协议编号:____ Contract No.
签订日期:___年___月___日Date :
甲方:物流有限公司(以下简称甲方)
Party A: LOGISTICS CO., LTD. (Hereinafter referred to as Party A)
乙方:(以下简称乙方)Party B: (Hereinafter referred to as Party B)
依照《中华人民共和国合同法》及其他有关法律、法规,在公平、诚实信用的基础上,为明确双方在服务期间的权利义务,双方本着平等互利、协商一致的原则,达成如下条款,以便共同遵守。
Based on the Contract Law of the People’s Republic of China and other relevant laws as well as regulations, and on the basis of justice, honesty, in order to specify rights and obligations of both parties during the service, the two parties reach the following terms on the principle of equality and mutual benefit and of negotiated consensus in order to together abide by the contract signed.
一、服务范围及期限 Scope and Term of Service
经双方友好协商,甲方根据乙方实际需求,可向乙方提供仓储、运输配送服务项目。Through negotiation of both parties, Party A shall provide Party B with service of warehouse, transportation and distribution according to actual demand of Party B.
本协议自年月日起生效,有效期至年月日。合同到期,一方如需续签,应在合同期满之前 30 日提出,双方就服务内容重新协商签订书面合同;若无已续签,合同到期自动终止。
This Contract shall come into effect from ,valid till . If one of the parties needs to renew the Contract at the expiration, it shall be proposed 30 days in advance, and the two parties shall re-negotiate and re-sign a written contract on the service content; the Contract shall expires automatically without any intention of renewing.
二、服务内容及条款Content and Clauses of Service
(一)仓储需求及报价Warehouse Demand and Quoted Price
1.乙方租用甲方管理的仓库,存放普通类货物。具体存入货物的品名、规格、数量(包装、质量、件数应具体明确)等以入库手续为准。
Party B leases a warehouse managed by Party A to store general goods. The name, specification, quantity (package, quality and quantity shall be specified) of stored goods are subject to warehousing formalities.
2. 租用面积为800平方米,租用时间自货物进仓之日起至本合同有效期满为止。
The leased warehouse covers an area of 800 square meters. The lease term starts from the date when goods enter the warehouset and expires when the contract comes to an end.
3.仓库地址:Address of warehouse:
4.甲方提供服务的工作时间为8:00-22:00,包含双休日,超出部分及国假期间按加班计算,具体加班费用参照相关劳动条款。
4. The working hours of service provided by Party A are 8:00 -22:00, including the two-day weekend. The exceeding part and working hours in national holidays shall be calculated as work overtime, and the detailed overtime pay refers to the relevant labor clauses.
5.甲方为乙方存放于仓库的货物提供进出库作业,具体收费标准见附件一
Party A shall provide warehouse entry and delivery of the goods stored in Party B’s warehouse, detailed standards for charges referr to Attachment I.
(二)入库及系统 Warehouse Entry and System
1.甲方应根据乙方负责人提出的“入库通知单”(□正本□邮件,请勾选)在入库前进行验收。
Party A shall check out the goods before the goods enter the warehouse based on the “Warehouse Entry Notice” (□Original □E-mail, please click) submitted by director of Party B.
2.甲方不负责货物内在质量及品质方面的验收,货物验收的内容为:
Party A shall not be responsible for the checking on interior quality of the goods. The contents of goods checking are as follows:
A、货物的品名、规格、数量、重量是否与乙方所述相符,如有不符,以验收结果为准。Whether the name, specification, quantity, and weight of the goods are in consistent with what Party B’s description, in case of any inconsistent, the checking result shall be prevailed.
B、货物的外包装是否完好。Whether the outer package of the goods is intact.
3.甲方验收货物时,如发现货物外包装受损或货物受损或数量、品名、规格等异常问题,现场与乙方送货司机确认,并通知乙方确认异常及处理方式。
In case that the outer packages of the goods are damaged or goods are damaged or the quantity, name and specifications of the goods are abnormal when checking, Party A shall check with the delivery driver of Party B on site and inform Party B to confirmthe abnormalities and the solution.
甲乙双方以入库单留档为WMS系统账目核对依据,并对其商品货物,提供计算机信息管理系统WMS系统,建立出入库明细账目。
The two parties shall file the warehousing entry as the checking evidences for accounts of WMS system and provide the goods with the computer information management system WMS system to set up detailed accounts of warehouse entry and delivery
4.甲方为乙方提供准确的出入库报表、在库报表及乙方需求业务报表,按乙方需求发送每月报表。甲方应在库存发生变化时,及时向乙方提供商品的库存信息。
Party A shall provide Party B with precise warehouse entry and delivery reports, stock reports and business reports Party B demands, and send monthly reports to Party B according to thedemand of Party B. Party A should provide Party B with stock information of goods when the inventories are changed.
6.甲方不得将乙方货物作其它使用,因甲方原因导致的损坏、短缺、丢失货物,甲方将按照