STOCK PURCHASE AGREEMENT
The following terms, as used herein, have the following meanings:
本协议中使用的下列词条具有下列含义:
1.1 “Action” means any legal action, suit, claim, investigation, hearing or proceeding, including any audit, claim or assessment for Taxes or otherwise.
“诉讼”意指任何法律诉讼、起诉、索赔、调查、听证或诉讼程序,包括就税款或其它方面进行的审计、索赔或评估。
1.2 “Actual Cash Balance” shall mean the amount of cash and cash equivalents, as set forth on the Actual Closing Balance Sheet.
“实际现金余额”意指实际期末资产负债表中所示的现金或现金等同物的余额。
1.3 “Adjusted EBITDA” means, with respect to any applicable period, (i) the Company’s consolidated earnings before interest, taxes, depreciation and amortization, plus (ii) all other non-operating income, which shall be determined
according to U.S. GAAP consistently applied on an accrual basis in accordance with past accounting policies and practices.
“经调整的息税折旧摊销前利润”意指就任何适用时期而言,(i)本公司的息税折旧摊销前合并收益,加上(ii)所有其它非经营收入,按照始终适用的美国一般公认会计原则进行计算,以权责发生制为基础,且应与过去的会计原则和实务相一致。
1.4 “Affiliate” means, with respect to any Person, any other Person directly or indirectly Controlling, Controlled by, or under common Control with such Person. For avoidance of any doubt, (a) with respect to all periods prior to the Closing, each Stockholder is an Affiliate of the Company and its Subsidiaries, and (ii) with respect to all periods subsequent to the Closing, Buyer is an Affiliate of the Company and its Subsidiaries.
“成员”意指就任何实体而言,直接或间接控制它的,或受它控制的,或与它一起受别人控制的任何其它实体。为避免存疑,(i)在交易截止前的任何时期,每位股东均为本公司及其子公司的成员,以及(ii)在交易截止后的任何时期,买方为本公司及其子公司的成员。
1.5 “Contracts” means all contracts, agreements, leases (including equipment leases, car leases and capital leases), licenses, commitments, client contracts, statements of work (SOWs), sales and purchase orders and similar instruments, oral or written, to which the Company or any of its Subsidiaries is a party or by which any of its respective assets are bound, including any entered into by the Company or any of its Subsidiaries in compliance with Section 5.1 after the signing hereof and prior to the Closing, and all rights and benefits thereunder, including all rights and benefits thereunder with respect to all cash and other property of third parties under the Company or any of its Subsidiaries’ dominion or control.
“合同”意指本公司或其子公司作为一方的,或其各自的资产受其约束的所有合同、协议、租约(包括设备租约、汽车租约和融资租赁协议)、许可、承诺、客户合同、
工作说明(SOWs),销售和购买订单以及类似的契约,可以是口头的,也可以是书面的,包括本公司或其任何子公司在本合同签署之后交易截止之前按照章节5.1签署的
任何合同,以及该等合同项下的所有权利和得益,包括该等合同项下关于受本公司或
其任何子公司主宰或控制的第三方现金和其它资产的所有权利和得益。
1.6 “Control” of a Person means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether through the ownership of voting securities, by contract, or otherwise. “Controlled”, “Controlling” and “under common Control with”
have correlative meanings. Without limiting the foregoing a Person (the “Controlled Person”) shall be deemed Controlled by (a) any other Person (the “10% Owner”)
(i) owning beneficially, as meant in Rule 13d-3 under the Exchange Act, securities entitling such Person to cast 10% or more of the votes for election of directors or equivalent governing authority of the Controlled Person or (ii) entitled to be allocated or receive 10% or more of the profits, losses, or distributions of the Controlled Person; (b) an officer, director, general partner, partner (other than a limited partner), manager, or member (other than a member having no management authority that is not a 10% Owner ) of the Controlled Person; or (c) a spouse, parent, lineal descendant, sibling, aunt, uncle, niece, nephew, mother-in-law, father-in-law, sister-in-law, or brother-in-law of an Affiliate of the Controlled Person or a trust for the benefit of an Affiliate of the Controlled Person or of which an Affiliate of the Controlled Person is a trustee.
“控制权”意指某实体直接或间接拥有的引导该等实体管理或政策方向的,或导致该等引导发生的权利,可以通过具有表决权的证券、合同或其它方式获取。“被控制”、“控制”或“共同受他人控制”具有相互关联的含义。在不对前述内容构成限制的前
提下,某实体(“被控制实体”)应被认为受下列各方控制(a)任何其它实体(“10%所有人”)(i)拥有使该等实体有资格在被控制实体的董事或同等管辖机构选举中进
行10%或更多投票的受益证券,其定义见证券交易法项下的规则13d-3或(ii)有资