当前位置:文档之家› 酒店宴会合同范本 中英文对照

酒店宴会合同范本 中英文对照

编号:_____________ 酒店宴会合同

客户:___________________________

酒店:___________________________

签订日期:_______年______月______日

Dear Mr. XX

尊敬的XX先生

LETTER OF AGREEMENT

协议信函

Thank you for confirming the event with us at the XX.

谢谢你们在XX跟我们确认相关的合作事务。

We are delighted to be the selected venue and would like to confirm the following arrangements.

我们很高兴被选择成为贵方的合作伙伴,以下的一些安排需要进一步确认。MEETING / FUNCTION ROOMS

会议/功能厅

The following function rooms are assigned according to the estimated guaranteed number of persons. The hotel reserves the option to reassign function rooms should the need arise.

下面的功能房间是根据预计的人员数量来进行分配的。酒店保留功能房间的再分配权。

MINIMUM GUARANTEE最低保证

Please note that to reserve the meeting rooms indicated, the Hotel requires a minimum guarantee of 140 attendees per day. Should your actual attendance fall below the stipulated minimum guarantee; the minimum guarantee will still be charged.

酒店需要一个至少140人/天的最低保证,请把这个记录下来以便于对那些已标明的会议室做出预订。如果实际到场的人数低于规定的最低保证,仍然要按照最低保证人数来收取费用。

BUFFET DINNER自助餐

We are pleased to confirm the meeting package at CNY450+15% per person per day.

我们很高兴确认宴会的费用是450+15%元人民币/人/天

This package is based on a minimum guarantee of 140 attendees per day,which includes:

这个费用是建立在140人/天出席人数的基础上的,里面包括:

Special Buffet Menu特定的自助餐

Three hours free flow soft drink, juice and local beer 3小时免费饮料、酒水

For other beverage arrangements, kindly refer to our Banquet Bar Price List for the various charges.

对于其他餐饮安排,是依据我们宴会价目表上的定价来收取不同费用的。

SET-UP 设施

The hotel will provide at no additional cost the following:-

●在不增加成本的前提下,酒店应该提供下列事项:

●Dedicated Meeting Co-ordinator 确定会议协调人

●Flower arrangements for the reception table & dining tables前台以及宴会桌上的鲜花

●Stage 舞台

●One podium with microphone and two wireless microphones

一个台子,带有一只麦克风和两只无线麦克风

AUDIO VISUAL REQUIREMENT

音频/视频器材

TRANSLATION SERVICES/EQUIPMENT

翻译服务/设备

Simultaneous Translation Services and equipment are not available directly through the hotel. However, arrangements can be made prior to the group's arrival should there a need for such services. Rates charged will depended on the type of number of translators required and type of equipment rented.

酒店没有直接的同声传译服务和设备。然后在出席团到达之前,可以事先准备好这样的服务。收取的费用是根据翻译的语种和设备的类型来确定的。

Please refer to the audio visual equipment list attached.

请参照附件里的音频/视频设备清单。

Audio Visual prices are subject to 15% surcharge.

TERMS OF PAYMENT支付方式

Full payment CNY72, 450net must reach to Hotel by Friday,XX XX, 20XX by cash or telegraphic transfer. The payment must be made in Chinese Yuan. 72,450元的全款在20XX年XX月XX日星期五之前应该以现金或者电子转账的形式到账。支付的费用是以人民币元为单位。

(70% as deposit CNY50, 715net must reach to Hotel by Tuesday,XX XX,20XX)

(70%的定金,也就是50,715元必须在20XX年XX月XX日星期二之前到账)Please make your telegraphic transfer payable to “XX” or transfer your prepayment directly to our bank account :

请转账至“XX”

Account Name:

Bank Name:

Address:

Bank Account:

All other payments are to be made at the end of the function upon presentation of the bill, which will include, but not limited to, any other charges not specified in this contract, but authorized by your company representative during the event.

其他的费用在之后结算,这些费用将包含但不限于这份合约中提到的内容,这些是由贵公司代表来审定的。

Should credit be required, our credit application form is to be completed and returned. Please note that all approvals for credit facilities will be entirely at the discretion of the Hotel and no reasons may be given for rejection of any application. Otherwise, payment is to be settled upon presentation of bill at the end of the event.

如果需要使用信用卡的话,我们将会把信用卡申请表格做好并且发回。酒店一定要慎重考虑,确保所有获得信用卡设备的申请都能获得通过,不要给出任何拒绝的理由。否则,费用将在事务结束后才能结算。

Should company cheque be used as a mode of payment, it will be required that a pre-payment of the total outstanding sum be issued ten (10) working days prior to the function.

如果公司支票可以做为一种支付形式的话,则需要在宴会开始10天前就进行预付。

All other payments incurred thereafter are to be made within fourteen (14) days upon receipt of our invoice.

其他从那之后产生的费用要在收到发票14天内结算。

The XX requires a program outline seven days prior to the arrival of your group. This will assist us in providing you with a smoothly run and professionally organised event.

在宾客到来之前7天,XX需要一份项目提纲。这将有助于我们为您提供一个顺利的、专业的、有组织的集会。

SPECIAL NOTE

Fourteen (14) days before the commencement of this event, all arrangements for meeting room set-up, food and beverage, name of event and rooming list should be finalised.

在这项活动开始前14天,所有相关的设施、餐饮、事件名称、房号表都应该被制作完成。

TERMS & CONDITIONS条款和条件

Please refer to attached terms and conditions for the hotel’s policies. 请参照附件里的条款和条件。

VALIDITY OF OFFER提议的有效性

The terms and conditions of this offer should be accepted by you and received by The XX on or before XX XX, 20XX.

Otherwise all guest rooms and function rooms reserved will be released without prior notice and this offer will be considered null and void. Any further changes to the requirement of function rooms, guest rooms or meeting package are subject to revision of rates quoted in this contract by the hotel.

这份提议中所提出的形式&条件应该在20XX.XX.XX之前被贵公司采纳。否则所有的客房和功能房间的预定将在没有事先通知的情况下被取消,如果这样的话,这

份提议就成为无效的了。任何进一步的变动都将引起这份协议里所提供的报价的变动。

However, should another organization approach us with a commitment to book the proposed dates on a definite basis, you will be advised and given a 48-hours right of first refusal. After which time, you have the option to confirm definite with us or to release the function space that we are holding for you.

然而,如果其他任何组织跟我们经过接触后预定了我们的提议,我们将会对您做出通知,并且给您48小时的优先拒绝权。在这个时限之后,你可以选择是否跟我们继续合作,或者取消我们为您保留的功能区域。

Any changes to this contract must be in writing and signed by both parties. 这份合约中的任何变动都应该被明确书写出来并且经由双方签字。

Please be assured of our continued efforts to serve you and your organisation at all times. We look forward to welcoming you and your delegates to the XX.

请保证我们能持续地为贵公司提供服务。我们希望并且欢迎贵公司代表能够到XX来。

This is a legal contract and must be signed by an officer empowered to sign such contracts. THE XX, operating for and on behalf of XX,XX,XX.

这是一份具有法律效力的合约,必须经由法人代表签字生效。XX,做为XX有限公司的代表,地址是:XX,邮编XX。

Yours sincerely

AUTHORIZED SIGNATORIES:

授权签字

For and on behalf of 代表

Agreed and accepted by:接收并且同意

Assistant Catering Sales Manager

餐饮销售经理助理

Director of Catering 餐饮总监

Tel:

Fax:

Email:

I/We hereby agree to the above terms and conditions dated before XX XX,20XX.

我们同意以上20XX年XX月XX日之前的条款。

Signature签字: ______________________________________

Name姓名: ______________________________________

Company Name公司名称: ______________________________________

TERMS AND CONDITIONS条款和条件

Food Service食物服务

The hotel management ensures the quality and freshness of the food served to its guests. Therefore, no food may be brought into the hotel from another source for service in our facilities. Food may not be taken off premises after it has been prepared and served.

酒店确保对客食物的质量和新鲜度。因此,在我们的设施里,不要从其他任何渠道引进食物。除非是食物已经经过烹制了,否则不要拿出来。

Beverage Service酒水服务

Corkage charge is applicable for all bottles of wine or liquor that is brought into the hotel. All bottles of wine or liquor served in the hotel’s premises have to be Duty Paid, as stipulated by the law. The Hotel’s employees must do dispensing of all beverages. Alcoholic beverages will not be served to anyone under the age of 18 years and proper identification must be shown upon request.

所有带进酒店的酒水都可以收取开瓶费。根据法律规定,所有的酒水都应该是已付关税的。酒店的职员要负责为客人斟倒酒水。酒精类饮料将不会对18岁以下人士提供,当被请求时,应自觉出示身份证明。

Function Rooms功能室

Function rooms are assigned according to the guaranteed number of people anticipated. Room rental charge is applicable if the attendance falls below the minimum requirement. The hotel reserves the right to change

the venue to a more suitable size for the number of guests expected if the attendance drops or increases, upon consulting with the organizer. 功能室是根据预计到场人数来分配的。如果实际到场人数低于最低保证人数,则

要收取房间租用费。如果到场人数增加或者减少,酒店保留更换场地的权利,这

些都要向组织者征询意见。

Billing记账

We ask that proper credit information be established prior to the function.

A deposit will be necessary to confirm all bookings and the hotel reserves the right to set payment guidelines for all or part of the bill prior to the function. All payments should be made by cash or credit card at the end of the event, unless credit facilities have been established with The Hotel.

在活动开始之前我们请求贵方提供相关的信用卡信息。为确保预订顺利,我们有

必要收取一定额度的订金,酒店保留为所有或者部分账单设立支付指导的权利。所有的款项应该是用信用卡或者现金在活动结束后来进行支付的,除非之前酒店

已经安装了信用卡支付设备。

The Patron agrees that all liability for their bills are not waived and agrees to be held personally liable in the event that the indicated person,company or association fails to pay for any part or the full amount of the charges of the event.

赞助人同意不免除他们所有账款的责任,并且他们同意承担因个人、公司或组织导致的不能支付全款的责任。

Postponement 延迟

The Hotel reserves the right to levy a 50% charge based on the total estimated revenue, should there be a change of date.

如果日期有变动,酒店保留根据预期总收益而征收50%费用的权利。Cancellation取消

In event of cancellation, any deposit paid will be retained. If the event is cancelled more than 180 days in advance, the deposit retained may be applied for use towards another function within 3 months of the cancellation date. Cancellation must be advised in writing by the Event Organizer.

如果活动取消,所有的已付的订金将予以保留。如果活动是在180天以前取消的,所保留的押金可以用于取消日期之后3个月中的其他活动。活动组织者应该书写一份取消声明。

Patron's Liability

赞助人职责

The Patron accepts full liability for any loss or damage of Hotel property howsoever caused by the Patron's guests or helpers or contractors who carry out work on the Hotel premises.

赞助人承担因赞助人来宾而造成的酒店财产丢失或损坏的责任。

Exclusion Of Liability责任免除

The Hotel accepts no liability whatsoever for any loss or damage caused to the property of the Patron while on the Hotel premises.

酒店不承担任何赞助者财产丢失或损坏的责任。

Advertising广告

The organiser(s) of functions shall not use the name, trademark, logo or other proprietary designation of The XX in any advertising or promotional materials without the prior written approval of the Hotel. The Hotel shall accept the same restrictions with respect to the use of

the organiser(s) name, trademark, logo and other proprietary designation.

在未经酒店书面同意的前提下,活动组织者不得使用任何XX所持有的名称、商标等专利形象标识。酒店方面也不能擅自使用组织者的姓名、商标以及其他专利形象标识。

Removal or Disposal of Function Related Items

改动或者消除活动相关条款

The Patron shall be responsible for removing all leftover decorations,materials, props and other function related items. If any items are not disposed off immediately after the function, the Hotel reserves the right to remove them with no claim. Any cost incurred by the Hotel in disposing of the items will be charged to The Patron.

赞助方应该负责清理残余的装饰物、材料以及其他相关的项目。如果在活动之后有任何物品没有被及时搬运清理的话,酒店将保留不经声明而自行处理的权利。任何在清除过程中产生的费用将会向赞助方收取。

Room Setup房间设施

In compliance with the Fire and Safety Regulations, please be advised that should there be any props erected, metal structures or truss hanging from the ceiling or extensive lighting and audio/visual equipment requiring more than 30 Amp, 3-phase 400-volt power supply, a layout plan and single-line drawing certified by a licensed worker or professional engineer must be submitted to the Hotel three weeks prior to your function.

为了跟防火安全规定相一致,请确保应该竖立一些警示牌,灯具和音/视频设备需要大于30安培、3相300伏的电力供应,在活动开始前3周应该制作好一份详细的工程布局计划,专业的工程师必须全部到位。

Please note that no work is allowed to be carried out in the Hotel's premises when these plans are not submitted because the Hotel cannot be held liable for the safety of temporary power installation and structures. 请注意在没有酒店准许的前提下,不要擅自行事,因为酒店不能保证电力设施的安全性。

Important: Please also note that helium balloons are strictly not allowed in the Regent/Grand Ballroom.

重要:同样要引起注意的是,在多功能厅室内严禁使用氦气球。

All signages should be professionally printed and signage display is restricted to the function space reserved. Banner or display items may not be affixed to any stationary wall, floor or ceiling with nails,staples, tapes of all sorts or any other substance unless approved by the hotel management.

所有标识都应该被印制得很专业。除非是经过酒店管理层的准许,任何旗帜或者播放器材不能被固定在墙体、地板或者天花板上。

For usage of pyrotechnics, approval should be obtained from the hotel management and also a written approval from the Fire Safety Bureau. Organizers to ensure that there are extraction fans installed to remove fumes form the pyrotechnic display.

如果要使用烟火的话,必须经过酒店管理层批准,同时也必须获得消防安全机构的书面批准。组织者要确保有抽风机来吹散烟火燃放中产生的烟雾。

Loss or Damage丢失或损坏

The Hotel will not be responsible for any damage(s) or loss(es) of merchandise, equipment or valuables left in the Hotel's premises prior,during or after a function. Items of value should be insured by organiser of the event.

在活动进行中和活动之后,酒店方将不承担任何物件、设备或者贵重物品的丢失或损坏的责任。活动组织者应该对贵重物品投保。

Sound Level音量

The hotel reserves the right to manage the music volume.

酒店保留调节音乐音量的权利。

Fire Alarm火警

The hotel reserves the right to suitable compensation should the organiser or their appointed representatives use any materials which would trigger off the hotel's fire alarm.

如果活动组织者或者他们委托的代表人使用任何引起酒店火警的材料,酒店将保留索赔的权利。

Please ensure that whilst works are being carried out in the hotel premises, the organiser or their representatives should inform the hotel in writing if smoke guns or any flammable materials are used at any time.

当工人在酒店从事工作时,组织者或者他们的代表应该用书面的形式知会酒店方有无采用类似烟枪之类的易燃物。

The hotel reserves the right to disallow use of equipment that represent a hazard or flammable risk.

酒店保留禁止使用易燃物或危险品设备的权利。

Force Majeure Clause不可抗力条款

The performance of this agreement by either party is subject to acts of God, war, government regulation, disaster, strikes, civil disorder,curtailment of transportation facilities, or other emergencies making it inadvisable, illegal or impossible to provide the facilities or to hold the meeting/convention.

这份协议的执行如果遭遇宗教、战争、政府、疾病、游行、内乱、交通、或者其他不可预见的突发情况,可能会造成活动不能按时进行。

It is provided that this agreement may be terminated for any one or more of such reasons by written notice from one party to the other.

如果遭遇以上各种情况(不限于此),双方要以书面形式通知对方终止活动。Any controversy of claim arising out of, or relating to cancellation of this contract for the sole purpose of holding the said facilities block in another city or hotel facility, shall be settled by arbitration. 如果因为取消这份协议中因为设施不能按时到位而引起的任何争论,需要请仲裁部门来进行仲裁。

Impossibilities of Performance

相关主题