本文由quanwenling贡献
pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
Business Mandatory
商务必读
《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE
商务英语合同的语言特色及翻译技巧
山东外贸职业学院公共外语部 崔卫
随着我国改革开放的不断深入,尤其是加入WTO以后, 国际商务贸易的不断拓展对一些涉外的商务人士的翻译能力和素质提出 了 摘 要: 新的挑战。 在对外商务贸易活动中经常需要签订各种各样的商务英语合同, 本文以中英文对比的形式提供各类商务合同的范例, 分析了 商务英语合同的语言特色和翻译技巧, 通过对具体实例的分析, 探讨了 在差异中寻求相对有效的翻译方法。 商务英语 语言特色 翻译技巧 关键词: F711 A 1005-5800(2010)06(b)-210-02 中图分类号: 文献标识码: 文章编号:
商务合同是一种属于法律性的公文, 也是一种比较特殊的应 用文体, 因此在英译的时候, 一些词语应用公文词语, 本文结合翻 译教学中所积累的英译商务合同的实例, 论述如何从大处着眼、 小 处着手, 力求准确严谨地英译商务合同。
用来表示法律上可强制的义务, 具有约束力, 宜译为 “应” “应该” 、 、 “必须” will无论语气还是强制力要比shall弱, ; 宜译为 “将” “原” 、 、 “要” should通常只用来表示语气较强的假设、 “万一” 例如: ; 比如 。 本合同应以英文写成, 一式四份, 双方各持两份。 This contract shall be written in English in four copies . 1.2 用语方面 1.2.1 力求严谨, 明确无误 译者在翻译合同时应尽量明确信息, 避免发生不必要的歧义 和误解, 使其含义模糊性和多义性, 尽量使语言规范, 完整而准确 地表达原文的主旨。 例如: 本合同只能按照双方的授权代表签名 盖章的文件进行修改或者增补。 This contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 1.2.2 多用主动语态, 少用被动语态 商务合同中均以完整句子为主, 陈述句居多, 具有相同或类似 的深层逻辑结构。 且多用主动语态, 少用被动语态。 因为主动语态比 较自然、 明确、 直接和有力。 例如: 乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。 Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore.(不宜) 甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。 Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in an initial one of many to our mutual advantage. (我们诚恳地希望, 这次交易是许许多多对双方都有利的贸易往来的开始) 这个例句让对方看后感觉态度非常的诚恳。 相信礼貌和诚恳 的语言一定会对双方的贸易起到非常大的促进作用。
1 商务英语合同的语言特色
1.1 用词方面 (1)尽量多用一些正式的或者法律上的用词, 而不是像口头表 述那般随意, 商务合同是属于法律性的正式书面的文件, 所以在拟 定合同时使用正式的、 法律的用词是非常有必要的, 负责拟定合同 的人就应该加强这方面的学习。 例如: 如一方想出手或者转让其投资之全部或部分, 另一方有 优先购买权, 法律专业用词assign较transfer正式。 In case one party desires to sell or assign all of or part of its investment subscribed, the other party shall have the preemptive right. (2)多用 “shall” 来代替 “will”“should” 或 来加强合同中的语气 和强制力。 在合同中,shall并非是单纯的表示将来时态, 而是常常 作者简介: 崔卫 (1967-), 山东青岛人, 女, 硕士, 山东外贸职业学院公 共外语部主任, 党总支书记。 副教授 , 研究方向: 中西文 化对比、 翻译、 英语教学与研究。 围中顺利进行。 2.2.3 还盘环节中的礼貌原则 受盘人不同意发盘中的交易条件而提出修改或变更的意见, 称为还盘(Counter Offer)。 在法律上叫反要约。 在写还盘信函的时 候, 尤其要注意用词和语气。 例如:Much to our regret,we cannot entertain business at your price, since it is out of line with the
prevailing market, being 20% lower than the average. (很遗憾我们不能考虑按贵方价格成 交, 因为贵方价格与现时市场不一致, 要比一般价格低20%) 在以上例句中, 写信人不能接受对方的报价, 但却用十分礼貌 的语言先向对方表示遗憾和歉意, 然后阐明不能接受的原因, 有理有 据, 容易让对方接受并做慎重的处理, 从而促进了交易的顺利进行。 2.2.4 接受函中的礼貌原则 受盘人在发盘的有效期内, 无条件地同意发盘中提出的各 项交易条件, 愿意按这些条件和对方达成交易的一种表示。 接受 (Acceptance)在法律上称为 “承诺” 接受一经送达发盘人, , 合同即 告成立。 双方均应履行合同所规定的义务并拥有相应的权利。 例如: sincerely hope that this exchange of business will be We
3 结语
商务信函运用得当,能极大地促进业务往来。 在经济高速发展 的今天, 是企业在商业往来中赢得信任取得成功的重要因素之一, 因此在商务信函写作中要合理运用礼貌原则。 信函写作要充分考 虑得体性,在礼貌原则的指导下,尽量站在对方的角度上考虑,表 达对对方的尊重, 以期进一步促进双方的贸易往来。
参考文献
[1] 何一平.外贸英语函电写作原则与国际贸易磋商环节信函写作要 点分析[J].企业科技与发展,2009,(06). [2] 尹小莹.外贸英语函电[M].西安:西安交通大学出版社,2004. [3] 诸葛霖.商务英语写作[M].北京:中国对外经济出版社,2002.
210
《中国商贸》 CHINA BUSINESS&TRADE
Business Mandatory
商务必读
2.3.1 责任限定 签订合同即是明确双方的责任, 在英译双方权限与范围的时 候, 经常会用到连词和介词的固定结构, 下面把常用的这种结构举 例说明如下: 常用by and between 强调合同是由"双方"签订的, 因此双方必 须严格履行合同所赋于的责任。例: 严格履行双方签订的合同或 协议, 遵守商业道德和市场规则, 共同营造公平公正的商务交易环 境。 Party A and Party B shall execute any contracts or agreements signed by and between them strictly, adhere to the commercial morality and market principles, and work together to build a fair and impartial business environment. 2.3.2 时间限定 在英译过程中, 经常会碰到与时间相关的词语, 处理这方面时 我们应该非常慎重且严格的处理, 这是因为合同对时间的要求是 必须准确无误的。 我公司的条件是, 例: 4个月内, 即不得晚于6月1日, 支付现金。 terms are cash within four months, i.e. on or before Our June 1. 2 商务英语合同的翻译技巧 2.3.3 金额限定 2.1 酌情使用公文语惯用副词 事实上, 这种公文语惯用副词为数并不是很多, 它的结构简单 首先, 使用大写文字重复金额, 英译金额应在小写之后, 并在 易记。 在合同中恰当的使用公文语副词会使译文看起来更加的严 括号里用大写文字重复该金额, 应该特别注意: 大小写的金额应 谨、 想所表达的意思也更加明了。 例如: 对于这个: hereto; 在其下: 该保持一致。 当大写文字前加上 “SAY” 意为 , “大写” 在最后加上 ; thereunder; 实例说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 “ONLY”意思为 . “整” 。 例1: 现行的供应商支持服务条款作为附件三附于本合同。 The 其次, 注意货币符号的正确使用。 英译金额必须注意区分各种 current terms of support services of Supplier is attached hereto as 不同的货币名称符号。 "¥"既可代表"美元", 又可代表其他某些地方 Annex 3。 的货币; 而"£"不仅代表"英镑", 又可代表其他某些地方的货币。 例2: 所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五 条规定的运输方式的包装材料包装.如果对包装有其他要求, 买方 3 结语 综上所述, 商务合同英语即是为了能够准确严密地规约当事 应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。 人的权利、 义务和责任而采用的一种文体形式, 研究商务合同英语 All the commodities sold thereunder will be packed with 的语言特色和翻译技巧, 就是为了在英译商务英语合同时能恰当、 packing materials deemed by the Seller suitable for the mode 得体、 准确地表达。 熟悉商务合同英语的语言特色和翻译及技巧可 of transportation stipulated in Clause 5 hereof