[收稿日期]2005-03-20
[作者简介]杨英(1978-),女,湖南邵阳人,助教,主要从事翻译工作。
英文合同中常用词的意义及用法
杨 英
(中国矿业大学国际合作与交流处,北京100083)
[摘 要]考虑到英文合同作为一种法律文书对条款用词的准确性和严密性的要求,文章对英文合同中常用的一些连接词、动词和短语进行了词义辨析,旨在促进相关词汇在英文合同中的正确使用,从而保证对外交流与合作的顺利进行。
[关键词]英文合同;词义辨析
[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1008-9896(2005)02-0078-03
随着我国各种法律法规的日益完善,人们的法律意识在不断增强,日常生活中接触到的法律文件也越来越多。这不仅仅包括诸如合同法、仲裁法或公司法之类的法规条例,也包括各个企业制定的工作章程或者合同缔结双方制定的合同文本。英文合同作为对外交流和合作的重要媒介,在中国加入世贸组织并成功争取到2008年奥运会的举办权后,其重要性也会在人们的工作和生活中日益显现出来。
用词精确是法律文件的一个重要特点,因此在合同写作过程中,词语的正确选择是不可忽略的一部分,而英文合同的翻译,则在很大程度上取决于对合同常用英语词汇的正确理解。由于英语不是中国人的母语,英文合同译文中的措辞便成了许多人的薄弱环节。用词不当不仅会妨碍合同缔结双方正确的信息交流,严重者更会成为导致双方日后纠纷的隐患。本文将通过一些实例,探讨英文合同中常用的一些词汇的正确理解和使用的问题。
一、合同与Contract &Agreement
既然是讨论合同,自然首先应该给 合同 正名。到底 合同 在英文中应该是con tract 还是agreement?两者又有什么区别呢?
一般情况下,英语中的contract 被译为 合同 ,而agreemen t 被译为 协议 。
在S teven H.Gi fts 编著的 Law Dictionary 中,contract 被定义为 a promise,or a set of promises,for breach of which the law gives remed y ,or the performance of the which the law in some way recognize as a duty ,意即合同是一种承诺,违反承诺的行为会受到法律的管制,从某种意义上来说,法律视这种承诺为一种义务。
L.B Curzon 在其编著的 A Dictionary of Law 中这样定义con -tract: Contract is a legally binding agreement 。也就是说,合同是具有法律约束力的协议。
1999年中国 合同法 第二条将contract 定义为: A contract in thi s law refers to an agreement establishing ,modifying and terminat -ing the civil ri ghts and obligations between subjects of equal footing,that is,between natural persons,legal persons or other organizations 。根据这一定义,合同是确立、更改和终止平等主体之间(包括自然人、法人或其他机构)的民事权利和义务的协议。
而 Law Dictionary 对于agreement 的定义是 A concord of un -derstanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative righ ts and du ties,of certain past or future facts or performance ,也就是说协议是双方或多方就某些过去或将来某些事情的有关权利、义务或者相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
L.B Curzon 也对agreement 做了定义,即 A consensus of mind,or evidence of such consensus,in spoke or wri tten form,relating to anythin g done or to be done 。从这个定义理解,协议就是对已经做过的或以后将做的事情达成意见一致,并做出的口头或书
面形式的协定。
由此不难看出,agreement 的含义更广,其法律上产生的效应相对较小,可以缺乏contract 中不可或缺的必备条款(essen tial clauses/provisions)。在实际使用当中,这些必备条款也被称为一般条款(General Provisions)。1999年中国 合同法 中第十二条规定的合同八项一般条款包括title or name and domicile of the par -ties(当事方的名称或住址);contract object (标的);quantity (数量);quality(质量);price or remuneration(价格或者报酬);ti me li m -it,place and method of performance (合同履行期限、地点和方式);liabili ty for breach of contract(违约责任);methods to settle disputes (解决争议的方法)。
Contract(合同)和agreement(协议)虽然概念相近,但使用范围有所差别。合同是协议的重要组成部分,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同,只有具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。
二、常用连接词
1.Hereby 的语义和用法
Hereby 经常用作合同中条款的开头语,也可用在条款中需要强调的地方,其含义是by means of;by reason of this,译作 兹、因此、特此 。
例如:The license hereby granted extends only to Beijing.License agrees that it will not make,or authorize,any use,direct or indirect,of the Name in any other area,and that it will not knowingly sell art-i
cles covered by thi s agreemen t to persons who intend or are likely to re -sell them in any other area.
上述条款中,hereby 是 特此,本文所指 的意思。该条款可以译作 本文所指特许权只在北京地区有效。被许可方同意不在其他地区直接或间接使用该商标的许可权利,且不在知情的情况下向有意或有可能在其他地区出售协议下产品的第三者销售该产品。
又如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the rem -edying of defects therein the Con tract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.
该段条款中,hereby 也是 特此 的意思;而covenant 做动词,表示 make a formal agreement 立约,签订合同 ;the Contract Price 则是指合同总价,即工程的总造价。因此,整段话可以理解为 雇主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其他应付款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬 。
2.Hereto 与thereto 的语义和用法
Hereto 表示 to this ,即 上文提及的 ,比如the Parties hereto 就是指 本合同双方 ,而Appendix 1hereto 则表示 本协议附件1 。
第22卷 第2期 河 北 建 筑 科 技 学 院 学 报 (社 科 版) Vol 22 No 22005年6月 Journal of Hebei Insti tute of Architectural Science and T echnology (Social Science Edition) Jun 2005