[收稿日期]2005-03-20
[作者简介]杨英(1978-),女,湖南邵阳人,助教,主要从事翻译工作。英文合同中常用词的意义及用法
杨英
(中国矿业大学国际合作与交流处,北京100083)
[摘要]考虑到英文合同作为一种法律文书对条款用词的准确性和严密性的要求,文章对英文合同中常
用的一些连接词、动词和短语进行了词义辨析,旨在促进相关词汇在英文合同中的正确使用,从而保证对外交
流与合作的顺利进行。
[关键词]英文合同;词义辨析
[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008-9896(2005)02-0078-03
随着我国各种法律法规的日益完善,人们的法律意识在不
断增强,日常生活中接触到的法律文件也越来越多。这不仅仅包括诸如合同法、仲裁法或公司法之类的法规条例,也包括各
个企业制定的工作章程或者合同缔结双方制定的合同文本。英文合同作为对外交流和合作的重要媒介,在中国加入世贸组
织并成功争取到2008年奥运会的举办权后,其重要性也会在人们的工作和生活中日益显现出来。
用词精确是法律文件的一个重要特点,因此在合同写作过程中,词语的正确选择是不可忽略的一部分,而英文合同的翻
译,则在很大程度上取决于对合同常用英语词汇的正确理解。由于英语不是中国人的母语,英文合同译文中的措辞便成了许
多人的薄弱环节。用词不当不仅会妨碍合同缔结双方正确的信息交流,严重者更会成为导致双方日后纠纷的隐患。本文将
通过一些实例,探讨英文合同中常用的一些词汇的正确理解和使用的问题。
一、合同与Contract&Agreement
既然是讨论合同,自然首先应该给合同正名。到底合同
在英文中应该是contract还是agreement?两者又有什么区别呢?一般情况下,英语中的contract被译为合同,而agreement
被译为协议。在StevenH.Gifts编著的LawDictionary中,contract被定义
为apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognize
asaduty,意即合同是一种承诺,违反承诺的行为会受到法律的管制,从某种意义上来说,法律视这种承诺为一种义务。
L.BCurzon在其编著的ADictionaryofLaw中这样定义con-tract:Contractisalegallybindingagreement。也就是说,合同是
具有法律约束力的协议。1999年中国合同法第二条将contract定义为:Acontract
inthislawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminat-ingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,
thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。根据这一定义,合同是确立、更改和终止平等主体之间(包括自
然人、法人或其他机构)的民事权利和义务的协议。而LawDictionary对于agreement的定义是Aconcordofun-
derstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefacts
orperformance,也就是说协议是双方或多方就某些过去或将来某些事情的有关权利、义务或者相关权利、义务的履行而达成
的一致理解和愿望。
L.BCurzon也对agreement做了定义,即Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relating
toanythingdoneortobedone。从这个定义理解,协议就是对已经做过的或以后将做的事情达成意见一致,并做出的口头或书面形式的协定。
由此不难看出,agreement的含义更广,其法律上产生的效应相对较小,可以缺乏contract中不可或缺的必备条款(essential
clauses/provisions)。在实际使用当中,这些必备条款也被称为一般条款(GeneralProvisions)。1999年中国合同法中第十二条规
定的合同八项一般条款包括titleornameanddomicileofthepar-ties(当事方的名称或住址);contractobject(标的);quantity(数
量);quality(质量);priceorremuneration(价格或者报酬);timelim-it,placeandmethodofperformance(合同履行期限、地点和方式);
liabilityforbreachofcontract(违约责任);methodstosettledisputes(解决争议的方法)。
Contract(合同)和agreement(协议)虽然概念相近,但使用范围有所差别。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协
议,而协议不见得都是合同,只有具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
二、常用连接词
1.Hereby的语义和用法
Hereby经常用作合同中条款的开头语,也可用在条款中需要强调的地方,其含义是bymeansof;byreasonofthis,译作兹、
因此、特此。例如:ThelicenseherebygrantedextendsonlytoBeijing.License
agreesthatitwillnotmake,orauthorize,anyuse,directorindirect,oftheNameinanyotherarea,andthatitwillnotknowinglysellart-i
clescoveredbythisagreementtopersonswhointendorarelikelytore-selltheminanyotherarea.
上述条款中,hereby是特此,本文所指的意思。该条款可以译作本文所指特许权只在北京地区有效。被许可方同意不
在其他地区直接或间接使用该商标的许可权利,且不在知情的情况下向有意或有可能在其他地区出售协议下产品的第三者
销售该产品。又如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorin
considerationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtherem-edyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmay
becomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
该段条款中,hereby也是特此的意思;而covenant做动词,表示makeaformalagreement立约,签订合同;theContractPrice
则是指合同总价,即工程的总造价。因此,整段话可以理解为雇主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式
向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应付款项,作为本
工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。2.Hereto与thereto的语义和用法
Hereto表示tothis,即上文提及的,比如thePartieshereto就是指本合同双方,而Appendix1hereto则表示本协议附件1。第22卷第2期河北建筑科技学院学报(社科版)Vol22No2
2005年6月JournalofHebeiInstituteofArchitecturalScienceandTechnology(SocialScienceEdition)Jun2005例如:AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContract
shall,throughamicablenegotiationsbesettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecasein
questionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternational
EconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied,theawardofthearbitration
shallbefinalandbindinguponthepartieshereto.TheArbitrationfee
shallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArb-itrationCommission.
该段条款中,两次出现的hereto都是限定Parties,表示the
PartiestothisContract,即本合同的双方;should置于句首引导虚拟语气,代替省掉的if,表示如果发生下列情况;theChineseInter-
nationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing是中国
国际经济贸易仲裁委员会。因此,整段话可以被译为对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,
如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁
委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终结性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另
有裁定的除外。
Thereto表示tothat,即随之,随附。下面的例子有助于进一步理解thereto的作用:
例如:LicenseeagreestoassistLicensortotheextentnecessaryin
theprocurementofanyprotectionortoprotectanyofLicensorsrightstotheName,andLicensor,ifitsodesiresmaycommenceorprosecute
anyclaimsorsuitsinitsownnameorinthenameoflicenseeorjoinL-icenseeasapartythereto.