[收稿日期]2005-03-20
[作者简介]杨英(1978-),女,湖南邵阳人,助教,主要从事翻译工作。英文合同中常用词的意义及用法
杨英
(中国矿业大学国际合作与交流处,北京100083)
[摘要]考虑到英文合同作为一种法律文书对条款用词的准确性和严密性的要求,文章对英文合同中常
用的一些连接词、动词和短语进行了词义辨析,旨在促进相关词汇在英文合同中的正确使用,从而保证对外交
流与合作的顺利进行。
[关键词]英文合同;词义辨析
[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]1008-9896(2005)02-0078-03
随着我国各种法律法规的日益完善,人们的法律意识在不
断增强,日常生活中接触到的法律文件也越来越多。这不仅仅包括诸如合同法、仲裁法或公司法之类的法规条例,也包括各
个企业制定的工作章程或者合同缔结双方制定的合同文本。英文合同作为对外交流和合作的重要媒介,在中国加入世贸组
织并成功争取到2008年奥运会的举办权后,其重要性也会在人们的工作和生活中日益显现出来。
用词精确是法律文件的一个重要特点,因此在合同写作过程中,词语的正确选择是不可忽略的一部分,而英文合同的翻
译,则在很大程度上取决于对合同常用英语词汇的正确理解。由于英语不是中国人的母语,英文合同译文中的措辞便成了许
多人的薄弱环节。用词不当不仅会妨碍合同缔结双方正确的信息交流,严重者更会成为导致双方日后纠纷的隐患。本文将
通过一些实例,探讨英文合同中常用的一些词汇的正确理解和使用的问题。
一、合同与Contract&Agreement
既然是讨论合同,自然首先应该给合同正名。到底合同
在英文中应该是contract还是agreement?两者又有什么区别呢?一般情况下,英语中的contract被译为合同,而agreement
被译为协议。在StevenH.Gifts编著的LawDictionary中,contract被定义
为apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognize
asaduty,意即合同是一种承诺,违反承诺的行为会受到法律的管制,从某种意义上来说,法律视这种承诺为一种义务。
L.BCurzon在其编著的ADictionaryofLaw中这样定义con-tract:Contractisalegallybindingagreement。也就是说,合同是
具有法律约束力的协议。1999年中国合同法第二条将contract定义为:Acontract
inthislawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminat-ingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,
thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。根据这一定义,合同是确立、更改和终止平等主体之间(包括自
然人、法人或其他机构)的民事权利和义务的协议。而LawDictionary对于agreement的定义是Aconcordofun-
derstandingandintentionbetweentwoormorepartieswithrespecttotheeffectupontheirrelativerightsandduties,ofcertainpastorfuturefacts
orperformance,也就是说协议是双方或多方就某些过去或将来某些事情的有关权利、义务或者相关权利、义务的履行而达成
的一致理解和愿望。
L.BCurzon也对agreement做了定义,即Aconsensusofmind,orevidenceofsuchconsensus,inspokeorwrittenform,relating
toanythingdoneortobedone。从这个定义理解,协议就是对已经做过的或以后将做的事情达成意见一致,并做出的口头或书面形式的协定。
由此不难看出,agreement的含义更广,其法律上产生的效应相对较小,可以缺乏contract中不可或缺的必备条款(essential
clauses/provisions)。在实际使用当中,这些必备条款也被称为一般条款(GeneralProvisions)。1999年中国合同法中第十二条规
定的合同八项一般条款包括titleornameanddomicileofthepar-ties(当事方的名称或住址);contractobject(标的);quantity(数
量);quality(质量);priceorremuneration(价格或者报酬);timelim-it,placeandmethodofperformance(合同履行期限、地点和方式);
liabilityforbreachofcontract(违约责任);methodstosettledisputes(解决争议的方法)。
Contract(合同)和agreement(协议)虽然概念相近,但使用范围有所差别。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协
议,而协议不见得都是合同,只有具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
二、常用连接词
1.Hereby的语义和用法
Hereby经常用作合同中条款的开头语,也可用在条款中需要强调的地方,其含义是bymeansof;byreasonofthis,译作兹、
因此、特此。例如:ThelicenseherebygrantedextendsonlytoBeijing.License
agreesthatitwillnotmake,orauthorize,anyuse,directorindirect,oftheNameinanyotherarea,andthatitwillnotknowinglysellart-i
clescoveredbythisagreementtopersonswhointendorarelikelytore-selltheminanyotherarea.
上述条款中,hereby是特此,本文所指的意思。该条款可以译作本文所指特许权只在北京地区有效。被许可方同意不
在其他地区直接或间接使用该商标的许可权利,且不在知情的情况下向有意或有可能在其他地区出售协议下产品的第三者
销售该产品。又如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorin
considerationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtherem-edyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmay
becomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
该段条款中,hereby也是特此的意思;而covenant做动词,表示makeaformalagreement立约,签订合同;theContractPrice
则是指合同总价,即工程的总造价。因此,整段话可以理解为雇主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式
向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应付款项,作为本
工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。2.Hereto与thereto的语义和用法
Hereto表示tothis,即上文提及的,比如thePartieshereto就是指本合同双方,而Appendix1hereto则表示本协议附件1。第22卷第2期河北建筑科技学院学报(社科版)Vol22No2
2005年6月JournalofHebeiInstituteofArchitecturalScienceandTechnology(SocialScienceEdition)Jun2005例如:AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContract
shall,throughamicablenegotiationsbesettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecasein
questionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternational
EconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied,theawardofthearbitration
shallbefinalandbindinguponthepartieshereto.TheArbitrationfee
shallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArb-itrationCommission.
该段条款中,两次出现的hereto都是限定Parties,表示the
PartiestothisContract,即本合同的双方;should置于句首引导虚拟语气,代替省掉的if,表示如果发生下列情况;theChineseInter-
nationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing是中国
国际经济贸易仲裁委员会。因此,整段话可以被译为对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,
如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁
委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终结性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另
有裁定的除外。
Thereto表示tothat,即随之,随附。下面的例子有助于进一步理解thereto的作用:
例如:LicenseeagreestoassistLicensortotheextentnecessaryin
theprocurementofanyprotectionortoprotectanyofLicensorsrightstotheName,andLicensor,ifitsodesiresmaycommenceorprosecute
anyclaimsorsuitsinitsownnameorinthenameoflicenseeorjoinL-icenseeasapartythereto.
该段条款中,句末所用的thereto限定的是party,表示aparty
totheclaimsorsuits,即特许权授予方可以与被许可方一起,作为诉讼的一方提出索赔或控诉。所以,整段话应该理解为特许
权接受方同意协助授予方保护对该商标拥有的权利。在必要
的时候,特许权授予方可以以自己的名义、或以被许可方的名义或双方一起针对侵权提出索赔或诉讼。
Hereto或者thereto的使用,取决于to后面省略的宾语。如果
根据上下文,该宾语前的限定词应该用this则用hereto来替代,而宾语前的限定词应该用that则用thereto来替代。上文两个例子
中,前者to的宾语只能是thiscontract,如果换成thatcontract,读者
根本无法确定其具体所指,合同条款自然也就模糊不清了;而后者to的宾语则应该是thatclaimorsuit,因为claimorsuit在该句前
一部分已经提到过了,重复使用会使条款显得累赘。
3.Herein与therein的语义和用法Herein表示inthis,即此中,于此,比如thecontentherein
就是thecontentinthisAgreement,意指本协议中的内容。阅
读下面的例子,仔细体会herein的使用规律。例如:LicenseeagreesthatintheeventitshouldpayanyotherL-i
censorahigherroyaltyorlicensingrateorcommissionthanthatprovid-
edhereinfortheuseoftheName,thenthehigherrateshallautomat-icallyandimmediatelyapplytothiscontract.
该段条款中,句中出现的herein是在定语从句thatprovided
herein中充当状语,表示inthiscontract,即本合同中规定的特许权使用费、许可佣金等;should仍然表示虚拟语气。因此,整段
话可以被译为特许权接受方同意,如果向其他特许权授予机构支付了高于本协议规定的特许权使用费或许可佣金,则这种
较高的费率将马上自动适用于本协议。
Therein则表示inthat,也指此中,其中。Therein与herein的区别类似于thereto与hereto的区别,主要依据in后面所省略
的宾语的限定词来决定。下面的例子就是therein的一种典型
用法:例如:Licenseerecognizesthegreatvalueofthegoodwillassociat-
edwiththeName,andacknowledgesthattheNameandallrightsthere-
inandgoodwillpertainingtheretobelongexclusivelytoLicensor,andthattheNamehasasecondarymeaninginthemindofthepublic.该段条款中,therein限定的是allrights,表示allrightsinthe
Name,即商标所附有的所有权力;goodwill在该协议中特指与商标相关联的信誉。所以,整段话应该理解为特许权接受方认
可与该商标相关联的信誉的价值,并确认这一商标、其所附有的所有权力以及该商标相关的信誉都专属于特许权授予方,且
该商标在公众心目中具有相应的含义。4.Hereunder的语义和用法
Hereunder表示underthis,即在此之下。下面的例子将有助于加深对hereunder的理解:
例如:Licenseeagreesnottoofferforsaleoradvertiseorpublicizeanyofthearticleslicensedhereunderonradioortelevisionwithoutthe
priorwrittenapprovalofLicensor,whichapprovalLicensormaygrantorwithholdinitsunfettereddiscretion.
该段条款中,hereunder作licensed的状语,起修饰限定的作用,表示licensedunderthiscontract,即根据本合同规定进行的特
许权授予行为;which引导的部分是非限制性定语从句,对ap-proval进行补充说明。因此,整段话可以被译为特许权接受方
同意,在没有得到特许权授予方的书面批准之前,不在电台或电视台做使用本合同商标的产品的宣传或广告。特许权授予
方可以自由决定是否同意批准。
三、常用动词和短语
1.May,Shall和Should的区别May,shall和should都属于情态动词,意思相近,但程度上有
所差别,在合同中使用这几个词尤其要小心谨慎。如果选用不当,甚至可能会引起纠纷。
May在合同中使用指的是当事人的权力(可以做什么),shall约定的是当事人的义务(应当做什么),而should在合同中
更多的是引导虚拟语气,表示如果的意思,可以看作是if。合同文件中,表示应该或者必须做某事时,应当使用shall
而不能用must,合同中的shall就具有强制性承担法律或合同义务的意思。
例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearis-ingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.
Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeo-plesCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheab-
senceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofa-greementreachedaftersuchdisputeoccurs.
这段条款应该理解为双方首先应通过友好协商解决因合同发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲
裁条款约定,或争议发生后未能就仲裁达成和解的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。其中先后出现的shall,should
和may就分别译为应该、如果和可以。2.Request与Require的区别
Request与require都表示要求。英语中表示要求的词主要有三个,即ask,request和require。Ask是泛指,在使用上也
比较口语化一点;request更多的被理解为请求,是下级对上级提出的要求;而require则有order或demand的意味,表示命令,
要求,用于上级对下级的要求,并广泛用于法律条款对当事人的要求,以及业主对雇员的要求。所以,在合同中表示要求
时应该使用require而不是request。因此,在表达人民法院有权要求当事人提供或者补充证据的意思时,应该表示为Apeo-
plescourthastheauthoritytorequirethepartiestoprovideorsupple-mentevidences。
3.Revoke与Rescind的区别根据牛津现代高级双解辞典的定义,revoke的意思是废
止,撤销,取消;宣告(命令或允许等)无效。同义词有repeal,cancel,withdraw(adecree,consent,permission,etc)。例如,取消决
定就是revokeadecision;撤销委托是revokecommission;吊销执照则是revokealicense。而rescind是指legallyrepeal,annu-
al,cancel(alaw,contract,etc)即废止(法律),撤销(法规、合约
等)。所以,废除法律是rescindalaw;取消判决是rescinda第2期杨英:英文合同中常用词的意义及用法79