开题报告PPT
3 借助辅助翻译 软件解决问题
BACK
四、研究过程中预计可能遇到 的困难
专业背影 知识缺乏
时间不宽裕
长难句
术语一 致
功能词 的存在
五、解决方法和措施
1.译前准备 相关论文的整理与阅读 专利词典的准备 trados软件的基本操作
2.利用Trados软件辅助翻译 3.专利文本翻译方 法组合法 增译法 零翻译 转译法
船舶推进压载及海洋平台升降专利翻译实践 报告 A Report on Translation of Vessel’s Propulsion, ballast and Maritime Buoyance Regulation
学生:张露露 导师:穆从军
1
选题原因
2 3 4 5
论文写作思路 研究工作具有新意的思路、方法、技术路线 研究过程中预计可能遇到的困难 解决方法和措施
第三章 翻译过程中遇到的问题 3.1翻译过程中的准备工作 3.1.1 文本分析 3.1.2 资料查询 3.2翻译过程中难点 3.2.1专业术语的处理 3.2.2 文体特点的处理 3.2.3 模糊语的处理 3.3 计算机辅助翻译技术 3.3.1 Trados翻译项目管理 3.3.2 Trados记忆库、术语 库的管理 3.3.3 非语言格式的处理
BACK
一、选题原因
2015年7月份起,笔者开始翻译一个大型的 国家航海专利文件,此专利是美国专利。该 翻译项目是上海海事大学部分教师和全体MTI 学生共同参与的大型国家级项目。2015年9月 至今,笔者翻译了九项航海专利,内容涉及 船舶推进系统、压载装置及海洋平台升降等 方面。
二 、 写 作 思 路
第一章 项目简介 1.1项目背景 1.2项目意义 1.3报告结构 第二章 项目翻译过程 2.1译前准备 2.1.1相关论文的整理与阅读 2.1.2 专利词典的准备 2.1.3 trados软件的基本操作 2.2翻译过程 2.2.1 初稿形成 2.2.2 老师反馈与自我修改 2.3译后工作 2.3.1 文本总结 2.3.2 经验教训
•第四章 专利文本翻译方法 • 4.1 组合法 • 4.2 增译法 • 4.3 零翻译
• 4.4 转译法
•第五章 译后经验总结 • 5.1 翻译经验 • 5.2 遗留问题
三、研究工作具有新意的思路、方法、技术 路线
2 借助了纽马克 关于语义翻译 的理论观点和 方法论来指导 此次翻译实践
1 该翻译项目实 用性、专业性 和应用性强, 具有一定的可 研究性和探索 意义。