当前位置:文档之家› FIDIC EPC一般合同条件参考译文5

FIDIC EPC一般合同条件参考译文5

8. Commencement, Delays and Suspension开工、延误和暂停

8.1 Commencement of Works开工

Unless otherwise stated in the Contract Agreement:

(a)The Employer shall give the Contractor not less than 7 days' notice of the Commencement Date; and

(b) the Commencement Date shall be within 42 days after the date on which the Contract comes into full force and effect under Sub-Clause 1.6[Contract Agreement].

除非合同协议书中另有说明:

(a) 雇主至少应提前7天将开工日期通知承包商,且

(b) 开工日期应在合同协议书依第16款完全生效日后42天之内。

The Contractor shall commence the design and execution of the Works as soon as is reasonably practicable after the Commencement Date, and shall then proceed with the Works with due expedition and without delay.

在开工日期后,只要条件允许,承包商就应尽早开始设计和实施本工程,进而以合理、紧凑的速度,将工程进行下去,不使其延误。

8.2 Time for Completion完成时间

The Contractor shall complete the whole of the Works, and each Section (if any), within the Time for Completion for the Works or Section (as the case may be), including:

(a) achieving the passing of the Tests on Completion, and

(b) completing all work which is stated in the Contract as being required for the Works or Section to be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1[Taking Over of the Works and Sections].

承包商应在工程或可能的单顶工程的完成时间内,完成整个工程或视情况而定的各单项工程,包括:

(a) 通过完成检验,以及

(b) 完成本合同中指出,为按第10.1款接收的要求可认为工程或单项工程已完成而需要的全部工作。

8.3 Programme 实施计划

The Contractor shall submit a detailed time programme to the Employer within 28 days after the Commencement Date. The Contractor shall also submit a revised programme whenever the previous programme is inconsistent with actual progress or with the Contractor's obligations, each programme shall include:

承包商应在开工日后28天内,向雇主提交—份详细的时间计划。每当原实施计划不符合实际进展或承包商的义务时,承包商就应提交修订过的实施计划。各实施计划都应说明:

(a) the order in which the Contractor intends to carry out the Works, including the anticipated timing of each major stage of the Works,

(b) the periods for review under Sub-Clause 5.2[Contractor’s Documents],

(c) the sequence and timing of inspections and tests specified in the Contract, and

(d) a supporting report which includes:

(i) a general description of the methods which the Contractor intends to adopt for the execution of each major stage of the Works, and

(ii) the approximate number of each class of Contractor's Personnel and of each type of Contractor's Equipment for each major stage.

(a) 承包商计划实施工程的顺序,包括每一主要阶段的预期时间安排,

(b) 第5.2款要求的审核时间,

(c) 本合同具体说明的各项检查和检验的顺序和时间安排,

(d) 一份辅助报告,内容应有:

(i) 承包商实施本工程各主要阶段拟用的方法总说明,

(ii) 承包商各主要阶段所需各种级别承包商人员和各类承包商机具的大致数目。

Unless the Employer, within 21 days after receiving a programme, gives notice to the Contractor stating the extent to which it does not comply with the Contract, the Contractor shall proceed in accordance with the programme, subject to his other obligations under the Contract. The Employer's Personnel shall be entitled to rely upon the programme when planning their activities.

除非雇主在收到实施计划后21天内向承包商发出通知,指出不合合同要求之处,否则承包商在遵守其他合同义务的同时,仍应按照该实施计划继续工作。雇主人员应有权根据该实施计划安排自己的活动。

The Contractor shall promptly give notice to the Employer of specific probable future events or circumstances which may adversely affect or delay the execution of the Works. In this event, or if the Employer gives notice to the Contractor that a programme fails (to the extent stated) to comply with the Contract or to be consistent with actual progress and the Contractor’s stated intentions, the Contractor shall submit a revised programme to the Employer in accordance with this Sub-Clause.

承包商应及时将未来可能对工作造成不利影响或延误工程实施的事件或情况通知雇主。在这种情况下,或在雇主通知承包商实施计划所指之处不符合合同要求,或者与实际进展和承包商写入通知中的意图不一致时,承包商应按照本款向雇主提交一份修改的实施计划。

8.4 Extension of Time for Completion完成时间的延长

The Contractor shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to an extension of the Time for Completion if and to the extent that completion for the purposes of Sub-Clause 10.1[Taking Over of the Works and Sections] is or will be delayed by any of the following causes:

如果下列任何一个原因已经或将延误第10.1款[工程和单项工程的接收]要求的完成时间,则承包商应在满足第20.1款[承包商的索赔]的要求时有权相应延长完成时间:

(a) a Variation (unless an adjustment to the Time for Completion has been agreed under Sub-Clause 13.3 [Variation Procedure]),

(b) a cause of delay giving an entitlement to extension of time under a Sub-Clause of these Conditions, or

(c) any delay, impediment or prevention caused by or attributable to the Employer, the Employer's Personnel, or the Employer's other contractors on the Site.

(a) 变更(根据第13.3款[变更程序]经过协商调整完成时间除外),

(b) 某项造成延误,进而成为根据本条件某一款要求延长时间理由的原因,或

(c) 由雇主、雇主人员或现场雇主的其他承包商造成或引起的任何延误、妨碍或阻碍。

If the Contractor considers himself to be entitled to an extension of the Time for Completion, the Contractor shall give notice to the Employer in accordance with Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims]. When determining each extension of time under Sub-Clause 20.1, the Employer shall review previous determinations and may increase, but shall not decrease, the total extension of time.

如果承包商自认为有权要求延长完成时间,则应按照第20.1款[承包商的索赔]的要求通知雇主。每当按照第20.1款确定延长时间时,雇主应重新审查以前确定的各事项并可以增加,但不得减少总的延长时间。

8.5 Delays Caused by Authorities公共机构造成的延误

If the following conditions apply, namely:

(a) the Contractor has diligently followed the procedures laid down by the relevant legally constituted public authorities in the Country,

(b) these authorities delay or disrupt the Contractor's work, and

(c) the delay or disruption was not reasonably foreseeable by an experienced contractor by the date for submission of the Tender,

then this delay or disruption will be considered as a cause of delay under sub-paragraph (b) of Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion].

如果下列条件成立,即:

(a) 承包商已努力遵守了工程所在国有关合法公共机构制订的程序,

(b) 上述机构延误或打乱了承包商的工作,且

(c) 上述延误或中断是老练的承包商在投标截止日期之前也未能合理预见到的,

则上述延误或中断可视为根据第8.4款[完成时间的延长](b)项规定的延误原因。

8.6 Rate of Progress进展速度

If, at any time:

(a) actual progress is too slow to complete within the Time for Completion, and/or

(b)progress has fallen (or will fall) behind the current programme under Sub-Clause

8.3[Programme], other than as a result of a cause listed in Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], then the Employer may instruct the Contractor to submit, under Sub- Clause 8.3[Programme], a revised programme and supporting report describing the revised methods which the Contractor proposes to adopt in order to expedite progress and complete within the Time for Completion.

如果在任何时候:

(a) 实际进展过于迟缓,工程难以在完成时间内完成,或

(b) 进展已经或将要落后于第8.3款提到的现行实施计划,

则除了第8.4款列举的某项原因所造成的结果外,雇主可根据第8.3款指示承包商提交一份修订的实施计划和补充报告,说明承包商为加快进度并在完成时间内完成准备采用的修改后的方法。

Unless the Employer notifies otherwise, the Contractor shall adopt these revised methods, which may require increases in the working hours and/or in the numbers of Contractor's Personnel and/or Goods, at the risk and cost of the Contractor. If these revised methods cause the Employer to incur additional costs, the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5[Employer’s Claims] pay these costs to the Employer, in addition to delay damages (if any) under Sub-Clause 8.7 below.

除非雇主另有通知,承包商应采取上述修改过的方法,承包商应为因此而可能增加的工时和承包商人员和货物数量自行承担风险和费用。如果因上述方法的修改使雇主增加了费用,则承包商除了根据下述第8.7款中可能的误期赔偿费之外,还要根据第2.5款,将上述费用支付给雇主。

8.7 Delay Damages误期赔偿费

If the Contractor fails to comply with Sub-Clause 8.2[Time for Completion], the Contractor shall subject to Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] pay delay damages to the Employer for this default. These delay damages shall be the sum stated in the Particular Conditions, which shall be paid for every day which shall elapse between the relevant Time for Completion and the date stated in the Taking-Over Certificate. However, the total amount due under this Sub-Clause shall not exceed the maximum amount of delay damages (if any) stated in the Particular Conditions.

如果承包商未能达到第8.2款的要求,则应按照第2.5款向雇主支付因未达到要求而造成的误期赔偿费。误期赔偿费总额应是具体条件中开列的数额,这笔金额从相应的完成时间开始,直到接收证书中注明的日期,按天数支付。但按本款计算的总额不得超过具体条件中可能规定的误期赔偿费最高限额。

These delay damages shall be the only damages due from the Contractor for such default, other than in the event of termination under Sub-Clause 15.2[Termination by Employer] prior to completion of the Works. These damages shall not relieve the Contractor from his obligation to complete the Works, or from any other duties, obligations or responsibilities which he may have under the Contract.

除根据第15.2款在工程完成前终止本合同以外,上述赔偿费应是承包商唯一因未能按期完成而应支付的赔偿费。上述赔偿费不应解除承包商完成工程的义务,或解除其在本合同中可能有的任何其他职责、义务或责任。

8.8 Suspension of Work暂时停工

The Employer may at any time instruct the Contractor to suspend progress of part or all of the Works. During such suspension, the Contractor shall protect, store and secure such part or the Works against any deterioration, loss or damage.

雇主可随时指示承包商暂停工程某一部分或全部。在暂停期间,承包商应保护、保管和稳固这一部分或全部工程,避免任何变质、损失或损坏。

The Employer may also notify the cause for the suspension. If and to the extent that the cause is notified and is the responsibility of the Contractor, the following Sub-Clauses 8.9, 8.10 and 8.11 shall not apply.

雇主还可通知暂停的原因。如果已通知了原因并属于承包商的责任,则下列第8.9、8.10和8.11款均不再适用。

8.9 Consequences of Suspension暂停的后果

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from complying with the Employer's instructions under Sub- Clause 8.8 [Suspension of Work] and/or from resuming the work, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims]to:

如果承包商因执行雇主根据第8.8款发出的指示,或因复工而延误了时间或增加了费用,承包商应通知雇主,并在满足第20.1款要求时,有权:

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and

(b) payment of any such Cost, which shall be added to the Contract Price.

(a) 在完成时间已经或将要延误时,根据第8.4款要求延长时间;

(b) 要求支付任何此类费用加合理利润,并计入合同价。

After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations]to agree or determine these matters.

在收到承包商通知后,雇主应按照第3.5款着手商定或确定上述事项。

The Contractor shall not be entitled to an extension of time for, or to payment of the Cost incurred in, making good the consequences of the Contractor's faulty design, workmanship or materials, or of the Contractor's failure to protect, store or secure in accordance with Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work].

承包商无权为弥补因承包商设计、工艺或材料有缺陷或未能按照第8.8款保护、保管或稳固暂停的工程而带来的后果而要求延长时间或支付费用。

8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension暂停时设备和材料款的支付

The Contractor shall be entitled to payment of the value (as at the date of suspension) of Plant and/or Materials which have not been delivered to Site, if:

(a) the work on Plant or delivery of Plant and/or Materials has been suspended for more than

28 days, and

(b) the Contractor has marked the Plant and/or Materials as the Employer's property in accordance with the Employer's instructions.

在下列条件下,承包商有权得到尚未运到现场的设备和材料(暂停开始日期)的价款:

(a) 设备的生产或设备或材料的交付暂停达28天以上,以及

(b) 承包商已按雇主指示,标明上述设备或材料为雇主的财产。

8.11 Prolonged Suspension继续的暂停

If the suspension under Sub-Clause 8.8 [Suspension of Work] has continued for more than 84 days, the Contractor may request the Employer's permission to proceed. If the Employer does not give permission within 28 days after being requested to do so, the Contractor may, by giving notice to the Employer, treat the suspension as an omission under Clause 13[Variations and Adjustments] of the affected part of the Works. If the suspension affects the whole of the Works, the Contractor may give notice of termination under Sub- Clause 16.2[Termination by Contractor].

如果第8.8款所指暂停已接续84天以上,承包商可要求雇主允许重新开始。如在提出这一要求后28天内雇主未给予许可,承包商可通知雇主,将工程受暂停影响的部分视为第13条中的删减。如果暂停影响到整个工程,承包商可根据第16.2款发出终止合同的通知。

8.12 Resumption of Work复工

After the permission or instruction to proceed is given, the Parties shall jointly examine the Works and the Plant and Materials affected by the suspension. The Contractor shall make good any deterioration or defect in or loss of the Works or Plant or Materials, which has occurred during the suspension.

在发出重新开始的许可或指示后,合同双方应共同检查受暂停影响的工程、设备和材料。承包商应弥补工程、设备或材料在暂停期间发生的任何变质、缺陷或损失。

9. Tests on Completion完成检验

9.1 Contractor's Obligations承包商的义务

The Contractor shall carry out the Tests on Completion in accordance with this Clause and Sub-Clause 7.4[Testing], after providing the documents in accordance with Sub-Clause 5.6[As-Built Documents] and Sub-Clause 5.7[Operation and Maintenance Manuals].

承包商应在按照第5.6款和第5.7款的要求提供文件之后,按照本条和第7.4款进行完成检验。

The Contractor shall give to the Employer not less than 21 days' notice of the date after which the Contractor will be ready to carry out each of the Tests on Completion. Unless otherwise agreed, Tests on Completion shall be carried out within 14 days after this date, on such day or days as the Employer shall instruct.

承包商应提前21天将可进行各项完成的检验的日期通知雇主。除非另行商定,完成的检验应在通知日期后14天内,在雇主指示的某日或某几日进行。

Unless otherwise stated in the Particular Conditions, the Tests on Completion shall be carried out in the following sequence:

除非具体条件另外指出,完成检验应按如下顺序进行:

(a) pre-commissioning tests, which shall include the appropriate inspections and ("dry" or "cold") functional tests to demonstrate that each item of Plant can safely undertake the next stage, (b); (b) commissioning tests, which shall include the specified operational tests to demonstrate that the Works or Section can be operated safely and as specified, under all available operating conditions;

and

(c) trial operation, which shall demonstrate that the Works or Section perform reliably and in accordance with the Contract.

(a) 试车前检验,应包括适当的检查和(“干”或“冷”)性能试验,查明各台设备能否安全地进入下一(b)阶段;

(b) 试车检验,应包括具体指定的运转检验,查明本工程或单项工程能否在所有可能的运转条件下安全运转并符合具体要求;和

(c) 试运转,应当查明本工程或单项工程能否可靠地发挥功能并符合合同要求。

During trial operation, when the Works are operating under stable conditions, the Contractor shall give notice to the Employer that the Works are ready for any other Tests on Completion, including performance tests to demonstrate whether the Works conform with criteria specified in the Employer's Requirements and with the Performance Guarantees.

在试运转期间,当本工程在稳定的条件下运转时,承包商应通知雇主,本工程已准备好任何其他完成检验,包括查明本工程是否达到雇主要求说明书中具体指定的标准,是否与性能保证书一致。

Trial operation shall not constitute a taking-over under Clause 10 [Employer's Taking Over]. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, any product produced by the Works during trial operation shall be the property of the Employer.

试运转不应构成第10条中的接收。除非具体条件另外指出,试运转期间本工程的任何产品都应属于雇主。

In considering the results of the Tests on Completion, appropriate allowances shall be made for the effect of any use of the Works by the Employer on the performance or other characteristics of the Works. As soon as the Works, or a Section, have passed each of the Tests on Completion described in sub-paragraph (a), (b) or (c), the Contractor shall submit a certified report of the results of these Tests to the Employer.

在考虑完成的检验结果时,应适当考虑因雇主以任何方式使用工程而对工程功能或其他特性的影响。一旦工程或某单项工程通过了(a)、(b)或(c)段说明的每一项完成检验,承包商应将这些检验结果在一份由合格者签发的报告中交给雇主。

9.2 Delayed Tests延误的检验

If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Employer, Sub-Clause 7.4[Testing](fifth paragraph) and/or Sub-Clause 10.3 [Interference with Tests on Completion] shall be applicable.

如果雇主不恰当地延误了完成检验,应按第7.4款(第5段)和(或)第10.3款处理。

If the Tests on Completion are being unduly delayed by the Contractor, the Employer may by notice require the Contractor to carry out the Tests within 21 days after receiving the notice. The Contractor shall carry out the Tests on such day or days within that period as the Contractor may fix and of which he shall give notice to the Employer.

如果承包商不恰当地延误了完成的检验,雇主可发出通知,要求承包商在接到通知后

2l天内进行完成的检验。承包商应在他能于上述期限内确定的某日或某几日进行完成的检验,并相应地通知雇主。

If the Contractor fails to carry out the Tests on Completion within the period of 21 days, the Employer's Personnel may proceed with the Tests at the risk and cost of the Contractor. The Tests on Completion shall then be deemed to have been carried out in the presence of the Contractor and the results of the Tests shall be accepted as accurate.

如果承包商未在规定的21天内进行完成的检验,雇主人员可自行进行之,风险和费用应由承包商承担。上述完成的检验均应视为有承包商在场,检验结果亦应视为准确。

9.3 Retesting重新检验

If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion, Sub-Clause 7.5[Rejection] shall apply, and the Employer or the Contractor may require the failed Tests, and Tests on Completion on any related work, to be repeated under the same terms and conditions.

如果工程或某单项工程未能通过完成的检验,应按照第7.5款办理,并且雇主或承包商可要求按相同的条款和条件,重新进行此项未通过的检验和有关工程的完成检验。

9.4 Failure to Pass Tests on Completion未能通过完成的检验

If the Works, or a Section, fail to pass the Tests on Completion repeated under Sub-Clause

9.3[Retesting], the Employer shall be entitled to:

(a) order further repetition of Tests on Completion under Sub-Clause 9.3;

(b) if the failure deprives the Employer of substantially the whole benefit of the Works or Section, reject the Works or Section (as the case may be), in which event the Employer shall have the same remedies as are provided in sub-paragraph (c) of Sub-Clause 11.4[Failure to Remedy Defects]; or

(c) issue a Taking-Over Certificate.

如果工程或某单项工程未能通过按照第9.3款重新进行的完成的检验,雇主应有权:

(a) 下令按照第9.3款[重新检验]再次重复完成的检验;

(b) 在此项检验未通过,使雇主实质上丧失了工程或单项工程的全部利益时,根据具体情况拒收工程或单项工程,在此情况下,雇主应拥有与第11.4款(c)项规定相同的要求补偿的权利;或

(c) 颁发接收证书。

In the event of sub-paragraph (c), the Contractor shall proceed in accordance with all other obligations under the Contract, and the Contract Price shall be reduced by such amount as shall be appropriate to cover the reduced value to the Employer as a result of this failure. Unless the relevant reduction for this failure is stated (or its method of calculation is defined) in the Contract, the Employer may require the reduction to be (i) agreed by both Parties (in full satisfaction of this failure only) and paid before this Taking-Over Certificate is issued, or (ii) determined and paid under Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims] and Sub-Clause 3.5[Determinations].

如果遇到情况(c),承包商应继续履行合同规定的所有其他义务,但应从合同价中减去

足以弥补因上述检验未通过而给雇主带来的价值损失。除非合同说明了在未通过上述检验时应减少的数额或计算方法,雇主可以要求该减少额:(i)由双方商定(仅限于满足此项检验未通过的要求),并在颁发上述接收证书之前支付,或

(ii)按照第2.5款和第3.5款确定并支付。

10. Employer's Taking Over雇主的接收

10.1 Taking Over of the Works and Sections工程与单项工程的接收

Except as stated in Sub-Clause 9.4[Failure to Pass Tests on Completion], the Works shall be taken over by the Employer when (i) the Works have been completed in accordance with the Contract, including the matters described in Sub-Clause 8.2[Time for Completion] and except as allowed in sub-paragraph (a) below, and (ii) a Taking-Over Certificate for the Works has been issued, or is deemed to have been issued in accordance with this Sub-Clause.

除非第9.4款已经指出,否则,(i)当包括第8.2款中所说明的事项,但不包括下面(a)项中考虑的情况的工程已按合同要求完成;且(ii)已按照本款颁发了或应当认为已经颁发了工程接收证书时,工程应由雇主接收。

The Contractor may apply by notice to the Employer for a Taking-Over Certificate not earlier than 14 days before the Works will, in the Contractor's opinion, be complete and ready for taking over. If the Works are divided into Sections, the Contractor may similarly apply for a Taking-Over Certificate for each Section.

承包商可在他认为工程将要完成并做好接收准备时提前14天,向雇主发出通知,申请签发接收证书。如工程分成若干单项工程,承包商可以同样方式申请为每个单项工程签发接收证书。

The Employer shall, within 28 days after receiving the Contractor's application:

(a) issue the Taking-Over Certificate to the Contractor, stating the date on which the Works or Section were completed in accordance with the Contract, except for any minor outstanding work and defects which will not substantially affect the use of the Works or Section for their intended purpose (either until or whilst this work is completed and these defects are remedied); or

(b) reject the application, giving reasons and specifying the work required to be done by the Contractor to enable the Taking-Over Certificate to be issued. The Contractor shall then complete this work before issuing a further notice under this Sub-Clause.

雇主在收到承包商的申请后28天内,应:

(a) 向承包商颁发接收证书,注明工程或单项工程按照合同要求完成的日期,任何细小未完工作和缺陷尽管尚未完成或修补,但(在完成这项细小工作或弥补了这些细小缺陷之后)若对将工程或单项工程用于其预定用途无大的影响时,则可除外;或

(b) 拒绝申请,说明理由,并指出在能够颁发接收证书前承包商需要做的工作。承包商应在完成此项工作之后,再根据本款重新发出申请通知。

If the Employer fails either to issue the Taking-Over Certificate or to reject the Contractor's application within the period of 28 days, and if the Works or Section (as the case may be) are substantially in accordance with the Contract, the Taking-Over Certificate shall be deemed to have

been issued on the last day of that period.

如果雇主在28天期限内既未颁发接收证书,又未拒绝承包商的申请,而工程或单项工程实质上达到了合同要求,则应认为接收证书已在上述规定期限的最后一日颁发。

10.2 Taking Over of Parts of the Works部分工程的接收

Parts of the Works (other than Sections) shall not be taken over or used by the Employer, except as may be stated in the Contract or as may be agreed by both Parties.

除非合同中可能指出,或双方商定,否则,雇主不得接收或使用任何部分工程(单项工程除外)。

10.3 Interference with Tests on Completion对完成检验的干扰

If the Contractor is prevented, for more than 14 days, from carrying out the Tests on Completion by a cause for which the Employer is responsible, the Contractor shall carry out the Tests on Completion as soon as practicable.

如果由于雇主应负责的原因妨碍承包商进行完成检验达14天以上,承包商应尽快进行之。

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of this delay in carrying out the Tests on Completion, the Contractor shall give notice to the Employer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor’s Claims] to:

如果完成的检验的延误使承包商延误了时间或开销了费用,承包商应向雇主发出通知,并在满足第20.1款要求时,有权:

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4[Extension of Time for Completion], and

(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be added to the Contract Price.

(a) 在完成时间已经或将要延误时,根据第8.4款要求延长时间;

(b) 要求支付任何此类费用加合理利润,并计入合同价。

After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5[Determinations] to agree or determine these matters.

在收到承包商通知后,雇主应按照第3.5款着手商定或确定上述事项。

劳动合同法典型案例分析

劳动合同法典型案例分析 一、因劳动合同的解除引发的劳动争议 案例一:到底是辞职还是解雇? 曾某是单位的主管,工作能力一般,与同事相处也不和谐。人力资源总监与其谈话,要求自动离职,并且手写一份辞职申请书。曾某写完辞职申请书并且办理完毕离职手续后,非常后悔,认为自己被单位算计了。于是向劳动仲裁委申请仲裁,要求单位支付违法解除劳动合同的经济赔偿金。而单位称曾某是自己提出离职了,有辞职申请书为证。

答:本案看似复杂,其实关键一点是用人单位提出解除劳动合同的动议,劳动者同意了,双方属于协商一致解除劳动合同。辞职申请书只是一个表象。本案既不是辞职,也不是解雇,而是双方协商一致解除。 进一步讲,本案的关键在举证。如果曾某能举证证明人力资源总监的谈话内容,则不应认定为协商一致,如果不能举证,那么辞职申请书就具有强大证明力,足以证明是劳动者自动离职。

二、因劳动合同的终止引发的劳动争议 案例一:约定终止条件出现,企业终止劳动合同无效。 魏某(女)与单位的劳动合同即将到期时,单位提前一个月发出不予续签通知书。在单位支付了经济补偿金后,双方解除了劳动合同。但是几天后魏某发现自己已经怀有身孕,随要求与单位继续履行劳动合同。单位称双方劳动合同已经解除,并且也支付了经济补偿金,劳动合同不可能继续履行。

答:《劳动合同法》有明确规定,女职工在三期(孕期、产期、哺乳期)以及劳动者在医疗期等,如遇劳动合同到期,则劳动合同自动顺延至上述期限届满。本案中魏某在单位办理离职手续期间已经怀孕,实际上此时劳动合同并没有到期,单位以劳动合同到期而不予续签是缺乏法律依据的,因此劳动合同的解除也是没有法律效力的。双方劳动关系仍然存在,魏某有权回单位上班,并享受相应孕期待遇。 进一步说,女职工的三期以及医疗期等可以改变劳动合同期限,使其延长,可以使劳动合同到期终止变得没有法律效力,但是这些期间不能对抗《劳动合同法》

fidic合同条件体系及应用讲解学习

FIDIC合同条件体系及应用 FIDIC合同条件体系及应用 一、FIDIC合同主要文件构成 FIDIC专业委员会编制了一系列规范性合同条件,构成了FIDIC合同条件体系,包括: (红皮书) FIDIC土木工程施工合同条件 Conditions of Contract for Work Of Civil Engineering Construction (新红皮书) FIDIC程施工合同条件(1999年新增) Condition of Contract for Construction 注:《施工合同条件》(新红皮书)的全称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Conditions of Contract for Construction for Building and Engineering Works Designed by the Employer); (黄皮书) FIDIC电气与机械工程合同条件 Conditions of Contract for Electrical and Mechanical Works (新黄皮书) FIDIC永久设备和设计—建造合同条件(1999年新增) Conditions of Contract for Plant and Design—Build

注:《设备与设计-建造合同》(新黄皮书)的全称是:由承包商设计的电气和机械设备安装与民用和工程合同条件(Conditions of Contract for Plant and Designed-Build for Electrlcal and Mechanical Plant and Building and Engineering Works Designed by the Contractor)。 (橘皮书)FIDIC设计-建造与交钥匙工程合同条件 Conditions of Contract for Design— Build and Turnkey (银皮书)FIDIC设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件 Conditions of Contract for EPC Turnkey Projects (白皮书)FIDIC业主咨询工程师标准服务协议书条件(1998年第三版)Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects (绿皮书)合同的简短格式 Short Form of Contract 二、FIDIC主要合同文件的适用性 国际承包工程涉及到的FIDIC合同主要有四种: 常见的是土木工程施工方面的,正式名称为《土木工程施工合同条件》(Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction),由于封皮是红色的,海外通常叫做“红皮书”; 还有黄色封皮的,是机电工程方面的,正式名称为《机电工程合同条件》(Conditions of Contract for Electrical and Mechanical Works),常叫“黄皮书”;

FIDIC合同条件的主要变化(2017第二版)

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版) 2017年12月5-6日,FIDIC在伦敦正式发布2017年第二版FIDIC 合同系列文件。历经18年的运用,FIDIC对1999版新彩虹版合同条件进行了大幅修订,合同文本的字数也从1987年第四版的23600和1999版的30400增加到50000多字;条款也从1999版的167款增加到174款,使得FIDIC合同条件中相应的规定更加刚性化、程序化,对索赔、争议裁决、仲裁作出了更加明确的规定。2017年第二版FIDIC合同的应用,无疑会给业主、承包商和工程师等项目干系人带来巨大的挑战,对承包商的项目管理和合同管理提出了更严格和更高的要求。 2017年第二版编制原则 FIDIC解释的2017年第二版合同体系编制原则如下:强化项目管理工具和机制的运用;加强工程师的作用;平衡各方风险分配;更加清晰化,增强透明性和确定性;反映当今国际工程的最佳实践做法;解决过去17年来使用FIDIC合同1999版产生的问题;反映FIDIC合同最新发展趋势,融入金皮书中的内容。

2017年第二版合同的主要变化 2017年第二版合同将1999版合同的第20条进行拆分,形成了第20条[业主和承包商索赔]和第21条[争议和仲裁],打破了1999版FIDIC 合同20条的体例安排。除此之外,2017年第二版合同的主要变化如下。 一、工程师 在FIDIC合同体系中,工程师的地位和角色发生了较大的变化。在2017年第二版中,FIDIC合同在第3.7款中仍然青睐于工程师为做出决定的角色,但对工程师提出以下要求。第一,在对任何事项或索赔做出决定时,应保持中立。除了2017年第二版合同第3.7款外,工程师依旧是业主的雇员,因此,在采用2017年第二版合同的实践中,工程师如何在做出决定时保持中立,还需要观察。另一方面,仅靠增加一个“中立”的词语是否能够真正改变工程师,特别是国际工程项目中本国咨询工程师的执业道德和标准,在2017年第二版尚未在国际工程项目中使用的初期,尚无法得出准确的结论或存在很大疑问。第二,与业主和承包商单独地或共同地进行磋商,鼓励业

FIDIC施工合同条件(1999版,红皮书)

目 录 1一般规定 1.1定义 1.2 解释 1.3 通信交流 1.4 法律和语言 1.5 文件优先次序 1.6 合同协议书 1.7 权益转让 1.8 文件的照管和提供 1.9 延误的图纸或指示 1.10雇主使用承包人文件 1.11承包人使用雇主文件 1.12保密事项 1.13遵守法律 1.14共同的和各自的责任 2雇主 2.1现场进入权 2.2许可、执照或批准 2.3雇主人员 2.4雇主的资金安排 2.5雇主的索赔 3工程师 3.1工程师的任务和权力 3.2由工程师付托 3.3工程师的指示

3.4工程师的替换 3.5确定 4承包人 4.1承包人的一般义务 4.2履约担保 4.3承包人代表 4.4分包人 4.5分包合同权益的转让 4.6合作 4.7放线 4.8安全程序 4.9 质量保证 4.10现场数据 4.11中标合同金额的充分性 4.12不可预见的物质条件 4.13道路通行权和设施 4.14避免干扰 4.15进场道路 4.16货物运输 4.17承包人设备 4.18环境保护 4.19电、水和燃气 4.20雇主设备和免费供应的材料 4.21进度报告 4.22现场保安 4.23承包人的现场作业 4.24化石 5指定的分包人

5.1“指定的分包人”的定义 5.2反对指定 5.3对指定的分包人付款 5.4付款证据 6员工 6.1员工的雇佣 6.2工资标准和劳动条件 6.3为雇主服务的人员 6.4劳动法 6.5工作时间 6.6为员工提供设施 6.7健康和安全 6.8承包人的监督 6.9承包人人员 6.10承包人人员和设备的记录 6.11无序行为 7生产设备、材料和工艺 7.1实施方法 7.2样品 7.3检验 7.4试验 7.5拒收 7.6修补工作 7.7生产设备和材料的所有权 7.8土地(矿区)使用费 8开工、延误和暂停 8.1工程的开工 8.2竣工时间

合同法经典案例分析

合同法案例分析 【案例一】企业招聘不得有性别歧视 某公司因扩大生产,需要招用5名技术工人。但在招聘条件中记载要求男性,谢绝女性。结果在招工当天,遭到不少女性的投诉,要求劳动主管部门对该公司的招工歧视行为进行依法处理。 【评析】《就业促进法》要求保障男女平等的权利,除国家规定的不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。 建议:企业的招聘条件必须公平、平等,在具体的录用过程中可做适当筛选和技术处理。 【法律依据】中华人民共和国就业促进法26条、27条、62条.doc 【案例二】招用未解除劳动合同员工,企业面临风险 甲公司因工作急需招聘录用了工程师乙,双方签订了5年劳动合同。半年后,甲公司突然接到一封律师函:乙原来与丙公司尚未解除劳动合同,要求甲立即解除与乙的劳动关系并处理善后事宜,否则将追究甲公司和乙的连带责任。 【评析】招聘录用时应要求应聘者提供其与原单位解除劳动关系的证明,并要求员工承诺若因此造成企业损失的,由其承担一切法律责任。 否则,聘用未与原单位解除劳动关系的员工,将面临承担连带责任的风险。 【法律依据】《劳动合同法》第91条用人单位招用与其他用人单位尚未解除或者终止劳动合同的劳动者,给其他用人单位造成损失的,应当承担连带赔偿责任。 【案例三】应聘者提供假学历,企业可以解除合同

甲公司录用了工程师乙,录用条件中明确了研究生学历要求,乙在应聘时也提供了相应学历证件,并在登记表中注明学历层次。双方签订了5年劳动合同。半年后甲公司偶然得知乙的研究生学历系假的。公司要求与乙解除劳动关系。 【评析】劳动合同法规定,凭借假学历签订劳动合同,可导致劳动合同无效。在这种情况下,用人单位可以解除劳动合同,并且不用支付经济补偿金。但应注意,甲公司需要有充分的证据证明在录用乙时,并不知道其研究生学历是假的,并且据此录用了他。 【法律依据】劳动合同法26、39条.doc 案例四】试用期满后不得以不符合录用条件为由解除合同 公司招聘录用了王某,双方签订了2年的劳动合同,约定试用期3个月。一个半月后,王某的考核结果为不合格。公司车间主任将考核的依据和材料于当月底转到人力资源部。人力资源部考虑解除合同。在第3月的第2天,公司通知王某以不符合录用条件为由解除劳动合同。王某不服提起仲裁要求继续履行劳动合同。仲裁庭裁定继续履行劳动合同。 【评析】:试用期内不符合录用条件的,用人单位可以解除劳动合同。但2年的劳动合同试 用期不得超过2个月,超过部分无效。虽然在2个月内公司已经证明王不符合录用条件,但公司的解除决定是第3个月作出的,此时已经不在试用期内。如要解除与王某的劳动合同,必须证明王某不胜任工作岗位,且经培训或调整工作岗位后仍不胜任。 建议:以不符合录用条件为由解除劳动合同必须在试用期内进行。试用期限的约定要合法,试用期的考核要及时作出,业务部门和人事部门要加强职能合作。 【法律依据】劳动合同法19、21、39条.doc

菲迪克FIDIC-设计采购施工(EPC)合同术语(中英)

中文英文 通用条件General Conditions 一般规定General Provisions 定义Definitions 解释Interpretation 通信交流Communications 法律和语言Law and Language 文件优先次序Priority of Documents 合同协议书Contract Agreement 权益转让Assignment 文件的照管和提供Care and Supply of Documents 保密性Confidentiality 雇主使用承包商文件Employer's Use of Contractor's Documents 承包商使用雇主文件Contractor's Use of Employer's Documents 保密事项Confidential Details 遵守法律Compliance with Laws 共同的和各自的责任Joint and Several Liability 雇主employer 现场进入权Right of Access to the Site 许可、执照或批准Permits, Licences or Approvals 雇主人员Employer's Personnel 雇主的资金安排Employer's Financial Arrangements 雇主的索赔Employer's Claims 雇主的管理Employer's Administration 雇主代表Employer's Representative 其他雇主人员Other Employer's Personnel 受托人员Delegated Persons 指示Instrunctions 确定Determinations 承包商Contractor 承包商的一般义务Contractor's General Obligations 履约担保Performance Security 承包商代表Contractor's Representative 分包商Subcontractors 指定的分包商Nominated Subcontractors 合作Co-operation 放线Setting Out 安全程序Safety Procedures 质量保证Quality Assurance 现场数据Site Data 合同价格的充分性Sufficiency of the Contract Price

什么是FIDIC合同条件

什么是FIDIC合同条件?简述其发展过程及最新FIDIC合同条件 FIDIC合同文本介绍 为了保证交易的顺利进行,多数国家或地区政府、社会团体和国际组织都制定了有标准的招投标程序、合同文件、工程量计算规则和仲载方式告示。使用这些标准的招投标程序、合同文件,便于投标人熟悉合同条款,减少编制投标文件时所考虑的潜在风险,以降低报价。发生争议的时候,可以执行合同文件所附带的争议解决条款来处理纠纷。标准的合同条件能够合理公平的在合同双方之间分配风险和责任,明确规定了双方的权利、义务,很大程度上避免了因不认真履行合同造成的额外费用支出和相关争议。FIDIC作为国际上权威的咨询工程师机构,多年来所编写的标准合同条件是国际工程界几十年来实践经验的总结,公正的规定了合同各方的职责、权利和义务,程序严谨,可操作性强。如今已在工程建设、机械和电气设备的提供等方面被广泛使用。现简要介绍FIDIC合同条件的发展过程和新版(99版)合同条件的适用范围等情况。 编辑本段一、FIDIC合同文件的发展 1957年,FIDIC与国际房屋建筑和公共工程联合会[现在的欧洲国际建筑联合会(FIEC)]在英国咨询工程师联合会(ACE)颁布的《土木工程合同文件格式》的基础上出版了《土木工程施工合同条件(国际)》(第1版)(俗称“红皮书”),常称为FIDIC条件。该条件分为两部分,第一部分是通用合同条件,第二部分为专用合同条件。1963年,首次出版了适用于业主和承包商的机械与设备供应和安装的《电气与机械工程标准合同条件格式》即黄皮书。1969年,红皮书出版了第二版。这版增加了第三部分,疏浚和填筑工程专用条件。1977年,FIDIC和欧洲国际建筑联合会(FIEC)联合编写Federation Internationale Europeenne de la Construction(巴黎),这是红皮书和第三版。1980年,黄皮书出了第二版。同时出版的还有黄皮书第三版《电气与机械工程合同条件》,分为三个独立的部分:序言,通用条件和专用条件。1995年,出版了橘皮书《设计-建造和交钥匙合同条件》。以上的红皮书(1987)、黄皮书(1987)、橘皮书(1995)和《土木工程施工合同-分合同条件》、蓝皮书(《招标程序》)、白皮书(《顾客/咨询工程师模式服务协议》)、《联合承包协议》、《咨询服务分包协议》共同构成FIDIC彩虹族系列合同文件。1999年9月,FIDIC出版了一套4本全新的标准合同条件:《施工合同条件》(新红皮书)的保称是:由业主设计的房屋和工程施工合同条件(Conditions of Contract for Consrtuction for Building and Engineering Works Designed by the Employer);《设备与设计-建造合同》(新黄皮书)的名称是:由承包商设计的电气和机械设备安装与民用和工程合同条件(Conditions of Contract forPlant and Designed-Build for Electrlcal and Mechanical Plant and Building and Engineering Works Designed by the Contractor)。《EPC/交钥匙项目合同条件》(Conditions of Contract for EPC/Turnkey)—银皮书(Silver Book)。FIDIC还编写了适合于小规模项目的《简明合同格式》(Short Form of contract)—绿皮书(Green Book)。

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

最新整理买卖合同之合同法经典案例分析.docx

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 最新整理买卖合同之合同法经典案例分析.docx 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

买卖合同之合同法经典案例分析 买卖合同、共有关系 个体户张某、王某二人于1999年10月1日从汽车交易中心购得一辆“东风” 牌二手卡车,,共同从事长途货物的运输业务。二人各出资人民币3万元。同年 12月,张某驾驶这辆汽车外出联系业务时,遇到李某,李某表示愿意出资人民币8万元购买此车,张某随即氢车卖给了李某,并办理了过户手续,事后,张某把卖车一事告知王某、王某要求分得一半款项。 李某买到此车后,于同年年底乂将这辆卡车以人民币9万元卖给赵某。二人约定,买卖合同签订时,卡车即归赵某所有,赵某某租车给李某使用,租期为1 年,租金人民币1万元,二人签定协议后,到有关部门办理了登记过户手续。 赵某把车租赁给李某使用期间,由于运输缺乏货源,于是李某准备自己备货,因缺乏资金遂向银行贷款人民币5万元,李某把那辆卡车作为抵押物,设定了抵押,双方签订了抵押协议,但没有进行抵押登记。 次年11月赵某把该车以人民币10万元的价格卖给了钱某。12月赵某以租期届满为由,要求李某归还卡车,李某得知赵某把车卖给钱某,遂不愿归还卡车,主张以人民币9万元买回此车,赵某不允,遂生纠纷。 现问: (1)张某、王某对卡车是什么财产关系? (2)张某、李某的汽车买卖合同是否有效?为什么? (3)李某、赵某约定买卖合同签订时,卡车即归赵某所有,该约定是否有 效?为什么? (4)李某与银行的抵押合同能否生效?为什 么?

FIDIC设计采购施工EPC合同条件银皮书中文版

. 目录 1 一般规定 (1) 1 ....................................................................... 1.1定义 3 ....................................................................... 1.2解释 3 ................................................................... 1.3通信交流 4 ................................................................. 1.4法律和语言 4 ............................................................... 1.5文件优先次序 4 ................................................................. 1.6合同协议书 4 ................................................................... 1.7权益转让 4 ........................................................... 1.8文件的照管和提供 4 ..................................................................... 1.9保密性 4........................................................ 雇主使用承包商文件1.10 5........................................................ 1.11承包商使用雇主文件5.................................................................. 1.12保密事项5.................................................................. 1.13遵守法律5........................................................ 1.14共同的和各自的责任 2雇主. (5) 5................................................................. 现场进入权 2.1 6........................................................... 许可、执照或批准 2.2 6................................................................... 雇主人员 2.3 6............................................................. 雇主的资金安排 2.4 6................................................................. 雇主的索赔 2.53雇主的管理 .. (7) 7 ................................................................... 3.1雇主代表 7 ............................................................... 3.2其他雇主人员 7 ................................................................... 3.3受托人员 7 ....................................................................... 3.4指示 8....................................................................... 确定3.5 4承包商 ............................................................ 8 8........................................................... 4.1承包商的一般义务 8................................................................... 履约担保 4.2 9................................................................. 承包商代表 4.3 9..................................................................... 分包商 4.4 9 ............................................................... 4.5指定的分包商 9 ....................................................................... 4.6合作 10...................................................................... 放线4.7 10.................................................................. 4.8安全程序

FIDIC合同条件 案例分析

《FIDIC合同条件》案例分析结课作业 院系 专业班级 学生姓名 学生学号 成绩评定

月6年2015. 《FIDIC合同条件》成绩评定表 学生姓所在班 指导教师评语

指导教师签字: 年月日 《FIDIC合同条件》案例分析结课作业 1、案例正文: 案例一:承包商为实施AA公路项目而进口的第一批机械设备于2005年6月24日抵达J国JBT港口,集装箱装运的物资于2005年7月5日抵达J国J耵港口。此时,E国农业发展部进口了大量的化肥和粮食.造成J国JBT港异常拥挤和堵塞。为此,E国公路运输局下达行政指令:要求所有E国运输公司的运输车辆必须优先运送E国农业发展部进口的化肥和粮食。这使原先给承包商运送上述物资的车辆都不得不给E国农业发展部运送进口的化肥和粮食。由此致使承包商进口的机械设备和物资一直滞留在J国JBT港口,而不能如期运抵现场,这给承包商造成了严重的工期和资金损失,究其原因如下: 1)由于进口物资不能按时运抵现场,影响到现场工作不能按计划进行,从而产生了项目进度的偏离; 2)由此而引起巨大的滞港费、超预算的管理费以厦其他费用的额外支出,调整数据表的调整。 案例二:我公司在非洲马里共和国以预期利润为1%报价夺取了一项总价为3 000万美元的大型农田水利工程。工期为36个月(扣除了雨季),施工期间,该国发生了较大范围的骚乱,即有政治目的的民族矛盾。一伙武装分子闯进了工地营房,进门就开枪疯狂扫射,大肆抢夺,幸未造成中方人员伤亡。当时是星期天,中方31人就在营地。经过半个多小时的扫荡,抢走了一辆丰田吉普车、一辆三菱双排坐匹卡车、一套光学测量仪、一台电源稳压装置和部分放于车上的一些日常所用的劳动工具。政府出动了正规部队进行了围剿事件得到平息。工地停工一周,调整施工计划,对内安抚,对外协调。 2、案例分析: 案例一: 条款内容: 13.7因法律改变的调整 对于基准日期后工程所在国的法律有改变(包括施用新的法律,废除或修改现有法律)或对此类法律的司法或政府解释有改变。影响承包商履行合同规定的义务的,合同价格应考虑上述改变导致的任何费用增减进行调整。 如果由于这些基准日期后做出的法律或此类解释的改变,使承包商已(或将)招致增加费用,承包商应向工程师发出通知,并应有权)或将(已)或(遭受延误和

合同法典型案例分析及答案

案例1 2003年9月,某资产管理公司聘请王某为其总经理,王某在商谈聘用合同时提出需要 解决住房问题,资产管理公司遂于当年10月购买了一套住宅低价租给王某使用,双方订立 了租赁合同,合同中约定租期为5年,并约定“如果乙方(即王某)不愿意再受聘于甲方(即 资产管理公司),则解除租赁合同”。一年以后,资产管理公司发现王某能力有限,不能满 足资产管理公司对总经理管理水平的要求,遂提出不再聘请王某,王某也表示同意,但提 出房屋租期未满,不能交回房屋。资产管理公司多次要王某交房,遭王某拒绝,后资产管 理公司于2004年11月将该房卖给本厂职工李某并办理了登记手续,李某当时并不知情, 事后才得知该房屋已出租于王某,但李某因急需住房,不愿再次买房,故其多次要求王某 搬出,王某不同意,李某遂在法院提起诉讼,要求王某归还房屋。 租赁合同中约定“如果乙方(即王某)不愿意再受聘于甲方(即资产管理公司),则解除 租赁合同”,而事实是资产管理公司提出不再聘请王某,并不是王某自己愿意辞职的,所以 他们之间的租赁合同并没有解除,王某依然是合法的承租人。虽然李某已取得该房屋的所有权,但根据“买卖不破租赁”原则,王某仍然享有在其租赁期间内的房屋承租权,因而李某 没有权利要求王某搬出该房屋。 案例2. 房屋买卖合同纠纷案 【案情简介】 2004年1月,甲、乙公司签订了一项房屋买卖合同,合同约定甲公司于当年9月1日 向乙公司交付房屋100套,并办理登记手续,乙公司则向甲公司分三次付款:第一期支付2 000万元,第二期支付3 000万元,第三期则在2004年9月1日甲公司向乙公司交付房屋 时支付5 000万元。在签订合同后,乙公司按期支付了第一期、第二期款项共5 000万元。2004年9月1日,甲公司将房屋的钥匙移交给乙公司,但并未立即办理房产所有权移转登 记手续。因此,乙公司表示剩余款项在登记手续办理完毕后再付。在合同约定付款日期(2004 年9月1日)7日后,乙公司仍然没有付款,甲公司遂以乙公司违约为由诉至法院,请求乙 公司承担违约责任。甲公司则以乙公司未按期办理房产所有权移转登记手续为由抗辩。 对乙公司而言,由于其第三期款项的支付与甲公司交付房屋并办理房产所有权移转登记手续是应当同时履行的义务。由于本案中合同标的物是房屋,房屋属于不动产,与动产买卖合同不同,不动产的买卖中出卖人除负有交付标的物的义务之外,还应当完成产权移转登记,才真正履行完给付义务。尽管当事人未办理登记手续并不影响合同本身的效力,但是因为没有办理登记,房屋的所有权不能发生移转,买受人不能因出卖人的交付而获得房产的所有权。因此,办理登记是房屋买卖合同的主给付义务。可见,在本案中,由于甲公司的行为有可能导致乙公司的合同目的不能实现,根据《合同法》第66条的规定,乙公司有权拒绝支付剩余款项。 案例3. 赵某孤身一人,因外出打工,将一祖传古董交由邻居钱某保管。钱某因结婚用钱,情 急之下谎称该古董为自己所有,卖给了古董收藏商孙某,得款10000元。孙某因资金周转 需要,向李某借款20000元,双方约定将该古董押给李某,如孙某到期不回赎,古董归李 某所有。在赵某外出打工期间,其住房有倒塌危险,因此房与钱某的房屋相邻,如该房屋 倒塌,有危及钱某房屋之虞。钱某遂请施工队修缮赵某的房屋,并约定,施工费用待赵某 回来后由赵某付款。房屋修缮以后,因遇百年不遇的台风而倒塌。年末,赵某回村,因古 董和房屋修缮款与钱某发生纠纷。请回答下列问题: (1)钱某与孙某之间的买卖合同效力如何?为什么?V 合同效力未定,因钱某不是古董的所有人,其行为属无权处分行为。根据《合同法》

FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(银皮书中文版)

目录 1 一般规定 (1) 1.1定义 (1) 1.2解释 (4) 1.3通信交流 (5) 1.4法律和语言 (5) 1.5文件优先次序 (5) 1.6合同协议书 (5) 1.7权益转让 (6) 1.8文件的照管和提供 (6) 1.9保密性 (6) 1.10雇主使用承包商文件 (6) 1.11承包商使用雇主文件 (7) 1.12保密事项 (7) 1.13遵守法律 (7) 1.14共同的和各自的责任 (7) 2雇主. (8) 2.1现场进入权 (8) 2.2许可、执照或批准 (8) 2.3雇主人员 (9) 2.4雇主的资金安排 (9) 2.5雇主的索赔 (9) 3雇主的管理 (9) 3.1雇主代表 (9) 3.2其他雇主人员 (10) 3.3受托人员 (10) 3.4指示 (10) 3.5确定 (11) 4承包商 (11) 4.1承包商的一般义务 (11) 4.2履约担保 (11) 4.3承包商代表 (12) 4.4分包商 (13) 4.5指定的分包商 (13) 4.6合作 (13) 4.7放线 (14) 4.8安全程序 (14) 4.9质量保证 (14) 4.10现场数据 (14) 4.11合同价格 (15)

4.13道路通行权于设施 (15) 4.14避免干扰 (15) 4.15进场通路 (15) 4.16货物运输 (16) 4.17承包商设备 (16) 4.18环境保护 (16) 4.19电、水和燃气 (16) 4.20雇主设备和免费供应的材料 (17) 4.21进度报告 (17) 4.22现场保安 (18) 4.23承包商的现场作业 (18) 4.24化石 (19) 5设计 (19) 5.1设计义务一般要求 (19) 5.2承包商文件 (20) 5.3承包商的承诺 (20) 5.4技术标准和法规 (21) 5.5培训 (21) 5.6竣工文件 (21) 5.7操作和维修手册 (21) 5.8设计错误 (22) 6员工 (22) 6.1员工的雇用 (22) 6.2工资标准和劳动条件 (22) 6.3为雇主服务的人员 (22) 6.4劳动法 (22) 6.5工作时间 (22) 6.6为员工提供设施 (23) 6.7健康和安全 (23) 6.8承包商的监督 (23) 6.9承包商人员 (23) 6.10承包商人员和设备的记录 (24) 6.11无序行为 (24) 7生产设备、材料和工艺 (24) 7.1实施方法 (24) 7.2样品 (24) 7.3检验 (24) 7.4试验 (25) 7.5拒收 (26) 7.6修补工作 (26) 7.7生产设备和材料的所有权 (26)

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

相关主题