当前位置:文档之家› Fidic合同(英文)通用条款(EPC)

Fidic合同(英文)通用条款(EPC)

General Conditions

General Provisions

1.1 Definitions

In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include

Particular Conditions and these General Conditions, the following

words and expressions shall have the meanings stated. Words

indicating persons or parties include corporations and other legal

entities, except where the context requires otherwise.

1.1.1 The Contract

1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, these Conditions, the

Employer's Requirements, the Tender, and the further documents (if

any) which are listed in the Contract Agreement.

1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement referred to in

Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed

memoranda.

1.1.1.3 "Employer's Requirements" means the document entitled employer's

requirements, as included in the Contract, and any additions and

modifications to such document in accordance with the Contract.

Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or

other technical criteria, for the Works.

1.1.1.4 "Tender" means the Contractor's signed offer for the Works and all

other documents which the Contractor submitted therewith (other

than these Conditions and the Employer's Requirements, if so

submitted), as included in the Contract

1.1.1.5 "Performance Guarantees" and "Schedule of Payments" mean the

documents so named (if any), as included in the Contract.

1.1.2 Parties and Persons

1.1.

2.1 "Party" means the Employer or the Contractor, as the context

requires.

1.1.

2.2 "Employer" means the person named as employer in the Contract

Agreement and the legal successors in title to this person.

1.1.

2.3 "Contractor" means the person(s) named as contractor in the

Contract Agreement and the legal successors in title to this

person(s).

1.1.

2.4 "Employer's Representative" means the person named by the

Employer in the Contract or appointed from time to time by the

Employer under Sub-Clause 3.1 [The Employer's Representative],

who acts on behalf of the Employer.

1.1.

2.5 "Contractor's Representative" means the person named by the

Contractor in the Contract or appointed from time to time by the

Contractor under Sub-Clause 4.3 [Contractor's Representative], who

acts on behalf of the Contractor.

1.1.

2.6 "Employer's Personnel" means the Employer's Representative, the

assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Other Employer's

Personnel] and all other staff, labour and other employees of the

Employer and of the Employer's Representative; and any other

personnel notified to the Contractor, by the Employer or the

Employer's Representative, as Employer's Personnel.

1.1.

2.7 "Contractor's Personnel" means the Contractor's Representative and

all personnel whom the Contractor utilises on Site, who may include

the staff, labour and other employees of the Contractor and of each

Subcontractor; and any other personnel assisting the Contractor in

the execution of the Works.

1.1.

2.8 "Subcontractor" means any person named in the Contract as a

subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part

of the Works; and the legal successors in title to each of these

persons.

1.1.

2.9 "DAB" means the person or three persons so named in the Contract,

or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment

of the Dispute Adjudication Board or Sub-Clause 20.3 [Failure to

Agree Dispute Adjudication Board].

1.1.

2.10 "FIDIC" means the Federation Internationale des Ingenieurs-Conseils

the international federation of consulting engineers.

1.1.3 Dates, Tests, Periods and Completion

1.1.3.1 "Base Date" means the date 28 days prior to the latest date for

submission of the Tender.

1.1.3.2 "Commencement Date" means the [Commencement of Works],

unless Agreement. date notified under Sub-Clause 8.1otherwise

defined in the Contract

1.1.3.3 "Time for Completion" means the time for completing the Works or a

Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for

Completion], as stated in the Particular Conditions (with any

extension under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for

Completion]), calculated from the Commencement Date.

1.1.3.4 "Tests on Completion" means the tests which are specified in

Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and

which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before

the Works or a Section (as the case may be) are taken over by the

Employer

1.1.3.5 “Taking-Over Certificate" means a certificate issued under Clause 10

[Employer's Taking Over]

1.1.3.6 "Tests after Completion" means the tests (if any) which are specified

in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests

after Completion] after the Works or a Section (as the case may be)

are taken by the Employer

1.1.3.7 "Defects Notification Period" means the period for notifying defects in

the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1

[Completion of Outstanding Work and Remedying Defects], as

stated in the Particular Conditions (with any extension under

Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification

Period].calculated from the date on which the Works or Section is

completed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the

Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular

Conditions, the period shall be one year.

1.1.3.8 "Performance Certificate" means the certificate issued under

Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate].

1.1.3.9 "day" means a calendar day and "year" means 365 days.

1.1.4 Money and Payments

1.1.4.1 "Contract Price" means the agreed amount stated in the Contract

Agreement for the design, execution and completion of the Works

and the remedying of any defects, and includes adjustments (if any)

in accordance with the Contract.

1.1.4.2 "Cost" means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred)

by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and

similar charges, but does not include profit.

1.1.4.3 "Final Statement" means the statement defined in Sub-Clause 14.11

[Application for Final Payment].

1.1.4.4 "Foreign Currency" means a currency in which part (or all) of the

Contract Price is payable, but not the Local Currency.

1.1.4.5 "Local Currency" means the currency of the Country.

1.1.4.6 "Provisional Sum" means a sum (if any) which is specified in the

Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the

Works or for the supply of Plant, Materials or services under

Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums]

1.1.4.7 "Retention Money" means the accumulated retention moneys which

the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim

Payments] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention

Money]

1.1.4.8 "Statement" means a statement submitted by the Contractor as part

of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and

Payment].

1.1.5 Works and Goods

1.1.5.1 "Contractor's Equipment" means all apparatus, machinery, vehicles

and other things required for the execution and completion of the

Works and the remedying of any defects. However, Contractor's

Equipment excludes Temporary Works, Employer's Equipment (if

any), Plant Materials and any other things intended to form or

forming part of the Permanent Works.

1.1.5.2 "Goods" means Contractor's Equipment, Materials, Plant

and Temporary Works, or any of them as appropriate.

1.1.5.3 "Materials" means things of all kinds (other than Plant) intended to

form or forming part of the Permanent Works, including the

supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under

the Contract.

1.1.5.4 "Permanent Works" means the permanent works to be designed and

executed by the Contractor under the Contract.

1.1.5.5 "Plant" means the apparatus, machinery and vehicles intended to

form or forming part of the Permanent Works.

1.1.5.6 "Section" means a part of the Works specified in the Particular

Conditions as a Section (if any).

1.1.5.7 "Temporary Works" means all temporary works of every kind (other

than Contractor's Equipment) required on Site for the execution and

completion of the Permanent Works and the remedying of any

defects.

1.1.5.8 "Works" mean the Permanent Works and the Temporary Works, or

either of them as appropriate.

1.1.6 Other Definitions

1.1.6.1 "Contractor's Documents" means the calculations, computer

programs and other software, drawings, manuals, models and other

documents of a technical nature supplied by the Contractor under

the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor's

Documents].

1.1.6.2 "Country" means the country in which the Site (or most of it) is

located where the Permanent Works are to be executed.

1.1.6.3 "Employer's Equipment" means the apparatus, machinery and

vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the

Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer's

Requirements; but does not include Plant which has not been taken

over by the Employer.

1.1.6.4 "Force Majeure" is defined in Clause 19 [Force Majeure].

1.1.6.5 "Laws" means all national (or state) legislation, statutes, ordinances

and other laws, and regulations and by-laws of any legally

constituted public authority.

1.1.6.6 "Performance Security" means the security (or securities, if any)

under Sub-Clause 4.2 [Performance Security]

1.1.6.7 "Site" means the places where the Permanent Works are to be

executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and

any other places as may be specified in the Contract as forming part

of the Site.

1.1.6.8 "Variation" means any change to the Employer's Requirements or

the Works, which is instructed or approved as a variation under

Clause 13 [Variations and Adjustments]

1.2 Interpretation

In the Contract, except where the context requires otherwise:

(a) words indicating one gender include all genders;

(b) words indicating the singular also include the plural and words

indicating the plural also include the singular;

(c) provisions including the word "agree", "agreed" or "agreement"

require the agreement to be recorded in writing, and

(d) "written" or "in writing" means hand-written, type-written,

printed or electronically made, and resulting in a permanent

record.

The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions.

1.3 Communications

Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:

(a) In writing and delivered by hand (against receipt), sent by mail

or courier, or transmitted using any of the agreed systems of

electronic transmission as stated in the Particular Conditions;

and

(b) delivered, sent or transmitted to the address for the recipient's

communications as stated in the Contract. However:

(i) if the recipient gives notice of another address,

communications shall thereafter be delivered accordingly;

and

(ii) if the recipient has not stated otherwise when requesting

an approval or consent, it may be sent to the address

from which the request was issued

Approvals, certificates, consents and determinations shall not be

unreasonably withheld or delayed.

1.4 Law and Language

The Contract shall be governed by the law of the country (or other

jurisdiction) stated in the Particular Conditions.

If there are versions of any part of the Contract which are written in

more than one language, the version which is in the ruling

language stated in the Particular Conditions shall prevail.

The language for communications shall be that stated in the

Particular Conditions. If no language is stated there, the language

for communications shall be the language in which the Contract (or

most of it) is written.

1.5 Priority of Documents

The documents forming the Contract are to be taken as mutually

explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the

priority of the documents shall be in accordance with the following

sequence:

See Particular Conditions

1.6 Contract Agreement

The Contract shall come into full force and effect on the date stated

in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and similar

charges (if any) imposed by law in connection with entry into the

Contract Agreement shall be borne by the Employer.

1.7 Assignment

Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or

any benefit or interest in or under the Contract. However, either

Party:

(a) may assign the whole or any part with the prior agreement of

the other Party, at the sole discretion of such other Parry, and

(b) may, as security in favour of a bank or financial institution, assign

its right to any moneys due, or to become due, under the

Contract.

1.8 Care and Supply of Document

Each of the Contractor's Documents shall be in the custody and

care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer.

Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply

to the Employer six copies of each of the Contractor's Documents.

The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract,

publications named in the Employer's Requirements, the

Contractor's Documents, and Variations and other communications

given under the Contract. The Employer's Personnel shall have the

right of access to all these documents at all reasonable times

If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature

in a document which was prepared for use in executing the Works,

the Party shall promptly give notice to the other Party of such error

or defect.

1.9 Confidentiality

Both Parties shall treat the details of the Contract as private and

confidential, except to the extent necessary to carry out obligations

under it or to comply with applicable Laws. The Contractor shall not

publish, permit to be published, or disclose any particulars of the

Works in any trade or technical paper or elsewhere without the

previous agreement of the Employer.

1.10 Employer’s Use of Contractor’s Documents

As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and

other intellectual property rights in the Contractor's Documents and

other design documents made by (or on behalf of) the Contractor.

The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to

the Employer a non-terminable transferable non-exclusive

royalty-free license to copy, use and communicate the Contractor's

Documents, including making and using modifications

of them. This license shall:

(a) apply throughout the actual or intended working life

(whichever is longer) of the relevant parts of the Works

(b) entitle any person in proper possession of the relevant part

of the Works to copy, use and communicate the Contractor's

Documents for the purposes of completing, operating,

maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing

the Works, and

(c) in the case of Contractor's Documents which are in the form

of computer programs and other software, permit their use

on any computer on the Site and other places as envisaged

by the Contract, including replacements of any computers

supplied by the Contractor.

The Contractor's Documents and other design documents made by

(or on behalf of) the Contractor shall not, without the Contractor's

consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on

behalf of) the Employer for purposes other than those permitted

under this Sub-Clause.

1.11 Contractor’s Use of Employer’s Documents

As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and

other intellectual property rights in the Employer's Requirements and

other documents made by (or on behalf of) the Employer. The

Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of

these documents for the purposes of the Contract. They shall not,

without the Employer's consent, be copied, used or communicated

to a third party by the Contractor, except as necessary for the

purposes of the Contract

1.12 Confidential Details

None

1.13 Compliance with Laws

The Contractor shall, in performing the Contract, comply with

applicable Unless otherwise stated in the Particular Conditions:

(a) the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning,

zoning or similar permission for the Permanent Works, and

any other permissions described in the Employer's

Requirements as having been (or being) obtained by the

Employer; and the Employer shall indemnify and hold the

Contractor harmless against and from the consequences of

any failure to do so; and

(b) the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and

fees, and obtain all permits, licenses and approvals, as

required by the Laws in relation to the design, execution and

completion of the Works and the remedying of any defects;

and the Contractor shall indemnify and hold the Employer

harmless against and from the consequences of any failure to

do so.

1.14 Joint and Several Liability

If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture,

consortium or unincorporated grouping of two or more persons:

(a) these persons shall be deemed to be jointly and severally

liable to the Employer for the performance of the Contract;

(b) these persons shall notify the Employer of their leader who

shall have authority to bind the Contractor and each of these

persons; and

(c) the Contractor shall not alter its composition or legal status

without the prior consent of the Employer.

2 The Employer

2.1 Right of Access to the Site

The Employer shall give the Contractor right of access to, and

possession of, all parts of the Site within the time (or times) stated in

the Particular Conditions. The right and possession may not be

exclusive to the Contractor. If, under the Contract, the Employer is

required to give 0o the Contractor) possession of any foundation,

structure, plant or means of access, the Employer shall do so in the

time and manner stated in the Employer's Requirements. However,

the Employer may withhold any such right or possession until the

Performance Security has been received.

If no such time is stated in the Particular Conditions, the Employer

shall give the Contractor right of access to, and possession of, the

Site with effect from the Commencement Date

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of a

failure by the Employer to give any such right or possession within

such time, the Contractor shall give notice to the Employer and shall

be entitled subject to Sub-Clause 20.1[Contractor's Claims] to:

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will

be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for

Completion], and

(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall

be added to the Contract Price.

After receiving this notice, the Employer shall proceed in accordance

with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these

matters.

However, if and to the extent that the Employer's failure was caused

by any error or delay by the Contractor, including an error in, or

delay in the submission of, any of the Contractor's Documents, the

Contractor shall not be entitled to such extension of time, Cost or

profit.

2.2 Permits, Licenses or Approvals

The Employer shall provide reasonable assistance to the Contractor

at the request of the Contractor:

(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are

relevant to the Contract but are not readily available, and

(b) for the Contractor's applications for any permits, licences or

approvals required by the Laws of the Country:

(i) which the Contractor is required to obtain under

Sub-Clause 1.13 [Compliance with Laws],

(ii) for the delivery of Goods, including clearance through

customs, and

(iii) for the export of Contractor's Equipment when it is

removed from the Site.

2.3 Employer’s Personnel

The Employer shall be responsible for ensuring that the Employer's

Personnel and the Employer's other contractors on the Site:

(a) co-operate with the Contractor's efforts under Sub-Clause 4.6

[Co-operation], and

(b) take actions similar to those which the Contractor is required

to take under sub-paragraphs (a), (b) and (c) of Sub-Clause

4.8 [Safety Procedures] and under Sub-Clause 4.18

[Protection of the Environment]

2.4 Employer’s Financial Arrangements

The Employer shall submit, within 28 days after receiving any

request from the Contractor, reasonable evidence that financial

arrangements have been made and are being maintained which will

enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that

time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If

the Employer intends to make any material change to his financial

arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with

detailed particulars.

2.5 Employer’s Claims

If the Employer considers himself to be entitled to any payment

under any Clause of these Conditions or otherwise in connection

with the Contract, and/or to any extension of the Defects Notification

Period, he shall give notice and particulars to the Contractor.

However, notice is not required for payments due under Sub-Clause

4.19 [Electricity, Water and Gas], under Sub-Clause 4.20

[Employer's Equipment and Free-Issue Material],or for other

services requested by the Contractor.

The notice shall be given as soon as practicable after the Employer

became aware of the event or circumstances giving rise to the claim.

A notice relating to any extension of the Defects Notification Period

shall be given before the expiry of such period.

The particulars shall specify the Clause or other basis of the claim,

and shall include substantiation of the amount and/or extension to

which the Employer considers himself to be entitled in connection

with the Contract. The Employer shall then proceed in accordance

with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine (I) the

amount (if any) which the Employer is entitled to be paid by the

Contractor, and/or (ii) the extension (if any) of the Defects

Notification Period in accordance with Sub-Clause 11.3 [Extension

of Defects Notification Period].

The Employer may deduct this amount from any moneys due, or to

become due, to the Contractor. The Employer shall only be entitled

to set off against or make any deduction from an amount due to the

Contractor, or to otherwise claim against the Contractor, in

accordance with this Sub-Clause or with sub-paragraph (a) and/or (b)

of Sub-Clause 14.6 [Interim Payments].

3 The Employer’s Administration

3.1 The Employer’s Representative

The Employer may appoint an Employer's Representative to act on

his behalf under the Contract. In this event, he shall give notice to

the Contractor of the name, address, duties and authority of the

Employer's Representative,

The Employer's Representative shall carry out the duties assigned

to him, and shall exercise the authority delegated to him, by the

Employer. Unless and until the Employer notifies the Contractor

otherwise, the Employer's Representative shall be deemed to have

the full authority of the Employer under the Contract, except in

respect of Clause 15 [Termination by Employer]

If the Employer wishes to replace any person appointed as

Employer's Representative, the Employer shall give the Contractor

not less than 14 days' notice of the replacement's name, address,

duties and authority, and of the date of appointment.

3.2 Other Employer’s Personnel

The Employer or the Employer's Representative may from time to

time assign duties and delegate authority to assistants, and may

also revoke such assignment or delegation. These assistants may

include a resident engineer, and/or independent inspectors

appointed to inspect and/or test items of Plant and/or Materials. The

assignment, delegation or revocation shall not take effect until a

copy of it has been received by the Contractor.

Assistants shall be suitably qualified persons, who are competent to

carry out these duties and exercise this authority, and who are fluent

in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law

and Language].

3.3 Delegated

All these persons, including the Employer's Representative and

assistants, to whom duties have been assigned or authority has

been delegated, shall only be authorised to issue instructions to the

Contractor to the extent defined by the delegation. Any approval,

check, certificate, consent, examination, inspection, instruction,

notice, proposal, request, test, or similar act by a delegated person,

in accordance with the delegation, shall have the same effect as

though the act had been an act of the Employer. However:

(a) unless otherwise stated in the delegated person's

communication relating to such act, it shall not relieve the

Contractor from any responsibility he has under the

Contract, including responsibility for errors, omissions,

discrepancies and non-compliances;

(b) any failure to disapprove any work, Plant or Materials shall

not constitute approval, and shall therefore not prejudice

the right of the Employer to reject the work, Plant or

Materials; and

(c) if the Contractor questions any determination or instruction

of a delegated person, the Contractor may refer the matter

to the Employer, who shall promptly confirm, reverse or

vary the determination or instruction.

3.4 Instructions

The Employer may issue to the Contractor instructions which may

be necessary for the Contractor to perform his obligations under the

Contract. Each instruction shall be given in writing and shall state the

obligations to which it relates and the Sub-Clause (or other term of

the Contract) in which the obligations are specified. If any such

instruction constitutes a Variation, Clause 13 [Variations and

Adjustments] shall apply.

The Contractor shall take instructions from the Employer, or from the

Employer's Representative or an assistant to whom the appropriate

authority has been delegated under this Clause.

3.5 Determinations

Whenever these Conditions provide that the Employer shall proceed

in accordance with this Sub-Clause 3.5 to agree or determine any

matter, the Employer shall consult with the Contractor in an

endeavour to reach agreement. If agreement is not achieved, the

Employer shall make a fair determination in accordance with the

Contract, taking due regard of all relevant circumstances.

The Employer shall give notice to the Contractor of each agreement

or determination, with supporting particulars. Each Party shall give

effect to each agreement or determination, unless the Contractor

gives notice, to the Employer, of his dissatisfaction with a

determination within 14 days of receiving it. Either Party may then

refer the dispute to the DAB in accordance with Sub-Clause 20.4

[Obtaining Dispute Adjudication Board's Decision]

4 The Contractor

4.1 Contractor’s General Obligations

The Contractor shall design, execute and complete the Works in

accordance with the Contract, and shall remedy any defects in the

Works. When completed, the Works shall be fit for the purposes for

which the Works are intended as defined in the Contract.

The Contractor shall provide the Plant and Contractor's Documents specified in the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design execution, completion and remedying of defects.

The Works shall include any work which is necessary to satisfy the Employer's Requirements, or is implied by the Contract, and all works which (although not mentioned in the Contract) are necessary for stability or for the completion, or safe and proper operation, of the Works. The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations, of all methods of construction and of all the Works.

The Contractor shall, whenever required by the Employer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Employer.

Performance Security

The Contractor shall obtain (at his cost) a Performance Security for proper performance, in the amount and currencies stated in the Particular Conditions. If an amount is not stated in the Particular Conditions, this Sub-Clause shall not apply

The Contractor shall deliver the Performance Security to the Employer within 28 days after both Parties have signed the Contract Agreement. The Performance Security shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Employer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.

The Contractor shall ensure that the Performance Security is valid and enforceable until the Contractor has executed and completed the Works and remedied any defects. If the terms of the Performance Security specify its expiry date, and the Contractor has not become entitled to receive the Performance Certificate by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the Performance Security until the Works have been completed and any defects have been remedied

The Employer shall not make a claim under the Performance Security, except for amounts to which the Employer is entitled under the Contract in the event of:

新版FIDIC合同

新编FIDIC合同条件应用中的几个实践性问题 FIDIC合同条件它虽然不是法律,也不是法规,但它是全世界公认的一种国际惯例。它伴随着世纪的进程经历了从产生到发展、不断完善的过程。FIDIC合同条件第1版于1957年、第2版于1963年、第3版于1977年、1988年及1992年作了两次修改,习惯对1988年版称为第4版。1999年国际工程师联合会根据多年来在实践中取得的经验以及专家、学者的建议与意见,在继承以往四版优点的基础上进行重新编写(下称新编FIDC合同条件)。中国工程咨询协会根据菲迪克授权书进行编译、出版,机械工业出版社于2002年5月首次印刷FIDIC合同条件第1版(中、英文对照)。 新编FIDIC合同一套四本:《施工合同条件》、《生产设备和设计—施工合同条件》、《设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件》与《简明合同格式》。此外FIDIC组织为了便于雇主选择投标人、招标、评标,出版了《招标程序》,由此形成一个完整的体系。笔者结合从事FIDIC合同条件法律服务的实践,在此提出新编FIDIC合同条件在中国应(适)用中的几个实践性问题,赐教于同仁。 一、新编FIDIC合同条件的应用选择 (一)新编的FIDIC合同条件与旧版本的应用选择 新编《施工合同条件》,用于由雇主或其他代表工程师设计的建筑或工程项目。由承包商按照雇主提出的设计进行工程施工,但该工程可以包含由承包商设计的土木、机械。电气和构筑物的某些部分。《施工合同条件》由通用条件、专用条件编写指南投标函、合同协议书和争端裁决协议书格式构成。通用条件与专用条件各20条。通用条件20条共158款(款下所设的项略),另附录争端裁决协议书一般条件。通用20条款目录分别是:1、一般规定〔1.1定义,1.2解释,1.3通信交 流,1.4法律和语言,1.5文件优先次序,1.6合同协议书, 1.7权益转让,1.8文件的照管和提供,1.9延误的图纸或指示,1.10雇主使用承包商文件, 1.11承包商使用雇主文件,1.12保密事项,1.13遵守法律,1.14共同的和各自的责任〕;2、雇主

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

EPC项目总承包合同

xxxxxxxx建设项目设计、采购、施工 (EPC)总承包合同 合同编号:字号 发包人(甲方): 承包人(乙方): 业主方(丙方): 签定时间: 签定地点: 目录

第一部分合同协议书 发包人:(全称) 承包人:(全称) 业主方:(全称) 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及相关法律、行政法规、招投标文件,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就xxxx建设项目设计、采购、施工(EPC)总承包事宜经协商一致,订立本合同。 一、工程概况 工程名称:xxxxx 工程地点:xxxxx 工程承包范围:xxxxx总承包范围及工程子项分解如下: 1、 本项目建设内容包括房屋征收工程投资、市政与配套基础设施、公益性设施(公服设施、绿化等)等,具体以政府批复的控制性详细规划为准。 2、工程子项分解 2.1、市政基础设施地下管网

2.4、发包人有权根据适用法律和乌鲁木齐经开区相关规划调整子项目数量及其建设内容,子项目数量超过±3%进行调整,应提交董事会决议通过,以达到老城区改造建设的总体要求,合同价格随子项目增减进行调整。 二、主要技术来源 按照发包人提供的技术要求,承包人自行设计 三、主要日期 合同期限:建设期36个月,实际开始工作时间以监理人发出的开工令为准。 四、工程质量标准 工程质量标准:合格 五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写)暂定为:万元,(大写)人民币元整,其中征地拆迁费万元、建筑安装工程费万元,前期费用万元。(注:本合同签约暂定价根据可研中的建安费、勘察、设计费用以及项目操作管理、咨询费为依据,最终以甲乙双方认可的决算金额为准。)。 除根据合同约定在工程实施过程中需进行增减的款项外,合同价格不作调整。 六、合同书中的词语 本合同书中有关词语的含义与合同通用条款中赋予的定义与解释相同。 七、合同生效 合同订立时间: 合同订立地点: 本合同在以下条件满足之后生效:经双方法定代表人或其授权代表签字并加盖双方合同章后生效。 发包人: (公章或合同专用章)

FIDIC设计采购施工(EPC)合同条件(银皮书中文版)

目录 1 一般规定 (1) 1.1定义 (1) 1.2解释 (4) 1.3通信交流 (5) 1.4法律和语言 (5) 1.5文件优先次序 (5) 1.6合同协议书 (5) 1.7权益转让 (6) 1.8文件的照管和提供 (6) 1.9保密性 (6) 1.10雇主使用承包商文件 (6) 1.11承包商使用雇主文件 (7) 1.12保密事项 (7) 1.13遵守法律 (7) 1.14共同的和各自的责任 (7) 2雇主. (8) 2.1现场进入权 (8) 2.2许可、执照或批准 (8) 2.3雇主人员 (9) 2.4雇主的资金安排 (9) 2.5雇主的索赔 (9) 3雇主的管理 (9) 3.1雇主代表 (9) 3.2其他雇主人员 (10) 3.3受托人员 (10) 3.4指示 (10) 3.5确定 (11) 4承包商 (11) 4.1承包商的一般义务 (11) 4.2履约担保 (11) 4.3承包商代表 (12) 4.4分包商 (13) 4.5指定的分包商 (13) 4.6合作 (13) 4.7放线 (14) 4.8安全程序 (14) 4.9质量保证 (14) 4.10现场数据 (14) 4.11合同价格 (15)

4.13道路通行权于设施 (15) 4.14避免干扰 (15) 4.15进场通路 (15) 4.16货物运输 (16) 4.17承包商设备 (16) 4.18环境保护 (16) 4.19电、水和燃气 (16) 4.20雇主设备和免费供应的材料 (17) 4.21进度报告 (17) 4.22现场保安 (18) 4.23承包商的现场作业 (18) 4.24化石 (19) 5设计 (19) 5.1设计义务一般要求 (19) 5.2承包商文件 (20) 5.3承包商的承诺 (20) 5.4技术标准和法规 (21) 5.5培训 (21) 5.6竣工文件 (21) 5.7操作和维修手册 (21) 5.8设计错误 (22) 6员工 (22) 6.1员工的雇用 (22) 6.2工资标准和劳动条件 (22) 6.3为雇主服务的人员 (22) 6.4劳动法 (22) 6.5工作时间 (22) 6.6为员工提供设施 (23) 6.7健康和安全 (23) 6.8承包商的监督 (23) 6.9承包商人员 (23) 6.10承包商人员和设备的记录 (24) 6.11无序行为 (24) 7生产设备、材料和工艺 (24) 7.1实施方法 (24) 7.2样品 (24) 7.3检验 (24) 7.4试验 (25) 7.5拒收 (26) 7.6修补工作 (26) 7.7生产设备和材料的所有权 (26)

EPC总承包合同(最新版)

项目总承包合同示范文本 项目名称: 发包方: 承包方: 签订地点: 签订日期: 第一部分合同协议书 发包人(全称) 承包人(全称) 依照《中华人民共和国合同法》及相关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就_____ 项目总承包事宜经协商一致,订立本合同。 一、项目概况 项目名称: 项目地点: 承包范围: 二、主要技术来源 三、主要日期 合同期限(绝对日期或相对日期): 四、质量标准 质量标准: 五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写):元。 除根据合同约定的在项目实施过程中需进行增减的款项外,合同价格不作调整。 六、本协议书中有关词语的含义与合同通用条款中赋予的定义与解释相同。 七、合同生效 合同订立时间:年月日

合同订立地点: 本合同在以下条件满足之后生效: 发包人:承包人: (公章或合同专用章)(公章或合同专用章) 法定代表人或其授权代表:法定代表人或其授权代表: (签字)(签字) 工商注册住所:工商注册住所: 企业代码:企业代码: 邮政编码:邮政编码: 电话:电话: 传真:传真: 电子邮箱:电子邮箱: 开户银行:开户银行: 账号:账号: 第二部分通用条款 第1条一般规定 1.1 定义与解释 1.1.1 通用条款,指根据法律、行政法规的规定,合同当事人在履行项目总承包合同过程中所遵守的一般性条款,由本文件第1条至第20条组成。 1.1.2 专用条款,指根据项目总承包项目的实际,对通用条款进行补充、修改和完善,并同意共同遵守的条款。 1.1.3 项目总承包,指承包人受业主委托,按照合同约定对项目的设计、采购、施工(含竣工试验)、试运行等实行全过程或设计与其他阶段的项目承包。 1.1.4 发包人,指在合同协议书中约定的,被称为发包人的当事人,包括其合法继承人和经许可的受让人。 1.1.5 承包人,指在合同协议书中约定的,被发包人接受的具有项目总承包主体资格的当事人,包括其合法继承人。 1.1.6 分包人,指接受承包人根据合同约定对外分包的部分项目或服务的,

FIDIC合同主要条款解读(完整版)

FIDIC合同主要条款的解读 第1条一般规定 1.1定义 解读:很多人对合同的名词性定义不重视,“不就是我们天天见到的一些项目上的事物吗?”天天见到的事物,未必认识的透彻,把握的精确。 定义,其目的是要清楚地规范事物的内涵与外延,特别是要规范其外延。只有清楚地说明了名词的涵盖范围(也即其外延)及与其他相关名词之间的边界,才能够清楚说明哪些事情是与本事物关联的,而哪些事情又是与这本事物无关的。对名词外延范围及外延边界理解有误,搞不清楚这个边界的精确位置,则必然导致合同理解的错误。 比如国内合同工程款(非FIDIC定义)定义,很多人第一感觉就是把它当作一种合同款项,是一笔费用,一笔钱,所以在处理工程款相关事项时,就按款项事件来处理。实际上呢?这个款项有着严格的限定,它是与工程直接相关的,只有对应于款项的工程相关事项成立,才会有工程款这笔费用成立。忘记工程事项与工程款的对应关系,只说费用,导致超付等事件发生,就是没有清楚理解合同名词定义所致。 第1.1.1.1条合同 解读:本条主要讲明合同组件。与国内合同不同,FIDIC合同要求最好是把合同组件都装订在一起,包括投标人的中标投标书。这个装订过的合同有时会有数千页之厚。这样装订的好处是无论何时要查合同,只需要拿出一本东西就可以了。不象国内合同,到结算时搜集一个个合同组件有时都会成为一种麻烦。在合同装订

的文件最终没能进入合同文本,那这个失误就太低级了。 关于“合同”这个名词定义的外延,应该以其组件涵盖范围来理解。合同规定哪些文件算做合同组件,那么这个文件就是合同的一个部分,这个文件涵盖的范围也就是合同涵盖的范围。如果可以有依据地推断出某个文件不是合同组件一个部分,那它就不是合同。它的内容,也就不是合同范围。 合同文件能否成为合同组件,还有个法定生效的问题。在法律意义上,这个规定是很严格的。比如某个文件,图章完备齐全,但文件没有完成送达程序,就仍然不能算是有效合同文件。完成文件送达程序需要法定证据,比如传真记录、签收证明、邮政收据等。一般的快递公司的收件证明是不能作为送达证明的。只有拿到这样的快递公司送达对方的签收复印件,才算法定送达证明。这种名词定义外延边界上的细节把握,才真正体现了对合同名词理解的准确度。一点点的理解出入,都是“差之毫厘,谬以千里”。合约工程师千万不要忽略这种细节的研究与把握,包括定义与程序,否则很容易犯错误。 机械工业出版社出版的《FIDIC施工合同条件》在本条款中有一个词的翻译我觉得不太好,“schedule”翻译成“资料表”虽然涵盖面足够了,但资料表这个说法容易引起岐义。在中国人的感觉中,资料一般都只是做参考用的,通常不认为资料也会具有法定意义而成为合同依据。虽然“schedule”涵盖范围有明确定义,什么样的“资料”才能算得合同“资料表”不大会理解的错误,但毕竟在感觉上有点不理想。“schedule”一般是指先期提供,后期用来执行的表式,所以不如直接翻译成“图表”,或者“工作表”取工作用表之意。这样翻译虽然与图纸定义有重叠,但涵盖面与理解上,感觉要好一些。 第1.1.1.2条合同协议书 解读:合同协议书,简单了理解就是给合同当事人一个签字的地方。设计这样一个文件,将合同主架构搭起

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

FIDIC合同英文版红皮书99版本_secretpart 04_secret

4. The Contractor 4.1 Contractor's General The Contractor shall design (to the extent specified in the Contract), execute and complete the Works in accordance with the Contract and with the Engineer's instructions, and shall remedy any defects in the Works. The Contractor shall provide the Plant and Contractor's Documents specified in the Contract, and all Contractor's Personnel, Goods, consumables and other things and services, whether of a temporary or permanent nature, required in and for this design, execution, completion and remedying of defects. The Contractor shall be responsible for the adequacy, stability and safety of all Site operations and of all methods of construction. Except to the extent specified in the Contract, the Contractor (i) shall be responsible for all Contractor's Documents, Temporary Works, and such design of each item of Plant and Materials as is required for the item to be in accordance with the Contract, and (ii) shall not otherwise be responsible for the design or specification of the Permanent Works. The Contractor shall, whenever required by the Engineer, submit details of the arrangements and methods which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works. No significant alteration to these arrangements and methods shall be made without this having previously been notified to the Engineer. If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions: If the Contract specifies that the Contractor shall design any part of the Permanent Works, then unless otherwise stated in the Particular Conditions: (a) the Contractor shall submit to the Engineer the Contractor's Documents for this part in accordance with the procedures specified in the Contract; (b) these Contractor's Documents shall be in accordance with the Specification and Drawings, shall be written in the language for communications defined in Sub-Clause 1.4 [Law and Language], and shall include additional information required by the Engineer to add to the, Drawings for co-ordination of each Party's designs; (c) the Contractor shall be responsible for this part and it shall, when the Works are completed, be fit for such purposes for which the part is intended as are specified in the Contract; and (d) prior to the commencement of the Tests on Completion, the Contractor shall submit to the Engineer the "as-built" documents and operation and maintenance manuals in accordance with the Specification and in sufficient detail for the Employer to operate, maintain, dismantle, reassemble, adjust and repair this part of the Works. Such part shall not be considered to be completed for the purposes of taking-over under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and

【精品】FIDIC全套完整合同条款条例1999(中英文对照)

FIDIC合同条款 (正规无改) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:内容正规详尽(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

FIDIC合同条款1999(中英文对照) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils 通用条款 General Conditions 1.一般规定 1.1 定义 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 1.1.1 合同 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.2 当事各方和当事人 1.1. 2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。

建设项目工程总承包合同(EPC)示范文本2017

GF-2017-0216 建设项目工程总承包合同 住房和城乡建设部 制定 国家工商行政管理总局

第一部分合同协议书 发包人(全称)________________________________________________________ 承包人(全称)________________________________________________________ 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》、《中华人民共和国招标投标法》及相关法律、行政法规,遵循平等、自愿、公平和诚信原则,合同双方就大唐盛世商务公寓、白云山、龙珠塔、半岛酒店项目工程总承包事宜经协商一致, 订立本合同。 一、工程概况 工程名称:______________________________________________________________ 工程批准、核准或备案文号:______________________________________________ 工程内容及规模:________________________________________________________ 工程所在省市详细地址:__________________________________________________ 工程承包范围:__________________________________________________________ 二、工程主要生产技术(或建筑设计方案)来源 三、主要日期 设计开工日期(绝对日期或相对日期):______________________________ 施工开工日期(绝对日期或相对日期):______________________________ 工程竣工日期(绝对日期或相对日期):______________________________ 四、工程质量标准 工程设计质量标准:_____________________________________________________ 工程施工质量标准:_____________________________________________________ 五、合同价格和付款货币 合同价格为人民币(大写):_______________ 元(小写金额: ___________ 元)。 详见合同价格清单分项表。除根据合同约定的在工程实施过程中需进行增减的款项外, 合同价格不作调整。 六、定义与解释 本协议书中有关词语的含义与通用条款中赋予的定义与解释相同

FIDIC99版红皮书--施工合同条件

FIDIC施工合同条件(1999年第一版) 用于业主设计的房屋建筑或工程通用条件

引言 国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版: ●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction) 推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。 ●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。 ●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。 ●合同的简短格式(Short Form of Contract) 推荐用于价值相对较低的建筑或工程。根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。

相关主题