当前位置:文档之家› 商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题

商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题

这是一篇由网络搜集整理的关于商务英语翻译:商务合同英译应注意的问题的文档,希望对你能有帮助。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon\thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabove\hereinbefore;在下文:hereinafter\hereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter. 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade

name is more appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而造成词不达意或者意思模棱两可的情况,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

1. shipping advice 与shipping instructions

shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2. abide by 与comply with

abide by 与comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

3. change A to B 与change A into B

英译“把 A 改为B"用“change A t o B",英译“把 A 折合成/兑换成B"用“change A into B",两者不可混淆。

例4:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change

US dollar into Renminbi.

4. ex 与per

源自拉丁语的介词ex 与per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。

例5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship).

5. in 与after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词in,而不能用after,因为介词after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例6:该货于11 月10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.= motor vessel)

6. on/upon 与after

当英译“……到后,就……”时,用介词on/upon,而不用after,因为after 表示“之后”的时间不明确。

例7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

7. by 与before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用

介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。

例8:卖方须在 6 月15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含6 月15 日在内。如果不含6 月15 日,就译为by June 14 或者before June 15。)

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的.结构来界定细目所指定的确切范围。

1. 限定责任:众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下:

(1)and/or常用and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免译其中的一部分。

例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

(2) by and between

常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

2. 限定时间:英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。不论什么场合,都要相信自己。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。

还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明'这两句前面漏译了,现在补上。'这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。

3. 限定金额:为避免金额数量的差,伪造或涂改英译时常用以下措施严格把关。

(1)大写文字重复金额。英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY",意为“大写”;在最后加上“ONLY".意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例16:聘方须每月付给受聘方美元500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

(2)正确使用货币符号。英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$"既可代表“美元”,又可代表其它某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其它某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.) 还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

/

高级综合商务英语unit4课文翻译

今年1月,史蒂夫?乔布斯(Steve Jobs)走上旧金山芳草地艺术中心(Yerba Buena Center)的舞台发布iPad,完成了现代商业史上最引人注目的一次复出。 这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。 然而,到了今年初,苹果已然重生。在1月份的发布会之前,即使是按照乔布斯自己的苛刻标准衡量,外界对苹果的期望程度也是异乎寻常的。 批评者总是用贬抑的口吻谈论乔布斯创造的“现实扭曲场”:他能让观众信服,那些在其他厂商手中似乎尚未成形的技术已经被苹果完美地应用。为了激起消费者购买他们自己也不知道是否真正需要的电子产品的欲望,打消他们的疑虑极其关键,而乔布斯则早就被公认为这种艺术形式的大师。 这不仅仅关乎半年前迫使他退居幕后的疾病。病魔一度令乔布斯严重消瘦,最终不得不进行肝脏移植手术。而就在十多年前,几乎所有人认为乔布斯的事业及其共同创立的苹果公司(Apple)已经走上绝路。硅谷和华尔街都断定,它们已经与科技的未来无缘。 对于F?斯科特?菲茨杰拉德(F. Scott Fitzgerald)广为流传的名言(美国人的生命中没有第二幕)而言,没有比这更坚决的反驳了。乔布斯首次登上报纸头条时,甚至比现在的马克?扎克伯格(Mark Zuckerberg)

还要年轻。早在书呆子备受追捧之前,由于在普及个人电脑(PC)中发挥的关键作用,以及苹果在华尔街的成功上市(当时乔布斯年仅25岁),乔布斯就成为了科技界的第一个摇滚明星。 如今,三十年过去了,乔布斯成为了在塑造世纪之交的世界中居功至伟的美国西海岸的几大科技巨头之一。他的老对手比尔?盖茨(Bill Gates)或许更富有,而且在盖茨的事业巅峰时期,凭借其在PC软件领域的垄断,可以说盖茨的影响力比乔布斯更大。但盖茨已经离开了舞台,将其余生和财富奉献给慈善事业。如今,乔布斯才是焦点所在。这些年来,在苹果针对微软的所有打击中,没有一次比得过iPad的巨大成功造成的冲击。近十年前,盖茨自己也开发过一款平板电脑,但由于需要用笔在屏幕上写字,并且采用与PC一样的界面,该产品并未带动多少需求。 iPad则完全不同。iPad延续了iPhone在屏幕多用途以及用于具体任务的轻量级“应用程序”方面的创新,代表着一个没有计算机鼠标和没有Windows的未来。廉价上网本的销售已经受到了冲击。 不是所有数字专家都欢迎这样的未来。通过操纵在线商店销售的应用程序,以及为开发这些应用制定规则,苹果对这个新王国的控制更胜于微软对PC的控制。 对批评者来说,这是乔布斯完美主义的阴暗面。依赖苹果善意的新思想很可能会被扼杀。曾经的盟友谷歌(Google)站到了苹果的对立面。谷歌以web的开放性为基础,建立了自己的智能手机软件模式。 然而,就目前而言,那些担忧很大程度上仍然是一种假设,众多消费

商务英语翻译试题汇总

广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:5355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。 C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。 D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。 2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。 B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。 C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。 D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。 3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported. A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。 B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。 D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。 4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive

BEC商务英语高级真题及答案(5)

BEC商务英语高级真题及答案(5) In the last few years, managers throughout industry have seen more changes than many of them could have expected to see in their entire working lives having to communicate information which often leads to feelings of insecurity has become a key activity. From being regarded as relatively unimportant in many companies , management employee communication has become a central corporate need. Concordia International provides a good example of a company that has adjusted well to the changing needs for communication . since 1995 , Concordia has been turned inside-out and upside-down, to ensure that it is a marketing –led, customer-responsive business, one that looks outwards at customers and competitors, rather than inwards at its own processes and the way things were done in the past. In the last eight years, Concordia has reduced its workforce by more than 80.000 people - or 35% -on a voluntary basis, with further downsizing anticipated. From being an engineering company, Concordia is now remaking itself as a service company. The role of employee communication in such a context is to build people’s self-confidence, to persuade them that, although it is inevitable that the changes will go ahead, they also bring with them new opportunities for employees. However, this is not an easy task. People tend to be skeptical of these claims and to feel that they are losing touch with the company they have worked for over many years. This is understandable, since many of the old certainties are being swept away , including the core activities of the company they work for. Above all , they have had to face up to the fact that they no longer have a job for life. Research indicates that people respond to this predicament in a variety of ways. The bulk of employees fall into two main categories in terms of their response to the

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二)试卷及答案-2

商务英语翻译试题(二) Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。(10分) (1) promote A. to encourage the popularity, sale or development B. to change or vary C. to act as judge in an argument D. to speak or write to someone (2) to address A. to speak or write to someone, or to direct information at someone. B. to offer, supply C. to stipulate D. to come up with ideas (3) to indemnify A. to pay for the damage B. to state something officially C. to suggest an idea D. to use something instead of another (4) to cancel an order A. to confirm an order B. to deliver a letter C. to recommend a candidate D. to make void or of no effect (5) ceiling A. upper limit B. cancellation C. bottom D. the lowest point (6) tide over A. to help sb. during a period of difficulty B. to spend a lot of time doing C. to tie to sth. D. to try one’s best (7) carry out A. to take away B. to perform or complete C. to give or offer something D. to suggest an idea (8) to complicate A. to finish something B. to be dissatisfied with something C. to make something more difficult to deal with D. to compare with something (9) to put on an event A. to come up with ideas B. to come on for sth. 2

商务英语试题及答案

商务英语试题 I.Translate the following terms into English (30%): 1) 兼并 2) 商业周期 3) 上市公司 4) 泡沫经济 5) 股份 6) 欧洲债券市场 7) 审计 8) 贸易壁垒 9) 进口(贸易中) 10)出口(贸易中) II.Translate the following terms into Chinese(30%): 1) EU 2) VC 3) promotion policy 4) marketing environment 5) bank statement 6) venture capital 7) buyer behavior 8) market segment 9) liquid investment 10) trade union

III.Read the article and choose one best answer to each of the following multiple choice questions according to the article ( 40%): New Economy As America emerges from what may be the shortest economic slump in memory, there is increasing evidence that New Economy factors---- including high productivity rates, better inventory management, more flexible labor markets, and a greater share of jobs in the service sector ---- were in fact responsible for the brevity of the slowdown. As the remarkable US expansion of the 1990s appears to be continuing, the New Economy seems to have passed the first real test of its resiliency. And the structural changes being driven by the New Economy have not receded or been impeded by the changes of the last year; rather, they are as strong as ever. As these structural changes continue to sweep through our national economy, they are restructuring and reshaping the 50 state economies. In 1999, at the height of the New Economy euphoria, PPI released its first State New Economy Index, which included 17 indicators to measure the degree to which state economies were structured and operated according to the tenets of the New Economy. In 2002, after the New Economy has proved itself and is being viewed by most with a more careful and realistic eye, PPI’s 2002 State index uses 21 economic indicators to measure these differences and ass ess states’ progress as they adapt to the new economic order. With these indicators as a frame of reference, the report then outlines a state-level public policy framework aimed at boosting the incomes of all Americans. While in 1999 many thought that the New Economy changed everything (including the need for companies to make a profit), in 2001 many scoffed at it as simply a flash in the pan or, worse, a myth spun by an over-imaginative media. Many questioned if after the superb economic performance of the 1990s we were doomed to return to the dismal days of the later 1970s and 1980s. The reality is that the New Economy was neither an epochal and dizzying transformation nor a slogan generated by some dot-com companies looking to inflate their IPO prices. Rather it was and is the kind of profound transformation of all industries that happens perhaps twice ina century. Such a change is equivalent in scope and depth to the rise of the manufacturing economy in the 1890s and the emergence of the mass-production, corporate economy in the 1940s and 1950s. As we pass through one of those groundswells that regularly but infrequently reshape the economy (and society) from top to bottom, there will be occasional bumps along the way---- like the recent economic downturn---- but these are the negative phrases within what we can expect to be a much longer growth period.

商务英语翻译测试题及答案

商务英语翻译测试题及 答案 集团档案编码:[YTTR-YTPT28-YTNTL98-UYTYNN08]

I. Translate the following sentences paying attention to the meanings of words italicized.(15%) 1. The above quoted are the articles in great demand, which have won a high reputation in various markets. 2. The articles in this agreement must not be modified and ended

without the agreement by the both parties. 3. However, the tariff should not be greater in amount than the margin of price caused by dumping. 4. As usual, the lion’s share of the budget is for defense. 5. He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

II. Translate the following sentences with extension.(15%) 1. There is a mixture of the tiger and ape in the character of Hitler. 2.China, which posted its highest growth rate in a decade, is Asia’s new star performer. 3. John took to his studies eagerly, and proved an adept pupil.

商务英语试题及答案春

2014 春 1.What do you think globalization means What global companies can you think of What industries are they in Do global companies do more harm than good In my opinion,globalization means a company set up subsidiaries in the other countries and make them into local companies.And setting up new companies means the transferring of technology and capital.When referring to global companies ,we may easy to think of P&G,KFC,AIRBUS,NOKIA and so on.These companies are in different industries,some in instant food industries,some in heavy industries,some in aviation industries.It may difficult to say absolutely global companies do more harm or do more good.It obviously that global companies give us much cheaper and higher quality products which make us enjoy a more comfortable life.Also global companies introduced more advanced technology and management skills.But on the other hand,with the strong competition,some national companies is eliminating and our national culture is also disappear with the step of globalization. 2.Are you influenced by brands when you choose products or services (Why or why not) Would you consider buying a new brand of product newly introduced to the market (Why or why not) What do you think a company should do to create brand awareness for a new brand I think whether I influenced by the brands depend on different kinds of things.When I choose something I use everyday such as shampoo,I will firstly take brands into consideration.Because I think shampoo is a kind of chemical product,some small companies may put some unhealthy addition ,which may have a bad influence on my health.But when I choose cloths ,I think style and quality are important than brands.Generally I don’t want to have a try to a new brand of product,because I think it is not worthy for me to try a product with uncertainty.But if there are some discount or free-trying,I’d like to have a try. For a company which wants to create brand awareness,I have some suggestions.Firstly it’s necessary to make a product recognise. Secondly,the company should associate with specific quality with his brand.Thirdly,forming a customer loyalty is important for a company. 3.What is important when arranging a business trip abroad ?Type of transport ?Accommodation ?Contact person I think when arranging a business trip abroad there are three things to consider. First, you must choose the type of transport. As overseas travels involve long distances, the plane is the best choice for reaching your destination rapidly. Secondly, you should also consider what accommodation best suits your purposes. Choosing a hotel with all modern conveniences and communication facilities will help you accomplish your tasks much better. Lastly, you should have a contact person who has important local connections and up-to-date local business information. 4.Do you think that the advertising practices described below are acceptable Why ?Using children in advertisements ?Using film stars in advertisements ?Promoting alcohol on TV ?Comparing your products to your competitors’ products 孩子:When the children's minds are not fully mature, parents are keen to cultivate children's talent ,practicing courage to help them grow better. But sometimes the situation is that kids do not necessarily very keen on this, some children may not have extraordinary talent. And also in the growth process, the psychological gap can not be avoided. 名人:弊端Celebrity endorsement ads make compelling product.Celebrity endorsement advertising can deepen people's perception of the brand. Increase sales by star.好处:Star negative information affects the consumers for the product choice; celebrity endorsements make false advertising for fame and wealth; Celebrity endorsements misled consumers, make consumers los when choosing goods. 电视宣传酒精:On behalf of the Chinese splendid culture. Chinese wine has a long history of wine as a special drink which witnessed the rise and fall of a dynasty.Moderate amounts of wine is beneficial to the health of the body, but drinking too much can lead to serious consequences, such as drunk driving.

商务英语翻译试题(一)试卷及答案-1

(4) to approve A. to abide by C. to have a positive opinion (5) obviate A. to violate C. to allow sb to do B. to comply with D. to come up with B. to remove a difficulty, to avoid D. to be apparent C. to obey a law (7) with respect to A. comply with C. conform to (8) to entertain a client A. to cater for 2.( 1-5)CBCBD (6-10)BCABA ) I 词汇测试题:(2题,每题10分,共20分) 1. 该组有 10 个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行 解释。 请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语 规范。( 10 分) (1) to conclude A. to give one's place to each B. to end or judge after some consideration C. to explain D. to contain (2) to enforce A. to break or act against a law B. to cause a law or rule to be obeyed C. to prevent movement from happening D. to direct something into a particular place (3) to appoint A. to take back property B. to meet someone's needs C. to choose someone officially for a job D. to claim for something (6) to violate A. to break or act against a law, principle B. to beat or threaten someone D. to cause a rule to be obeyed. B. in relation to

商务英语翻译

湖北省高等教育自学考试课程考试大纲 课程名称:商务英语翻译课程代码:05355 第一部分课程性质与目标 一、课程性质与特点 商务英语翻译是湖北省高等教育自学考试商务英语专业(专科)的一门专业基础课。该课程实践性强,注重专业知识,以课文的英译汉为主要内容,配以翻译理论和互译技巧的讲解,将英语学习与商务专业知识、英汉翻译理论与商务方面的实际应用等有机结合。本课程具备科学性,典型性,实用性,并紧扣全国国际商务专业技术资格考试中的规定的相关内容,理论联系实际,针对性强。 二、课程目标及基本要求 本课程较全面的涉及到了商务英语活动的各方面,讲解相关内容的翻译方法与技巧,增强翻译技能,通过大量全真的英汉互译的实例训练以达到提高本专业学生在专业英语及商务知识方面的翻译能力的目的。 通过本课程的学习,使学生能够全面、灵活地运用各种翻译方法和技巧,准确、完整地对各种商务英语体裁的文章进行翻译,达到商务英语专业大学专科的要求。 三、与本专业其他课程的关系 商务英语翻译课程的前期课程有综合英语(上)、商务英语听说、商务英语阅读、商务英语写作等课程,其后续课程是综合英语(下)、商务函电等课程,这些课程紧密联系,相辅相成。 第二部分考核内容与考核目标 第一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生了解翻译的过程,翻译的形式及其目的;掌握《联合国国际货物销售合同公约》的有关内容;对国际商务合同的术语翻译和解读。 二、考核知识点与考核目标 (一)翻译中的词类转换;翻译的形式(重点) 理解:词类转换: 1.英语名词转化为汉语动词 1)动物名词的转化 2)人体名词的转换 3)自然现象名词的转化 4)地点名词的转化 2.英语名词转为为汉语形容词、副词 应用:翻译的形式 (1)直译literal translation (2)意译free translation (3)活译dynamic equivalence translation

国际商务英语初级试卷习题及参考含答案.docx

★绝密·考试前严禁任何人翻阅 全国外经贸从业人员考试 国际商务英语等级考试(初级) 试题册 考试时间: 2014 年 5 月 31 日09:30-11:30 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ 考生姓名: 准考证号: 考点(考区): 注意事项 (答一、考生将姓名、身份证号、考试项目、考点(考区)、准考证号填涂在试题册及答题卡 题纸)相应位置。 二、考生在规定考试时间内做完试题册上的试题,并将答案填涂在答题卡(答题纸)相应 位置,写在试题册上的答案一律无效。全部答题时间为120 分钟。 三、考生在答题卡上作答时,切忌超出答题区域。如因超出区域作答导致答题卡失效,由 考生个人负责。客观题按题号顺序进行填涂,主观题在每题左上角写清题号按顺序作 答。凡因题号不清导致考试成绩有误,由考生个人负责。 四、考生不得将试题册、答题卡(答题纸)带出考场。考试结束,监考员收卷后考生方可 离开考场。 五、考生注意对自己的答案保密。若被抄袭,一经发现,后果自负。

★ 请将答案写在答题卡上,答案写在试卷上无效。 一、客观题(本大题有60 小题,每小题 1 分,共 60 分) [1-20] Listening: 20%(听力,20分) Section A Directions: Listen to the following dialogue and choose the correct word or words to fill each gap from A,B,C or D. This section accounts for 5 points. Each question will be read twice. Mike: It would be nice to see you again, Mary. Are you free on Sunday evening? Mary: I ’m sorry, I ’m not. I ’ve got to visit my aunt1. Mike: Oh, that s’a pity. Monday ’s difficult for me. What about Tuesday evening? Mart: Tuesday ’s bad for me as well. I ’ve got to go to a meeting. Mike: Wednesday then? Mary: No, Wednesday’s out for me, I’m afraid. I ’ve got to 2 and do some work. I really must. Mike: Oh, that ’s a shame. Well, I can’t 3Thursday. What about Friday? Mary: I ’m4sorry. I’ve got to go out for dinner on Friday. Mike: Have you got to? Can ’tyou get out of it? Mary: I ’m afraid not. I ’ve simply got to go. Mike: Well, it looks as if we’ll have to wait till next week then. Mary: Yes, I ’m sorry, Mike. Look, I must go now. I have to meet Lisa in ten minutes. Ring me next week 5 . Mike: Fine. Try and keep an evening free for me. 1. A. in the hospital B. in hospital C. in hotel D. in hostel 2. A. stay in B. staying C. stay D. sleep 3. A. make that B. make this C. make D. make it 4. A. outright B. awfully C. really D. totally 5. A. some time B. sometimes C. sometime D. some times Section B Directions: Listen to the following passage and choose the correct word or words to fill each gap from A,B,C or D. This section accounts for 5 points. Each question will be read twice. For international investors, the decision to invest in a foreign country, whether to establish or 6 a plant or a sales network, or to purchase stocks or bonds, is a difficult one. Before they make the decision to invest abroad, international investors will have to make sure that the

最新商务英语翻译期末试题及答案

试卷号: ********学院20**学年度第1学期 期末考试试卷 考试年级 13.14.15 专业商务英语科目商务英语翻译出卷老师 ***** 试题号一二三四总分 得分 一请将下列合成词译成汉语:(1* 15=15) 1. free-spender 2. good--to—excellent care 3. office-bearer 4 . character-building 5 Bad news travels quickly. 6 knock-out system 7 marriage lines 8 nest egg 9 off-hour hobby 10 off-the-job training 11 on-the-job training 12 on-the-spot broadcasting 13 pension insurance

14 red-hot news 15 red-letter day 二下面的句子可采用增减词法来翻译,请写出具体的增词法或具体的减词法:(2*5=10)1.Rumors had already spread along the streets and lanes. 2. I could knit when I was seven. 3. The day when he was born remains unknown. 4.We live and learn. 5.Once you are in , you wouldn't be allowed to get out. 三写出下列每组分别属于何种合译:(2*5=10) 1.to and from here and there off and onup and down 2.often and often by and by men and men hours and hours 3.thick and thin within and without off and on fair or foul 4.forgive and forget now or never high and dry mend or end 5.bread and butter pick and steal odds and ends house and home 四. 按要求用所学过的翻译技巧翻译下例句子:(3*5=15) 1.我没注意到这一点.(用正译法) 2.你的工作令人满意.(用反译法) 3.我们不应该听闲话.(用正译法)

相关主题