当前位置:文档之家› 话语标记语well的语用功能及其翻译-2019年文档

话语标记语well的语用功能及其翻译-2019年文档

话语标记语 well 的语用功能及其翻译

A Study of Pragmatic Functions and Chinese Translation

of Discourse Marker well

Li Jing Zheng Qun

: This paper analyzes the pragmatic function of the

discourse marker well and its corresponding Chinese

translation in Friends (Season One) under the guidance of

the Theory of Pragmatic Translation. It points out that the

pragmatic analysis should be done to achieve pragmatic

equivalence in the process of translation.

1. 引言

冉永平 [2] 指出,目前对于什么是话语标记语还没有形成统

一界定, 但从近年的研究成果来看, 越来越多的学者趋向于认为

中的主要作用是语用的、动态的。

根据 Trillo 对成人和儿童口语的调查, well 在话语中的出 现率分别高达87.4?G和97.8?G。作为一个高频词汇,well具有 话语标记语的典型特征,“较之于其它的标记语更具吸引 力” [3] 。

冉永平 [4] 提出, well 在不同语境中具有以下四种主要语用 功能: 1)言语行为面子缓和语; 2)言语行为延缓标记语; 3) 它们是口语或会话交流中 种十分常见的话语现象, 它们在话语 信息短缺标记语; 4)信息修正标记语。他指出,“在大多数语

境条件中, 话语标记语不构成所在话语的命题意义, 体现的是语 用功能。同时,对类似话语标记语的英汉比较研究也十分必要, 在英汉 / 汉英翻译中如何处理以 well 为首的各种话语标记语也 是一个有待深入探讨的课题”。

基于这一点,近十年来( 2000年-2010 年 7月 1日)国内核

译的文章有 6 篇。 其中,吴勇、郑树棠以狄更斯的原著《大卫

•考坡菲》及张谷若先生的译本为语料,分析并阐述了话

语标记语 well 的不同语用功能及其翻译处理方法 [5] 。

正如前文所言, 话语标记语在话语的主要作用是语用的, 动 态的。因此,作者认为,只有在真实的会话交流中,才能更好得 分析和诠释话语标记语的语用功能。本文以《老友记》第一季中 的台词和汉译字幕为语料, 以语用翻译观为理论指导和实现语用 等效为目的,探讨话语标记语 well 的语用功能和对应的汉语翻 译。

2. 语用翻译观

冉永平 [6] 指出语用翻译观是一种以语用功能的理解与表达 为核心的翻译理念,其实质在于实现语用等效。也就是说,语用 翻译观并不刻意追求原语和译语之间的形式对等, 而强调功能或 交际意义的等效。

语用等效就是译者领会原语、原义,尤其是原语作者 说话 心期刊(中国知网检索栏中的核心期刊)中 ,研究话语标记语翻 人的语用意图或用意(如施事用意),再顺应译者对象(即听话 人 读者)的社交文化语用习俗与规约,将原语转换成译语,重 现原语作者 说话人的语用意图,而非语言形式的简单转码。因 此,语用翻译观以意向读者 听话人对象为前提,强调原语信息 的正确性,译语形式的恰当性,适宜性与可接受性,尤其是交际 的语用效果。因此,对具有交际特征的翻译来说,从一种语言到

另一种语言的翻译不是字面上的静态再现,如同话语生成与理

话语标记语属于“语法边缘化现象”, 它们本身缺少或很少 负载语义, 一般不构成所在话语的命题内容, 即不是语义内容的 组成部分,也不受句法配置的管约,也即,特定语境中它们传递 的交际信息不是命题语义, 因而具有句法上的“可取消性”和语 义上的“可分离性”, 它们的出现既不是句法制约的需要, 也不 是前后语义组合与语义连接的构件,

而存在语用理据。 它们的交 际功能只有通过语境线索,才能被理解。多数情况下,话语标记 语的作用在于进行语用标示, 引导读者获取它们所附载的语境信 息,从认知语用学(如关联理论)的角度来说,它们的出现在于 提供认知导向, 对信息处理进行制约, 实现说话人所期待的认知

效果 [6] 。因此,当我们将含有类似话语标记语的原语转换成译 语时,必须进行充分的语用分析,以实现语用等效,而非形式上 的对等。

3. well 语用功能分类及其翻译 解,翻译是一个不断选择、调整与顺应的动态过程 [7] 。 根据 Jucker[8] 和冉永平 [2] 对话语标记语 well 的语用功能

分类,结合《老友记》第一季的台词和字幕,本文将 well 的语 用功能及其翻译分类如下:

3.1 面子威胁缓和语及其翻译。 Brown & Levison (1978) 提出了面子威胁行为( face-threatening act ),认为很多言语 行为都有可能威胁对方的面子。 因此, 在言语交际中人们就会选 择一定的手段去满足对方面子的要求,缓和威胁面子的力度。

well 的恰当使用可以调节人际关系, 从而起到缓和语的作用 [4] 。

如例( 1):

1) Phoebe: Can I borrow the phone? I want to call my

apartment and check on my grandma. (To Monica) What's my

number?

(Monica and Rachel look at Phoebe strangely.)

Phoebe: Well, I never call me.

瑞秋听后, 奇怪得看着菲比, 言外之意是自己公寓的电话号码都 不知道,实在不应该。菲比感觉到自己的面子受到威胁,使用

well 缓和自己受到威胁的面子,并且解释说自己不会给自己打 电话。

老友记》第一季中, well 充当面子威胁缓和语时没有译

出。

3.2 延缓标记语及其翻译。 言语交际中, 说话人并不是滔滔例(1) 中,菲比问莫妮卡自己公寓的电话号码,莫妮卡和 不绝。“在很多情形下,说话人在表达思想和感情的过程中,需

一过程中,使用 well 可以避免过长的停顿,并暗示对方要提供 的信息还未想好。如例( 2):

2) Monica: Hi. How was the game?

Ross: Well.

All: WE WON!! Thank you! Yes!

比赛如何 ?”“怎么说呢。”

,莫妮卡问罗斯比赛的结果。 well 表示延缓语气, 罗斯故意卖关子,翻译成"怎么说呢 "符合汉语的表达习惯,延缓

语气、故弄玄虚,实现了翻译中的语用等效。

3.3 信息短缺标记语及其翻译。 Lakoff (1973)在研究包 含

well 的问答句时发现,有时回答者明知道答案,但是不直接 或不完全说出来,而问话者也能猜到“某种信息缺失” [8] ,如 例(3):

3) Monica: My brother's going through that right

now, he's such a mess. How did you get through it?

Paul: Well, you might try accidently breaking

something valuable of hers, say her

同情和好感,编造和前妻间的悲惨婚姻。当莫妮卡询问他是如何 度过那段痛苦的日子时,他没有直接回答,而是用 well 给对方 要思索以寻找恰当的言语方式和手段传递给听话人” [3] 。在这

例(2)中

例(3) 中,莫妮卡和保罗在约会。保罗为了获取莫妮卡的 留下一段空缺信息,让对方觉得那段经历一言难尽,不说也罢, 博取对方同情 [3] 。

老友记》第一季中, well 充当信息短缺标记语时没有译

出。

3.4 信息修正标记语及其翻译。 “言语交际中,我们常会发 现说话人用词错误、口误、听错对方的话语,或对某一信息产生 了误解,或说话人提供的信息本身存在问题等, 然而说话人听话 人可能随即对它们进行在线修正 (repair on line) ”[4] 。如例

4) Ross: (to Monica) Well, you were right. How can

they do this to us, huh? It's Thanksgiving.

Monica: Ok, I'll tell you what. Howabout I cook dinner

at my place? I'll make it just like Mom's.

好吧,你是对的。他们怎能抛下我们不管?这可是感恩

节。”

邀请老爸老妈去波多黎各过感恩节”, 罗斯不相信。自己打电话

核实后,才被迫接受。 well 此处表示说话人修正自己信息,之

例(4) 中,感恩节即将来临。莫妮卡告诉罗斯“布莱曼家

前不相信,现在相信了。根据《现代汉语词典》 [9] ,“好吧”

在汉语里表示同意或认可等语气 [10] 。将 well 译成“好吧”能

够表达同样的意思,实现了语用等效。

3.5 话语承接或信息连贯标记语及其翻译。 言语交际中,说

与句子、语段和语段的作用,表示说话人承接对方的话题继续讨 论,或承接对方的疑问进行回答,这时它本身不具有任何语义

[3] 。如例( 5):

5) Ross: OK. (Browsing the apartment) Wow, you

guys

sure have a lot of books about bein' a lesbian.

Susan: Well, you know, you have to take a course.

Otherwise, they don't let you do it.

嗯,你知道吗,你必须接受一门课程。否则,他们

不让你当同性恋。”

卡萝的同性恋伴侣苏珊在家。 在找寻的过程中,罗斯看到有关女

同性恋的书,带有复杂感情的说了一句“哇, 你们有这么多讲怎 应允,同时又表示一种语气上的间歇, 引出下面要说的话“你必 须接受一门课程。否则,他们不让你当同性恋。” well 在此表 示话语的承接、信息的连贯。 “嗯”作为叹词,表示应允或肯定; 叹惜或语气上的间歇;疑问;出乎意料或不以为然等(《汉语大 词典》 [11] )。翻译成“嗯”比较贴切,体现出说话人的语气和 意图。

3.6 话题起始、转换、转折或结束标记语及其翻译,言语交 际中,为了避免开始、结束或从一个话题转到另一个话题时太过 话人会有意识地组织语篇。在语篇中, well 可以起到连接句子

例(5) 中,罗斯去卡萝那,取回被借走的博物馆的头骨,

样成为一名女同志的书。”苏珊理解其中的含义, well 既表达

相关主题