obligation pour la durée restart à courir.

当分包人向承包人承担了工程施工或提供材料、货物、设备和服务的责任期限延长到超过根据合同规定的缺陷责任期限时,承包人应在缺陷责任期结束后,随时根据业主的要求及在业主承担费用的情况下,把未完期内的这种义务带来的利益转让给业主。

DOCUMENTS CONTRACTUELS

合同文件

5.1 DOCUMENTS CONTRACTUELS LANGUES ET DROITS APPLICABLES

合同文件语言和法律

Sont indiqués dans la Deuxième Partie des présentes Conditions:

本合同文件第二部分中应有下列说明:

(a) la ou les langues dans laquelle ou lesquelles les documents contractuels doivent être rédigés, et

用以拟定该合同文件的一种或几种语言。

(b) le pays ou l'état dont le droit régit le Marché et selon lequel le Marché doit être interprété.

适用于合同并据以对合同进行解释的法律是何国或何州的法律。

Si ces documents sont rédigés en plusieurs langues, la langue selon laquelle le Marché doit etre

interprété doit également être désignée dans la Deuxième Partie des présentes Conditions, comme

'Langue Faisant Foi".

如果上述合同文件是用一种以上的语言拟定的,则据以分析和解释该合同的那种语言应在第二部分中予以规定,并作为“主导语言”。

5.2 ORDRE DE PRIORITé DES DOCUMENTS CONTRACTUELS

合同文件的优先次序

Les différents documents constitutifs du Marché doivent être considérés comme mutuellement explicatifs, mais en cas d'ambigu?tés ou de divergences ils seront expliqués et ajustés par l'Ingénieur qui donnera alors à cet égard des instructions à l?Entrepreneur et, dans un tel cas, sauf disposition contraire du Marché, les documents constitutifs du Marché se présenteront dans l'ordre de priorité suivant:

构成合同的所有文件应互为解释,当这些文件出现多义性或不一致性解释时,工程师应作出解释和校正,并对此向承包人发出指令,除非合同另有规定,在发生此情况时,合同文件优先次序如下;

(1) La Convention (éventuellement complétée);

合同协议书(如已签订);

(2) La Lettre d'Acceptation ;

中标函;

(3) La Soumission;

投标书;

(4) La Deuxième Partie des présentes Conditions ;

本合同条款第二部分;

(5) La Première Partie des présentes Conditions;

合同条款第一部分;

(6) Tout autre document faisant partie du Marché.

构成本合同的其他文件。

6.1 GARDE ET FOURNITURE DES PLANS ET DOCUMENTS

图纸、文件的提供和保管

Les Plans restent sous la seule garde de l?Ingénieur, mais deux exem plaires de ces Plans doivent être fournis à l?Entrepreneur gratuitement. L'Entrepreneur doit se charger de faire faire à ses propres frais tous autres exemplaires dont il peut avoir besoin. Sauf dans les cas où cela s'avère strictement nécessaire pour l'exécution du Marché, les Plans, les Spécifications et tous autres documents fournis par le Ma?tre de l'Ouvrage ou l?Ingénieur ne devront pas, sans l?accord de l'Ingénieur, être utilisés ou communiqués à des tiers par l?Entrepreneur. Lors de l'émission du Cer tificat de Fin du Délai de Garantie, l'Entrepreneur devra rendre à l'Ingénieur tous les Plans, Spécifications et tous autres documents fournis dans le cadre du Marché.

图纸应由工程师单独保管,但应免费向承包人提供两套复制件,承包人需要更多复制件时,则应自行解决,费用自理,除了绝对是为执行合同以外,承包人不能未得到工程师的批准让第三者使用和向第三者通报图纸、规范及其他文件。发给缺陷责任期终止证书时,承包人应将提供的所有图纸、规范和其他文件退还给工程师。

L'Entrepreneur devra fournir à l'Ingénieur quatre exemplaires de tous les Plans, Spécifications et tous autres documents soumis par l?Entrepreneur et approuvés par l?Ingénieur conformément à l?Article 7, ainsi qu'un exemplaire reproductible de tout document dont la reproduction par photocopie ne peut pas être d'aussi bonne qualité que l'original. En outre, l'Entrepreneur fournira tous exemplaires

supplémentaires desdits Plans, Spécifications et autres documents dont l'Ingénieur pourra lui faire la demande par écrit à l'usage du Ma?tre de l'Ouvrage et aux frais de ce dernier.

承包人应向工程师提供4套所有按照第7条由承包人提出经工程师批准的图纸、规范及其他文件的复制件,连同一些不能照相复制成相同质量的资料的复制件在内。另外,如工程师有书面要求,承包人亦应向工程师提供为业主使用的更多的图纸、规范及其他文件,业主将支付相应的费用。

6.2 CONSERVATION SUR LE CHANTIER D’UN EXEMPLAIRE DES PLANS

一套图纸应保存在现场

Un des exemplaires des Plans, fournis à ou par l?Entrepren eur comme mentionné ci avant, doit être conservé par lui sur le Chantier et demeurer disponible à tous moments raisonnables afin d'être contr?léet utilisé par l?Ingénieur et par toute autre personne ayant une autorisation

écrite de l?Ingénieur .

上述一套提供给承包人的图纸或由承包人自己提供的图纸,应由承包人保存在现场,这些图纸应随时提供给工程师及其书面授权的人员检查和使用。

6.3 INTERRUPTION DES TRAVAUX

施工进度的受阻

L'Entrepreneur doit avertir l?Ingénieur par écrit, avec copie au Ma?tre de l'Ouvrage, chaque fois que le planning ou l?exécution des Travaux est susceptible d'être retardé ou interrompu si l?Ingénieur ne délivre pas dans un délai raisonnable un plan ou une instruction supplémentaire. L'avis doit préciser quel plan ou instruction est requis, pourquoi et quand il est requis, ainsi que le retard ou l'interruption susceptible d'intervenir si ce plan ou cette instruction tarde.

任何时刻,工程师如不在合理的时间内发出进一步的图纸或指令,工程进度或计划被拖延或中断时,承包人应通知工程师并抄报业主。通知应包括所需的图纸和指令,需要的理由和何时需要,以及如果拖延提供将造成怎样的延期或进度打乱的详细说明。

6.4 RETARD ET CO?T DU RETARD DANS LA REMISE DES PLANS

图纸误期和图纸误期产生的费用

Si, en raison d?un manquement ou d?une incapacité de l?Ingénieur à délivrer, dans un délai raisonnable dans toutes les circonstances, tout plan ou instruction demandé par l?Entrepreneur conformément à l Article 6.3. l'Entrepreneur subit un retard et/ou encourt des frais, l?Ingénieur doit alors, après consultation en bonne et due forme avec le Ma?tre de l'Ouvrage et l?Entrepreneur, fixer:

在任何情况下,工程师未曾或不能按本条6.3款规定的合理时间内发出承包人所要求的任何图纸或指令,致使承包人蒙受进度的延误和(或)费用的增加,工程师在与业主及承包人协商后,应决定:

(a) toute prolongation de délai à laquelle l?Entrepreneur a droit en vertu de l?Article 44.

据44条承包人有权得到的延期;

(b) le montant des frais qui viendront s?ajouter au Montant du Marché.

应增加到合同价中该项费用的金额。

et il doit en donner en conséquence notification à l?Entrepreneur, avec copie au Maitre de l?Ouvrage.

上述决定应相应通知承包人和抄报业主。

6.5 NON REMISE DES PLANS PAR I'ENTREPRENEUR

承包人未递交图纸

Si le manquement ou l'incapacité de l?Ingénieur à rem ettre tout plan ou instruction est d? tout ou partie au manquement de l?Entrepreneur à soumettre les Plans, Spécifications ou tous autres documents qu?it est tenu de fournir aux termes du Marché, l'lngénieur doit tenir compte audit manquement de

l?Entrepreneur en prenant sa decision conformément à l?Article 6.4.

如果工程师未曾或不能向承包人提供图纸或发出指令是全部或部分由于承包人未按合同要求提供图纸、规范或其他文件,工程师在作出有关6.4款的决定时应考虑承包人的失误这一因素。

7.1 PLANS ET INSTRUCTIONS SUPPLéMENTAIRES

补充图纸和指令

L'Ingénieur est autorisé à remettre à l?Entrepreneur, à tout moment, les Plans et instructions

supplémentaires qui seront nécessaires pour l'exécution et l'achèvement appropriés et sutfisants des Travaux et la réparation de tous les vices y afférents. L'Entrepreneur est tenu de s'y conformer.

工程师有权随时向承包人发出为合理和正常施工并完成工程及修复缺陷所必需的补充图纸和指令,承包人应遵照执行并受其约束。

7.2 ETUDES D'EXéCUTION DES OUVRAGES PERMANENTS ENTREPRISES PAR

L’ENTREPRENEUR

承包人设计的永久性工程

Lorsque le Marché prévoit expressément que l?Entrepreneur doit effectuer les études d'exécution d?une partie des Ouvrages Permanents, il doit soumettre à l'Ingénieur, pour

approbation:

当合同中明确规定部分永久性工程应由承包人设计时,为批准起见,承包人应向工程师提供:

(a) les plans, spécifications, calculs et autres informations nécessaires pour convaincre l?Ingénieur que le projet convient et est adéquat, et

使设计合理,满足工程师所必需的图纸、规范、计算书及其他资料。

(b) les manuels de fonctionnement et d'entretien ainsi que les plans de recollement des Ouvrages Permanents, suffisamment détaillée pour permettre au Maitre de l'Ouvrage de faire fonctionner, entretenir, démonter, remonter et ajuster les Ouvrages Permanents contenant ces études. Les Travaux ne seront pas considérés comme étant prêts à être réceptionnés conformément à l?Article 48 tent que les manuels de fonctionnement et d'entretien, ainsi que les plans de récolement, n'auront pas été soumis àet approuvés par l?Ingénieur.

与永久性工程图纸一起提供的详细的操作及修复手册,以使业主能操纵、修复、拆除、组装及调整所设计的永久性工程。就按48条接收而言,只有操作和修复手册与竣工图一并提供给了工程师并得到了他的批准,工程才被认为已完成。

7.3 RESPONSABILITé INCHANGéE PAR L’APPROBATION

不受批准影响的责任

L'approbation de l?Ingénieur, conformément à l?Article 7.2. ne dégage l'Entrepreneur d'aucune des responsabilités qui lui incombent au titre du Marché.

据7.2款规定的工程师的批准,不应免除承包人根据合同应负担的责任。

OBLIGATIONS GéNéRALES

一般义务

8.1 OBLIGATIONS GéNéRALES DE L’ENTREPRENEUR

承包人的一般义务

L'Entrepreneur doit, avec un soin et une diligence appropriés, entreprendre les études d'exécution (dans les limites des dispositions du Marché), la réalisation complète des Travaux et la réparation de tous vices y afférents conformément aux dispositions du Marché. L?Entrepreneur doit diriger les travaux, fournir la main-d'oeuvre, Ies matériaux, Ie Matériel, l'Equipement de l?Entrepreneur et toutes autres choses, de nature provisoire ou définitive,

requis pour les études d'exécution, la réalisation complète et la réparation de tous vices, dans la mesure où ces fournitures sont spécifiées dans le Marché ou en découlent raisonnablement.

承包人应根据合同的各项规定,以应有的细心和勤勉,设计(其范围在合同中规定)、施工并完成工程和修复缺陷。承包人应根据合同规定或由合同合理推知,提供所有为设计、施工、完成工程并修复缺陷所必需的(无论是临时性的或经常性的)监督管理、劳务、材料、机具、承包人的设备及所有其他物品。

8.2 OPéRATIONS DE CHANTIER ET MéTHODES DE CONSTRUCTION

现场操作和施工方法

L'Entrepreneur est entièrement responsable de l'adéquation, de la stabilité et de la sécurité de toutes les opérations de Chantier et méthodes de construction, Il est entendu cependant que l?Entrepreneur n?est responsable (sauf disposition des présentes ou accord contraire) ni des études d'exécution ou des

spécifications des Ouvrages Permanents, ni des études d'exécution ou des spécifications des Ouvrages Provisoires non préparées par lui. Lorsque le Marché prévoit expressément que l'Entrepeneur doit effectuer les études d?exécution d?une partie des Ouvrages Permanents, il sera pleinement responsable de cette partie des Travaux, nonobstant l?approbation de l?Ingénieur.

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

电子信息工程专业课程翻译中英文对照表

电子信息工程专业课程名称中英文翻译对照 (2009级培养计划)

实践环节翻译

高等数学Advanced Mathematics 大学物理College Physics 线性代数Linear Algebra 复变函数与积分变换Functions of Complex Variable and Integral Transforms 概率论与随机过程Probability and Random Process 物理实验Experiments of College Physics 数理方程Equations of Mathematical Physics 电子信息工程概论Introduction to Electronic and Information Engineering 计算机应用基础Fundamentals of Computer Application 电路原理Principles of Circuit 模拟电子技术基础Fundamentals of Analog Electronics 数字电子技术基础Fundamentals of Digital Electronics C语言程序设计The C Programming Language 信息论基础Fundamentals of Information Theory 信号与线性系统Signals and Linear Systems 微机原理与接口技术Microcomputer Principles and Interface Technology 马克思主义基本原理Fundamentals of Marxism 毛泽东思想、邓小平理论 和“三个代表”重要思想 概论 Thoughts of Mao and Deng 中国近现代史纲要Modern Chinese History 思想道德修养与法律基 础 Moral Education & Law Basis 形势与政策Situation and Policy 英语College English 体育Physical Education 当代世界经济与政治Modern Global Economy and Politics 卫生健康教育Health Education 心理健康知识讲座Psychological Health Knowledge Lecture 公共艺术课程Public Arts 文献检索Literature Retrieval 军事理论Military Theory 普通话语音常识及训练Mandarin Knowledge and Training 大学生职业生涯策划 (就业指导) Career Planning (Guidance of Employment ) 专题学术讲座Optional Course Lecture 科技文献写作Sci-tech Document Writing 高频电子线路High-Frequency Electronic Circuits 通信原理Communications Theory 数字信号处理Digital Signal Processing 计算机网络Computer Networks 电磁场与微波技术Electromagnetic Field and Microwave

最新FIDIC施工合同条件(红皮书)

FIDIC施工合同条件 (红皮书) 引言 国际咨询工程师联合会(FIDIC)出版有下列四份合同标准格式:

1、施工合同条件(Conditions of Contract for Construction) 推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。 2、永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。 3、EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。 4、合同的简短格式(Short Form of Contract) 推荐用于价值相对较低的建筑或工程。根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。 建议在国际范围内招标时使用上述格式作为合同基础。在某些国家和地区,特别是当合同条件用于其国内合同时,可能需要对这些格式进行一些改动。 FIDIC是按照以英语为官方语言的情况编写的。 说明 FIDIC施工合同条件,推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程。 本施工合同条件中,有许多条款是普遍适用的,但也有一些条款必须根据特定合同的具体情况予以变动。对大多数(并非全部)合同都适用的条款编入了通用条件中,以方便使用者将其纳入合同文件。通用条件和专用条件共同构成了制约合同各方权力和义务的条件。对于每一份具体的合同,都必须编制专用条件,并且必须考虑到通用条件中提到的专用条件中的条款。 本版的通用条件是基于下列情况编写的: (i)期中支付和最终支付将按照测量的数值乘以工程量表中的费率和价格决定; (ii)如果通用条件中的某些词语需要用进一步的数据来说明,那么(除非其描述性很强,因而必须在规范中详细说明外)要参照此数据的条款应编入投标文件附录中,数据由雇主事先写明或由投标者填入; (iii)如果通用条件中的某条款涉及某一事件,而对此事件不同的合同可能适于采用不同的合同格式,则编写此条款的原则应为: (a)要使用户感到,简单地删去或不引用某些他们不希望采用的规定,比在通用条件中没有包括他们的要求而必须在专用条件中编写附加的条文更为方便; (b)而在原则(a)不适用的情况下,条款中应包含适用于绝大多数合同的规定。 例如,将第14.2款[预付款]编入通用条件是为了方便用户,而不是因为FIDIC在预付款方面有任何政策规定。如果没有说明预付款的数额从而将其舍弃,那么此款就不再适用(即使未被删除)。因此,要提醒用户注意的是,通用条件中的某些规定对很典型的合同也可能并不适用。 本版的专用条件编写指南中提供了有关上述问题的进一步资料、其它编写方式的范例措辞以及帮助用户编写专用条件和其它招标文件的解释性说明及范例措辞。在引用任何范例措辞前,必须核实它是否完全适用于具体情况;如果不是,则必须对其进行修改。

国际工程协议(中英文对照)

Memorandum of Understanding This Memorandum of Understanding(MOU)is made and entered into this 8th day of sep,2012 between: The Consortium whose principal place of business is in PRC and consisting,inter alia of i)China International Fund Limited; ii)China Railway Construction Corporation; (the Consortium)of the one part, and the Government of the Republic of Sierra Leone(GOSL) The Consortium and GOSL are sometimes referred to in this MOU individually as a “Party”and,collectively, as the “Parties” WHEREAS A. In furtherance of the mutual desires of the Parties to develop a strategic partnership and cooperation to ensure that the rich potential resources of Sierra Leone benefit the people of Sierra Leone through improved welfare of the People of Sierra Leone through the provision of services and infrastructure and the strengthening of Sierra Leone’s national development through experience sharing(South-South Cooperation) particularly in the sphere of construction of core infrastructure assets; B.To bring to the People of Sierra Leone, in the spirit of mutual respect and with a view of transferring relevant technical, organizational and management skills necessary to bring to the C.Republic of Sierra Leone to a higher level of development and prosperity; D.GOSL desires assistance in sourcing,implementing or prequalifying skilled and competent contractors and financiers for the purpose of its national development priorities award of contracts for projects specifically in the following priority areas; 1.MINISTRY OF WORKS,HOUSING AND INFRASTRUCTURE - Remedial Roads Rehabilitation - Development of new city - Construction and Operation of Ⅰ) Affordable Social Housing Infrastructure Ⅱ) National trunk and feeder roads Ⅲ) National railways Ⅳ) Bridges and drainage systems at national ,regional and local levels Ⅴ) Airports 2.MINISTRY OF ENERGY AND WATER RESOURCES: - Construction and operation of: Ⅰ) Thermal electric generation systems Ⅱ) Hydro power systems & infrastructure Ⅲ) Water supply systems & infrastructure Ⅳ) Other renewable power generation systems 3.PETROLEUM DIRECTORATE

FIDIC合同条件 案例分析

《FIDIC合同条件》案例分析结课作业 院系 专业班级 学生姓名 学生学号 成绩评定

月6年2015. 《FIDIC合同条件》成绩评定表 学生姓所在班 指导教师评语

指导教师签字: 年月日 《FIDIC合同条件》案例分析结课作业 1、案例正文: 案例一:承包商为实施AA公路项目而进口的第一批机械设备于2005年6月24日抵达J国JBT港口,集装箱装运的物资于2005年7月5日抵达J国J耵港口。此时,E国农业发展部进口了大量的化肥和粮食.造成J国JBT港异常拥挤和堵塞。为此,E国公路运输局下达行政指令:要求所有E国运输公司的运输车辆必须优先运送E国农业发展部进口的化肥和粮食。这使原先给承包商运送上述物资的车辆都不得不给E国农业发展部运送进口的化肥和粮食。由此致使承包商进口的机械设备和物资一直滞留在J国JBT港口,而不能如期运抵现场,这给承包商造成了严重的工期和资金损失,究其原因如下: 1)由于进口物资不能按时运抵现场,影响到现场工作不能按计划进行,从而产生了项目进度的偏离; 2)由此而引起巨大的滞港费、超预算的管理费以厦其他费用的额外支出,调整数据表的调整。 案例二:我公司在非洲马里共和国以预期利润为1%报价夺取了一项总价为3 000万美元的大型农田水利工程。工期为36个月(扣除了雨季),施工期间,该国发生了较大范围的骚乱,即有政治目的的民族矛盾。一伙武装分子闯进了工地营房,进门就开枪疯狂扫射,大肆抢夺,幸未造成中方人员伤亡。当时是星期天,中方31人就在营地。经过半个多小时的扫荡,抢走了一辆丰田吉普车、一辆三菱双排坐匹卡车、一套光学测量仪、一台电源稳压装置和部分放于车上的一些日常所用的劳动工具。政府出动了正规部队进行了围剿事件得到平息。工地停工一周,调整施工计划,对内安抚,对外协调。 2、案例分析: 案例一: 条款内容: 13.7因法律改变的调整 对于基准日期后工程所在国的法律有改变(包括施用新的法律,废除或修改现有法律)或对此类法律的司法或政府解释有改变。影响承包商履行合同规定的义务的,合同价格应考虑上述改变导致的任何费用增减进行调整。 如果由于这些基准日期后做出的法律或此类解释的改变,使承包商已(或将)招致增加费用,承包商应向工程师发出通知,并应有权)或将(已)或(遭受延误和

合同协议-对照(中法)

合同协议 本合同签订与2008年1月7日,一方为Yyyyyyyyy(以下称为“业主“)另一方为Xxxxxxxxxx(以下称为“承包商”)。 鉴于业主希望承包商承接GEITA-USAGARA公路一合同段(GEITA至SENGEREMA段,全长50公里)设计加施工项目(合同号TRD/HQ/1020/2007/08)并已经接受了承包商递交的设计、执行、施工、完成和维修该项目并修复其缺陷的投标书。 双方达成如下协议: 1.本协议的单词和词组的解释分别与合同条件所赋予的解释相同; 2.下列文件构成本协议的一部分: (1)中标通知书 (2)投标书和投标书附件 (3)承包商的投标书 (4)资格后审文件 (5)特别条款 (6)一般合同条件 (7)业主的要求 (8)技术规范 (9)承包商提供的最终设计图纸 (10)投标书附件中列出的其它文件 3.做为对业主付款的回报,承包商在此向业主保证将全方位的根据合同条款设计、执行、施工、完成、维护项目,修复任何缺陷。 4.业主向承包商保证将按照合同规定的次数和方式向承包商支付合同款或其它可能根据合同条款需要支付给承包商的费用用以执行和完成本项目以及修复缺陷。 业主签名(略) 承包商签名(略)

Contrat Le contrat a été signé le 7 janvier 2008, une partie est le chef de la direction de bureau d’infrastructures routières de Yyyyyyy(soit propriétaire ci-dessous), l’autre part ie est la XXxxxxxxxx(soit entrepreneur ci-dessous). Vu q ue le propriétaire a confié à l’entrepreneur le projet de conception et de construction (dont le code de contrat est TRD/HQ/1020/2007/08) pour la section routière GEITA-USAGARA ( de GEITA àSENGEREMA, de longeur de 50 km au total), et a acceptél’acte de soumission de conception, exécution, construction, achèvement, et entretien, remise par l’entrepreneur. Les deux partie s ont fait l’accord comme ci-dessous : 1. Les explications des mots et des locutions de l’acte sont identiques au celles correspondantes au contract 2. Les documents ci-dessous font partie de l’acte. (1)Notification de l’a cquisition (2)Acte de soumission et appendices (3)Acte de soumission de l’entrepreneur (4)Document de post-vérification pour la qualification (5)Articles particulières (6)Conditions communes du contrat (7)Exigences de propriétaire (8)Normes techniques (9)Conception définitive proposée par l’entrepreneur (10)Autres actes présentées dans l’acte jointes de soumission 3. Comme la récompense pour le propriétaire, l’entrepreneur s’engage pour le propriétaire, i ci, que la conception, l’exécution, la construction, l’achèvement, l’entretien de projet, et la restauration de tous les défauts s’effectueront en respectant les articles de contrat. 4. Le propriétaire s’engage que le frais de contrat, ou les autres frais necessairesment payés à l’entrepreneur comformément au contrat seront payés en respectant la manière et la fréquence règlée selon le contrat, afin d’exécuter et achever ce projet, et de restaurer les défauts possibles. Signature du propriétaire (omettre) Signature de l’entrepreneur (omettre)

FIDIC施工合同条件(2010版)

施工合同条款 多边发展银行协调版 通用条款 2010年6月 仅供参与银行使用 2010年6月30日发行 FIDIC 2010版权所有 国际工程师联合会

通用条款目录 1 一般规定 1.1定义 1.2解释 1.3通信交流 1.4法律和语言 1.5文件优先次序 1.6合同协议 1.7权益转让 1.8文件的照管和提供 1.9拖延的图纸和指示 1.10业主使用承包商文件 1.11承包商使用业主的文件 1.12保密事项 1.13遵守法律 1.14共通过的和各自的责任 1.15银行检查和审计 2业主 2.1进入现场的权力 2.2许可,执照,或批准 2.3业主的人员 2.4业主的资金安排 2.5 业主的索赔 3 工程师 3.1 工程师的职责和权力 3.2 工程师的授权 3.3 工程师的指示 3.4 工程师的撤换 3.5 决定 4 承包商 4.1 承包商的一般义务 4.2 履约担保 4.3 承包商的代表 4.4 分包商

4.5 分包合同利益转让 4.6 合作 4.7 放线 4.8 安全程序 4.9 质量保证 4.10 现场数据 4.11 中标合同金额的充分性 4.12 不可预见的外界条件 4.13 道路通行权和设施 4.14 避免干扰 4.15 进场路线(进厂通路) 4.16 货物的运输 4.17 承包商的设备 4.18 保护环境 4.19 电,水,气 4.20 业主的设备和免费提供的材料4.21 进度报告 4.22 现场保安 4.23 承包商的现场作业 4.24 化石 5 指定的分包商 5.1 指定分包商的定义 5.2 对指定的反对 5.3 给指定分包商的支付 5.4 付款证据 6 职员和劳工 6.1 职员和劳工的雇佣 6.2 工资标准和劳动条件 6.3 为业主服务的人员 6.4 劳动法 6.5 工作时间 6.6 为职员和劳工提供的设施 6.7 健康和安全 6.8 承包商的监督 6.9 承包商人员 6.10 承包商人员和设备的记录 6.11 妨碍治安的行为 6.12 外国职员和劳工 6.13 食物供应 6.14 水供应 6.15 病虫害治理措施 6.16 酒或药品

FIDIC施工合同条件

内容提要 一、施工合同条件简介; 二、施工合同中的部分重要概念; 三、风险责任的划分 四、施工阶段的合同管理 五、竣工阶段的合同管理 六、缺陷通知期阶段的合同管理 一、施工合同条件简介 FIDIC(国际咨询工程师联合会)在1999年出版了《施工合同条件》范本。新范本在维持《土木工程施工合同条件》(1988年第四版)基本原则的基础上,对合同结构和条款内容作了较大修订。新的版本有以下几方面的重大改动: 1.合同的适用条件更为广泛 FIDIC在《土木工程施工合同条件》基础上编制的《施工合同条件》不仅适用于建筑工程施工,也可以用于安装工程施工。 2.通用条件条款结构改变 通用条件条款的标题分别为:一般规定;业主;工程师;承包商;指定分包商;职员和劳工;永久设备、材料和工艺;开工、延误和暂停;竣工检验;业主的接收;缺陷责任;测量和估价;变更和调整;合同价格和支付;业主提出终止;承包商提出暂停和终止;风险和责任;保险;不可抗力;索赔、争端和仲裁20条247款。比《土木工程施工合同条件》的条目数少,但条款数多,克服了合同履行过程中发生的某一事件往往涉及排列序号不在一起的很多条款,使得编写合同、履行管理都感到很繁琐的缺点,尽可能将相关内容归列在同一主题下。 3.对业主、承包商双方的权利和义务作了更严格明确的规定 4.对工程师的职权规定得更为明确 ①通用条款内明确规定,工程师应履行施工合同中赋予他的职责,行使合同中明确规定的或必然隐含的赋予他的权力。②如果要求工程师在行使施工合同中某些规定权力之前需先获得业主的批准,则应在业主与承包商签订合同的专用条件的相应条款内注明。合同履行过程中业主或承包商的各类要求均应提交工程师,由其作出“决定”;除非按照解决合同争议的条款将该事件提交争端裁决委员会或仲裁机构解决外,对工程师作出的每一项决定各方均应遵守。业主与承包商协商达成一致以前,不得对工程师的权力加以进一步限制。通用条件的相关条款同时规定,每当工程师需要对某一事项作出商定或决定时,应首先与合同双方协商并

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版)

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版) 2017年12月5-6日,FIDIC在伦敦正式发布2017年第二版FIDIC合同系列文件。历经18年的运用,FIDIC对1999版新彩虹版合同条件进行了大幅修订,合同文本的字数也从1987年第四版的23600和1999版的30400增加到50000多字;条款也从1999版的167款增加到174款,使得FIDIC合同条件中相应的规定更加刚性化、程序化,对索赔、争议裁决、仲裁作出了更加明确的规定。2017年第二版FIDIC合同的应用,无疑会给业主、承包商和工程师等项目干系人带来巨大的挑战,对承包商的项目管理和合同管理提出了更严格和更高的要求。 2017年第二版编制原则 FIDIC解释的2017年第二版合同体系编制原则如下:强化项目管理工具和机制的运用;加强工程师的作用;平衡各方风险分配;更加清晰化,增强透明性和确定性;反映当今国际工程的最佳实践做法;解决过去17年来使用FIDIC合同1999版产生的问题;反映FIDIC合同最新发展趋势,融入金皮书中的内容。

2017年第二版合同的主要变化 2017年第二版合同将1999版合同的第20条进行拆分,形成了第20条[业主和承包商索赔]和第21条[争议和仲裁],打破了1999版FIDIC 合同20条的体例安排。除此之外,2017年第二版合同的主要变化如下。 一、工程师 在FIDIC合同体系中,工程师的地位和角色发生了较大的变化。在2017年第二版中,FIDIC合同在第3.7款中仍然青睐于工程师为做出决定的角色,但对工程师提出以下要求。第一,在对任何事项或索赔做出决定时,应保持中立。除了2017年第二版合同第3.7款外,工程师依旧是业主的雇员,因此,在采用2017年第二版合同的实践中,工程师如何在做出决定时保持中立,还需要观察。另一方面,仅靠增加一个“中立”的词语是否能够真正改变工程师,特别是国际工程项目中本国咨询工程师的执业道德和标准,在2017年第二版尚未在国际工程项目中使用的初期,尚无法得出准确的结论或存在很大疑问。第二,与业主和承包商单独地或共同地进行磋商,鼓励业主和承包商进行谈论,尽可能就索赔问题达成一致。第三,严格遵守达成协议或

FIDIC99版红皮书--施工合同条件

FIDIC施工合同条件(1999年第一版) 用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件

引言 国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版: ●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction) 推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。 ●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。 ●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。 ●合同的简短格式(Short Form of Contract) 推荐用于价值相对较低的建筑或工程。根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。

制造工程中英文对照表

樣品中心工程作業系統中英文對照 PAGE 1 OF 8 REV 00 一. 目的: 规范英文的使用, 了解图面上的英文注解. 二. 适用范围: NFE制造工程部 三. 常用英文: 缩写英文全称中文解释 A/P Assembly组装 A Assembly组装 ACC Accept接受 ADM Absolute Dimension Measurement全尺寸测量 AM Ante Meridiem午前 ASAP As Soon As Possible尽可能快的 ASS'Y Assembly组装 C/P Conncctor of PC电脑连接件 CONN Connector连接器 D/C Date Code生产日期码 DIA Diameter直径 DIM Dimension尺寸 DQA Design Quality Assurance设计品质保証 DR Designing Review设计复查 DWG Drawing图面 DT Desk T op卧式(机箱) EAC Engineering Analysis Capabilities工程分析能力 ECN Enginccring Change Noticc工程变更通知 ECO Engineering Change Order工程改动要求(客户) F A Final Audit最后一次稽核 F AA First Article Assurance首件确认

樣品中心工程作業系統中英文對照 PAGE 2 OF 8 REV 00 F AI First Article Inspcction妆件检验 FDD Floppy Disk Drive软驱 FQC Final Quality Control最终品质管制 HDD Hard Disk Drive硬驱 ID/C Identification Code识别码 I/O Input/Output输入输出 IS Inspect Standard检验标准 IS Inspection Specification成品检验规范 IWS Intemational W orkmanship Standard工艺标准 JIT Just In Time及时 L/N Lot number批号 LCL Lower Ccntral Limit 管制下限(管制图中尺寸允许的最低值) MAJ Major主要的MA TL Material材料 MAX Maximum最大 ME Manufacture Engincering制工 MIN Minor轻微的MT Mini-T ower立式(机箱) N/A Not Applicable不适用NG No Good不良 NHK North of Hong Kong中国大陆ODM Original Design Manufacture原设计制造OEM Original Equipment Manufacture原设备制造OS Operation System操作系统P/N Part Number料号 P AL Pallet栈板 PC Personal Computer个人电脑PCB Printed Circuit Board印刷电路板

买卖合同司法解释(合同法对照版)

最高人民法院 关于审理买卖合同纠纷案件适用法律问题的解释 (2012年3月31日最高人民法院审判委员会第1545次会议通过) 为正确审理买卖合同纠纷案件,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,结合审判实践,制定本解释。 一、买卖合同的成立及效力 第一条当事人之间没有书面合同,一方以送货单、收货单、结算单、发票等主张存在买卖合同关系的,人民法院应当结合当事人之间的交易方式、交易习惯以及其他相关证据,对买卖合同是否成立作出认定。 对账确认函、债权确认书等函件、凭证没有记载债权人名称,买卖合同当事人一方以此证明存在买卖合同关系的,人民法院应予支持,但有相反证据足以推翻的除外。 第二条当事人签订认购书、订购书、预订书、意向书、备忘录等预约合同,约定在将来一定期限内订立买卖合同,一方不履行订立买卖合同的义务,对方请求其承担预约合同违约责任或者要求解除预约合同并主张损害赔偿的,人民法院应予支持。 第三条当事人一方以出卖人在缔约时对标的物没有所有权或者处分权为由主张合同无效的,人民法院不予支持。 出卖人因未取得所有权或者处分权致使标的物所有权不能转移,买受人要求出卖人承担违约责任或者要求解除合同并主张损害赔偿的,人民法院应予支持。 第四条人民法院在按照合同法的规定认定电子交易合同的成立及效力的同时,还应当适用电子签名法的相关规定。 二、标的物交付和所有权转移 第五条标的物为无需以有形载体交付的电子信息产品,当事人对交付方式约定不明确,且依照合同法第六十一条的规定仍不能确定的,买受人收到约定的电子信息产品或者权利凭证即为交付。 第六十一条【合同约定不明的补救】合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;不能达成补充协议的,按照合同有关条款或者交易习惯确定。 第六条根据合同法第一百六十二条的规定,买受人拒绝接收多交部分标的物的,可以代为保管多交部分标的物。买受人主张出卖人负担代为保管期间的合理费用的,人民法院应予支持。 买受人主张出卖人承担代为保管期间非因买受人故意或者重大过失造成的损失的,人民法院应予支持。 第一百六十二条【多交标的物的处理】出卖人多交标的物的,买受人可以接收或者拒绝接收多交的部分。

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

相关主题