当前位置:文档之家› 商务合同的翻译(精选多篇)-合同范本.doc

商务合同的翻译(精选多篇)-合同范本.doc

商务合同的翻译(精选多篇)-合同范本

indemnity n.

a promise to protect someone from money lost or goods damaged; 赔偿的保证

repayment for this;赔偿金

an insurance contract that promises to pay for the replacement or repair of lost of

damaged goods赔偿物

e.g. to arrange an ~ against loss办理损失赔偿

to demand an ~ for the delayed payment因延期付款要求赔偿

money demanded by a victorious nation at the end of awar as a condition of peace is an ~.

战争结束时,战胜国作为和平条件索取之款项称为“赔款”。

infringement: violation n. 违反;违背;侵犯;侵害

force majeure: an unexpected and unavoidable event that causes or allows a contract to

be changed or cancelled if it has a force majeure clause.

e.g. as a result of force majeure the transaction was not completed.

基于不可抗力的因素,交易未能完成。

arbitration : the settling of a dispute by means of a neutral third party rather than by a

court of law. 仲裁(通过中立的第三方不通过法庭解决纠纷)

e.g. they decided to settle the dispute by ~. 他们决定通过仲裁解决争议。

translation requirements

?1. adequate precise

?eg. unless it is legally or physically impossible, the contractor shall execute and

complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the

contract to the satisfaction of the engineer.

?除法律或条件不允许的情况之外,承包方应严格按合同施工和竣工,并改进工作中

的任何缺陷,达到工程师满意的程度。

?party a shall send technicians atparty b’s expense to train party b’s personnel within

30 days after signing the contract.

? 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。

?this contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with

documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.

?本合同的修改补充应有双方授权代表签名盖章的文件,才能进行

?合营企业的一切活动应遵守中国人民共和国法律、法令和有关条例规定。

?all the activities of the joint venture, shall comply with the provision of the laws,

decrees and pertinent regulations of the republic of china.

? 拘役的期限,为十五日以上六个月以下。

?a term of criminal detention shall not be less than 15 days and no more than 6 months.

2、expressiveness smoothness

?合同文本是一种法律文件,属于庄严性文体。翻译商务合同时还应该把规范通

顺视为另一大原则。所谓“规范”,是指译文必须符合法律

语言的特点,尽量体现出

契约文体的特点。而所谓“通顺”,是指译文应当符合汉语的语法要求,使译文清晰

易懂。

? during the period from the date of effectiveness to the termination of the contract, the

two parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the execution

of the contract.

原译:在合同生效之日起到合同终止之日的期间内,双方每年举行一次会议,讨论合同

发行中出现的问题。

? 原文在理解上没有什么特别困难的地方,译文意思也算正确,但只对原文逐字逐句

翻译,显得呆板,改译为:

? 本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次,以讨论本合同履行期间存在的问题。

? the date of bill of lading shall be taken as the conclusive proof of the date of shipment,

six (6) days grace shall be allowed for shipment earlier or later

相关主题