当前位置:文档之家› 广告英语翻译方法初探

广告英语翻译方法初探

交流平台l DtSCUSSiON 广告英语翻译方法初探 文/谢勤 摘要:随着全球经济一体化,国际间的贸易愈加频繁,广告翻译的重要性愈加凸显。广告翻译的目的是将一匡的产 品推销给生活在另一种文化中的消费者,使后者接受前者。本文通过对直译法、音译法、意译法、套译法、创译法、侧重 译法六个方面的探讨,提出在广告英语翻译中应注意的技巧和方法。 关键词:广告翻译技巧方法 要想做好广告的翻译,除了做到“信”(译文要准确, 不歪曲,不遗漏,也不随意增减)、“达”(不拘泥于原文形 式,译文通顺明白)、“雅”(译文时选用的词语要得体,追 求文章本身的古雅,简明优雅)之外,还要充分考虑目标 读者的审美习惯和需要,以促进产品销售。简言之,要入 乡随俗。要想翻译出具有丰富内涵、精准、优美的广告, 必须掌握独特的技巧和方法。 一、直译法 直译是指不引起联想误会,在保持原文信息的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风 格特征等方面尽可能一致,既忠实于原文内容,又忠实于 原文形式。 例1:We are Siemens,we can do that.(我们是西门子, 我们能办到。)这则广告语的原文明白易懂,直译就能够向 受众传达企业的思想和实力。 例2:中国河南——功夫的摇篮。(Henan in China—— the Cradle of Chinese kongfu)中国功夫闻名世界。一提起 功夫,人们自然想到少林寺,想到少林寺,自然就想到河 南。这则广告直接将广告语逐字翻译,让人们产生对功夫 0016 LD TI OO17 oUTT2 K1OO 0020 OUTY2 0021 LD T2 0022 OUTY3 0023END 5.控制电路工作过程及保护 (1)电动机M1启动:含上电源开关,按下启动按钮 SB2,输入继电器XI闭合,PLC内部辅助继电器M0线圈得电 并自锁,定时器TO与输出继电器Y0线圈得电,TO计时开始, 接触器KMI得电,主触电吸合,电动机M1开始启动运行。 (2)电动机M2启动:延时10s后,定时器TO常开触点 闭合,定时器Tl与输出继电器Y1线圈得电,T1计时开始, 接触器KM2得电,主触电吸合,电动机M2开始启动运行。 (3)电动机M3启动:又延时10s后,定时器Tl常开触点 闭合,定时器T2与输出继电器Y2线圈得电,T2计时开始, 接触器KM3得电,主触电吸合,电动机M3开始启运行。 (4)电动机M4启动:T2延时10s后,定时器T2常开触 点闭合,输出继电器Y3线圈得电,接触器KM4得电,主触 电吸合,电动机M4开始启动运行。至此,四台电动机分时 启动完毕。 (5)电动机停止运行:如要电动机停止运行,则按下 停止按钮SB1,输入继电器X0常闭触点断开,辅助继电器 M0线圈失电,自锁触点断开。定时器TO、T1、T2线圈迅速 相继失电,其常开触点全断开,输出继电器Yo、Y1、Y2、 Y3线圈失电,电动机M1、M2、M3、M4全部停止运行。 (6)过载保护:输入继电器X3为热继电器FR1、FR2、 FR3、FR4的过载保护输入点。FR1、FR2、FR3、FR4的常开 触点采用并联连接,当有一台电动机过载时,则对应FlqL常开 触点闭合,X3常闭触点断开,从而引起辅助继电器M0线圈 失电,输出继电器YO、Yl、Y2、Y3线圈失电,电动机Ml、 M2、M3、M4全部停止运行,起到保护电动机的作用。 6.控制电路的几个特点 (1)该电路具有失压保护功能:在工作中,电源突然 断电,来电后需要重新按下SB2才能启动。 (2)来电自动投入功能:如果要求电路停电又重新来 电后自动投入运行,只需将自动手动选择开关s闭合,则来 电后由于输入继电器X2闭合,PLC控制过程同按下启动按 钮SB2基本一样。此时要使电动机停转,必须要将自动手动 选择开关断开后,再按SB1才能实现停转控制过程。 (3)电路功能的改进与扩展比较方便灵活:由于控制 电路采用PLC控制,在控制要求发生变化时,只需改变程 序或相关参数设置和外部少许硬件连接就可以达到控制目 的,比传统继电器控制电路要方便灵活许多。 (4)控制电路稳定性好,可靠性高:PLC采用微电子 技术,大量的开关动作由无触点半导体电路来完成,它体 积小、寿命长、可靠性高。而用时间继电器和中间继电器 控制,因使用了大量的机械触点,连线多触点,在开闭时 会产生电弧,并有机械磨损,因而寿命短,可靠性和可维 护性较差。 三、结语 采用PLC编程控制的电路,条理清晰、接线简单、控 制灵活、可靠性高,而采用中间继电器、时间继电器控制 多台电动机时,接线很复杂、电气元件数量多、故障率比 较高,因此采用PLC控制具有很大的优越性。 (作者单位:湖北省宜都市职业教育中心)

 DiSCUSSiON I交流平台 之乡——河南的无限向往,完全达到了宣传效果。 二、音译法 音译也称转写,即用一种文字符号来表示另一文字系 统的文字符号的过程或结果。这种将品牌的发音完整地用 到译入语中有利于消费者联想起原品牌,这在广告翻译中 很常见 比如法国的科隆(Cologne)香水,英国的劳斯莱斯 (Rolls Royce)汽车和波音(Boeing)飞机,都是音译的经 典诠释。国酒茅台的英文译名为Moutai,有利于消费者联 想起原品牌名 音译时一般要选用吉祥、美好的字眼。国 产“乐凯”胶卷,其出口商标为“lucky”,意为“幸运”, 这就是音译的好例子。 三、意译法 意译法即不拘泥于原文的形式,采取其他变通办法, 充分发挥想象力,或作适当的语法和词汇调整,或进行解 释性翻译,或说明具体内容,使得广告语更能传神达意。 例1:Can。tbeatthe realthing.这是美国可口可乐公司的 广告词。如果按照直译的方法,译成“不能打败真正的商 品”,让人感觉不知所云。然而,译者根据广告词,结合饮 料的特点,妙笔生花翻译为“挡不住的诱惑”,让人欲罢不 止。 例2:If you drive,don ̄t drink;if yon drink,don’t drive,如 果直接翻译为“如果你要开车就不要喝酒,如果你喝了酒 就不要开车”。在汉语表达中显得拖沓、累赘。如果翻译为 “严禁酒后驾车”,既简洁又带有强制性,达到了效果。 使用这种译法必须注意一点:要调查对象国的文化 背景或禁忌。以动物为例:公鸡(cock)在东方用来报晓, 毛主席诗中也赞“雄鸡一唱天下白”,而在西方人眼中则 是一种傲慢无礼的动物,而且派生出cockey,cockily(骄 傲自大,趾高气扬)。又如,我国有一种“自象牌”电 池,在国内市场颇受欢迎,但出口英语国家却备受冷落。 原来,“白象”商标被直译成“white elephone”,而其在 英语中还含有“无价值的东西”的意思。因此,英美国 家自然无人问津。 四、套译法 有些广告的产生是建立在一定的文化背景之上的。套 译法就是将异方文化本土化,较完美地体现广告内涵和比 喻色彩,使读者产生一种亲切之感,从而勾起消费欲望。 例1:Better late than the late.(迟到总比丧命好。)这 则交通广告仿自英语习语“Better late than never”。这儿不 仅仿用了其结构,还巧妙利用了late一词的另外一个意义 (1ate除了有“晚的、迟到的”之意,还表示“the dead”), 很好地表达出广告主题。 例2:The Globe brings you the world in a single copy.(一 册在手,纵览全球。)这则《环球》杂志广告仿自StokelyP ̄ 片广告“The stokely brings you the world on a platter.”虽是 模仿了它的句式,却故意将Globe与world两词相连。Globe 圆 OCCUPATIONI 2014 03 一语双关,既指全球,又指《环球》杂志,形美又意美, 比原文更胜一筹。 五、创译法 创译指在原文基础上有一定创造性的翻译,但不是纯 粹的创作。创译不是简单的文字转换,而是善于挖掘深层 涵义,同时大胆地加入其个人创造。 例1:Intel inside.(给电脑一颗奔腾的心。)单从 字面上理解,该广告词传达给我们的大意是“内装因特 尔”,可这样的翻译难以引起中国消费者的关注。译者大 胆地加入个人创作,译为“给电脑一颗奔腾的心”,既突 出奔腾卓越的性能,又巧妙地将品牌名称融入其中,可 谓一举两得。 例2:北京欢迎你。(We are ready.)“北京欢迎你” 是2008年北京奥运的宣传口号。大多数人都会将这个口 号直译为“Welcome to Beijing”。虽然忠实于原文,却远 不及“We are ready”让人拍案叫绝、意味深长。一是表 达了所有中国人都已做好准备迎接来自五湖四海的朋友; 二是以主人翁的姿态和满满自信迎接各方面的考验和挑 战。这一口号在北京奥运期间广为流传,也是创译法的 杰出之作。 六、侧重译法 双关手法是广告常用的表现手法,而双关手法有时难 以呈现在译文中。在这种无可奈何的情况下,只能采取侧 重译法,把原意保留。 例1:The driver is safer when the road is dry.The road is saferwhenthe driveris dry. Dry一词在这则广告中兼有干燥的、清醒的两重含义, 是一语双关。翻译过来时,只能每句各取一意,翻译为: 路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。 例2:I'mMore satisfied. More在这里一词二义,既表示比较级“更…”,又表示 摩尔香烟。可以翻译为:摩尔香烟,我更满意。既让受众 了解该品牌,又展现了品牌的口碑。但略显遗憾的是,双 关语的两重意义翻译了出来,却远不及原文精炼,一词两 义的意味也丧失了。 总之,广告语具有强烈的文化特色、地域特色、语 言特色。广告的翻译必须是在对对象国的语言、文化、 背景深入了解的基础上,根据企业、产品、广告语的特 点采用恰当的翻译方法,从而再现原文的意义、意境、 美感,真正做到译文与原文最大限度的等值,达到广告 的诉求目的。 参考文献: [1]赵静.广告英语【M】.北京:外语教学与研究出版社, 1 994,1 0. [2】蒋磊.谈商业广告的翻译[J】.中国翻译,1 994(5). 【5】崔刚.广告英语300口勺【M】.北京:北京理工大学出版 社。1 993. [作者单位:海南省技师学院(海南省高级技工学校)]

相关主题