当前位置:文档之家› 最新房屋租赁合同中英文

最新房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同中英文

房屋租赁合同

出租方(甲方):

Lessor (Party A):

承租方(乙方):

Lessee (Party B):

居间方(丙方):上海德佑房地产经纪有限公司

Intermediary party (Party C): Shanghai Deovolente Realty Co., Ltd.

根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》等相关法律法规

的规定,甲、乙双方经丙方居间介绍,在平等、自愿、公平和诚信的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方的房屋事宜,签订本合同,以资共同遵守:This Contract is made by Party C and between both parties after negotiation on an equal, voluntary, fair and good-faith basis in accordance with “C ontract Law of the People’s Republic of China”, “Shanghai Municipality Regulations on the Leasing of Building Premises” and other relevant laws and regulations, with regard to the issue that Party B will rent the house of Party A:

一、出租房屋基本情况:(下称“该房屋”,实际情况以权属证明或相关法律

文书的记载内容为准)

I. Basic information of the leased house: (hereinafter referred to as “the

premises”, and the actual situation shall be based on the ownership

certification or the records of relevant legal documents)

1.1 房屋类型:□住宅□花园住宅□办公楼□商铺□厂房□仓库□其

他。

1.1 Type of the premises: □ Residential house □ Garden house □ Office building □ Shop □ Plant building □ Warehouse □ Others .

1.2 房屋座落:区路弄号室

以及号车位。

1.2 The premises are situated at Room , Lane, Road, No. , District, with No. parking position.

1.3 房屋用途:□居住□办公□生产□仓储□其他。

1.3 Use of the premises: □ Living □ Office □ Production □ Warehousing □ Others .

1.4 建筑面积:平方米;户型:室厅卫;权利

人:。

1.4 Building area: m2; Household type: rooms halls,

bathrooms; Obligee: .

1.5 权属证明种类:□房地产权证□预告登记证□租用公房凭证,

权属证明编号:。

1.5 Ownership certificate category: □ real estate ownership certificate □Caution registration certificate □Public house renting certificate, Ownership certificate No.: .

1.6 装修情况:□毛坯□简装□精装□豪装。

1.6 Decoration: □ No decoration □ Simple decoration □ Refined decoration □ Luxurious decoration.

1.7 家具家电:详见本合同之附件一《家具家电清单》。

1.7 Household furniture and appliances: Refer to Appendix I: Household furniture and appliances list.

1.8 是否已设立抵押:□是□否。

1.8 Pledged: □ Yes □ No.

1.9 甲方身份:□房地产权利人□代管人□转租人□其他。

1.9 Identity of Party A: □ Real estate right owner □ Managing agent □Sublessor □ Others .

二、租赁用途

II. Usage of the rented premises

乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为(□居住□办公□生产□仓储□其他)使用,并遵守国家和本市有关于房地产使用和物业管理

的规定。

Party B shall make commitment to Party A that the premises shall

be used as (□ Residential house □ Office□ Production site □

Warehouse □ Others ) and shall abide by the regulations

of real estate use and property management in China and Shanghai Municipality.

三、交付日期和租赁期限

III. Date of delivery and term of leasing

3.1 甲乙双方约定,甲方应于年月日之前向乙方交付该房屋。交

付时甲、乙双方在丙方见证下签订本合同之附件二《房屋交接

书》。

3.1 Both parties have agreed that Party A shall hand over the premises

to Party B before , . Under the witness of Party C, both

parties shall sign Appendix II: Letter of House Handover at the time of delivery.

3.2 该房屋租赁期限自年月日起至年月

日止。

3.2 The premises are leased from , to , .

四、租金、支付方式与支付日期

IV. Rent, method and time of payment

4.1 甲乙双方约定,该房屋每月租金为(□人民币□美元□)

元(大写万仟佰拾元整)。

4.1 Both parties have agreed that the rent of the premises per month is

(□ RMB □ USD □ )

(Say: Only).

该房屋租金月内不变。自第月起,以个月为周期,月租金

递增 %。

The rent of the premises shall not be changed within months.

The monthly rent will be increased at the rate of % from the

th month with months as the period.

4.2 租金以个月为一期支付。乙方应于每期首月日前向甲方支付租

金。逾期支付的,每逾期一日,则乙方需按日租金的 %支付逾期

违约金。

4.2 The rent shall be paid with months as a payment period. Party B

shall pay the rent before the day in the first month of every

payment period. In case of payment delay, the penalty shall be

collected at the daily rate of %.

4.3 乙方支付租金的方式如下:□现金支付;□银行转账:甲方收取租金

的账户如下:户名:开户行:账号:

4.3 Party B shall pay the rent by the following means: □ cash payment;

□ bank transfer. The account of Party A to receive the rent:

Account name: Opening Bank: Account No.:

.

4.4 以上租金(□包含□不包含)甲方出具租赁发票的费用。

4.4 The above rent (□includes □ excludes) the fees on the leasing invoices issued by Party A.

五、保证金(押金)和其他费用

V. Guarantee deposit (security deposit) and other fees

5.1 甲乙双方约定,在(□交房□签订本合同)时,乙方应向甲方支付房

屋租赁保证金(押金),保证金(押金)为个月的租金,即(□

人民币□美元□)元(大写万仟佰拾元

整)。甲方收取该保证金(押金)后应向乙方出具收款凭证。租赁

关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金(押金)除用于抵充本合

同约定由乙方承担的费用外,剩余部分无息归还乙方。

5.1 Both parties have agreed that at the time of (□ handover of the

premises □ signing this Contract), Party B shall pay Party A the

guarantee deposit (security deposit) of the premises, which is

equivalent to the rent of month(s), that is, (□ RMB □ USD□ )

(Say Only). Upon receiving the guarantee deposit (security

deposit), Party A shall issue the receipt voucher to Party B. At the

time of the termination of leasing relation, the guarantee deposit

(security deposit) collected by Party A shall be used to offset the

fees undertaken by Party B as agreed in this Contract and the

remaining portion shall be returned to Party B without interest.

5.2 租赁期间内发生的水费、电费、煤气费、电话(通讯)费、电视收视费

等房屋使用费用由乙方承担;物业管理费由(□甲方□乙方)承

担。

5.2 The cost arising from water, electricity, gas, telephone call

(communication) and TV and so on(或 etc.) during the leasing

period shall be undertaken by Party B; property management fee

shall be undertaken by (□Party A □ Party B).

六、房屋使用要求和维修责任

VI. House use requirements and maintenance responsibility

6.1 租赁期间,乙方发现该房屋及其附属设施有损坏或故障时,应及时通

知甲方修复;甲方应在接到乙方通知后的日内进行维修。逾期不

维修的,乙方可代为维修,费用由甲方承担。

6.1 During the leasing period, if Party B discovers any damage or

trouble with the premises and the accessory facilities, Party B shall

timely notify Party A for repair; Party A shall carry out the repair

within day(s) after receiving the notification. In case of delay of

repair, Party B may make the repair in place of Party A at the cost

of Party A.

6.2 租赁期间,乙方应合理使用并爱护该房屋及其附属设施。因乙方使用

不当或不合理使用,致使该房屋及其附属设施损坏或发生故障的,

乙方应负责维修。乙方拒不维修的,甲方可代为维修,费用由乙方

承担。

6.2 During the leasing period, Party B shall make reasonable use of the

premises and the accessory facilities. Any damage or trouble

arising from improper use or unreasonable use of the premises and

accessory facilities shall be repaired by Party B. In the event that

Party B refuses the repair, Party A may carry out the repair in place of Party B at the cost of Party B.

6.3 租赁期间,甲方应保证该房屋及其附属设施处于正常的可使用和安全

的状态。甲方对该房屋进行检查、养护,应提前日通知乙方。检

查养护时,乙方应予以配合。甲方应减少对乙方使用该房屋的影

响。

6.3 During the leasing period, Party A shall ensure normal availability

and safe status of the premises and accessory facilities. If Party A

intends to carry out inspection and maintenance on the premises,

Party A shall notify Party B days in advance. During the

inspection and maintenance, Party B shall provide coordination.

Party A shall minimize the influence on the use of the premises. 6.4 乙方需装修或者增设附属设施和设备的,应事先征得甲方的书面同

意,按规定须向有关部门报批的,则应由(□甲方□甲方委托乙

方)报请有关部门批准后,方可进行。乙方增设的附属设施和设备

的归属及其维修责任由甲、乙双方另行书面约定。

6.4 In case that Party B intends to decorate the premises or add

accessory facilities and equipments, Party B shall obtain written

permission from Party A in advance; if it is required so, (□ Party A

□Party B entrusted by Party A) shall submit such behavior to the

competent department for approval before the implementation. The ownership and maintenance of the accessory facilities and

equipments added by Party B shall be additionally agreed by both

parties in written form.

七、房屋返还与续租

VII. House return and renting renewal

7.1 乙方应在本合同的租赁期限届满之后的日内返还该房屋,未经甲方

同意逾期返还该房屋的,每逾期一日,乙方应以日租金的 %向甲

方支付该房屋占用期间的使用费。

相关主题