当前位置:文档之家› 有关石油合同

有关石油合同

This Agreement (“The Agreement”) made on this 20th. day July 2010 by Seller, __________________ and Buyer, __________________________ .

此协议在此由:xxxxx,法人代表: xxxx先生(以下称为卖方)与xxxx,法人代表:xxxxx(以下称为买方):SELLER

Company Name :

R egistered Add. :

Malaysian Tel No. :

Malaysian Fax No.:

Email :

Represented By :

Title :

(Hereinafter referred to as the “SELLER”) (以下简称卖方)

And:

BUYER

Company Name :

Registered Add. :

Telephone No. :

Email :

Represented By :

Title :

(Hereinafter referred to as the “BUYER”) (以下简称卖方)

(Hereinafter shall be referred to collectively as “Parties” or singularly as “Party”)

Whereas, the parties mutually accept to refer to the General Terms and Definitions, as set out by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments, having the following terminology fully understood and accepted:

根据 INCOTERM2000 最后修订版本, 在双方充分理解和接受, 并且遵守以下规定所有条款的情况下签订: DEFINITIONS

Metric Ton A measure of weight equivalent to one thousand kilogram mass (1,000 Kg)

公吨重量计量单位, 相当于一千千克 (1,000kg)

Commodity Is “Russian Fuel oil MAZUT M100 GOST 10585-75¡ elsewhere this Agreement also referred to as “Product” or “Fuel oil”, the specifications for which appear in Annex A attached and by this

reference confirmed an integral part of this Agreement.

商品称为“Russian fue l oil MAZUT M100 GOST 10585-75” (MAZUT 100), 在此协议书中也称为“商品或M100”此商品详细规格书在附件“A” 中, 是此协议书中完整的部分

Day Means a Calendar day, unless differently specified.

日除非特殊说明,否则为历法日

Month Means a Gregorian calendar month.

月份为阳历月

Calendar Quarter Period of three (3) consecutive months starting from 1st January, 1st April, 1st July or 1st October.

季度三 (3) 个连续月份为一个周期, 开始于一月一日, 四月一日, 七月一日和十月一日. ASTM American Society for Testing and Materials, is the institute, internationally recognized, that approved all Standards, Tests and Procedures used in the Oil Industry and to be referred in

The Agreement to the latest revised edition with amendments in force to date.

ASTM 美国材料实验协会, 此协会得到国际认可, 标准已被批准, 是在石油工厂被运用的一种实验和程序. 在此协议中确认为至今为止最后修订的版本.

Out-turn The quantity and quality of the product ascertained, according to the ASTM procedures, on completion of the discharge operations. The so determined out-turn quantity and quality is the

base on which the amount will be computed for the payment of the product effectively delivered

to the Buyer.

产量是依据ASTM程序, 确认商品的数量和质量, 完成卸货操作, 在买方有效交付商品的估价基础上, 确认其商品的质量和数量.

Bill of Lading The official document, issued at the load port after completion of the loading operations, stating, among other things, the ship‟s loaded quantity, expressed in Cubic Meters (M3) and in Metric

Tons (MT) per the definitions herein. This document has to be signed in original by the ship‟s

Master and made out in accordance without the instruction hereinafter specified in The

Agreement.

提单为官方文件,在装船操作完成后于装货港开具, 规定船只装货量, 以立方米或公吨表示,按照以上定义, 此文件需由船只负责人在原版文件上签名,并且与此协议之后的详细说明填

写一致.

Discharge

Terminal The safe port/berth designated by the Buyer as final receiving destination.

卸货点安全港口或停泊处, 有买方指定最终收货点.

CIF Cost, Insurance and Freight strictly as referred to in the interpretations defined by the INCOTERMS Edition 2000 with latest amendments.

C.I.F. 到岸价格, 在 INCOTERMS2000 最后修订版中被严格定义.

Banking Day Any day on which the bank opens for business in jurisdiction where the SELLER and BUYER are located.

Delivery Date The date mutually accepted by both Seller and Buyer as the date on which the nominated international Surveyor Company has ascertained the quantity and quality of the product pumped

into the Buyer‟s designated discharge terminal facilities. Under INCOTERMTM 2000

交货期由买卖双方接受的日期, 此日期为国际认可的检查公司在买方指定的最终交货点对商品的数量和质量进行检测.

Execution Date The date on which the Seller and the Buyer receive their respective faxed copies of this agreement, or as may be indicated otherwise in The Agreement.

执行日期此日期为卖方收到买方签署的硬拷贝的日期. 卖方将通过传真通知买方此日期. Proof of

Product Documentation to be provided by the Seller to the Buyer through refinery holding bank.

商品证明由卖方通过银行向买方银行提供此证明文件,并且需由银行确认.

International

Independent

Laboratory:

# SGS ¡ Societe Generale de Surveillence #

Whereas, the parties mutually desire to execute The Agreement which shall be binding upon, and to the benefit of, the parties, successors and assigns, in accordance with the jurisdictional law of the negotiated and fully executed contract with terms and provisions hereunder agreed upon.

CLAUSE 1 - SCOPE OF THE CONTRACT (合同范围)

相关主题