当前位置:文档之家› 英文协议典范条款

英文协议典范条款

英文合同经典条款

1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合

同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。

Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程

中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措

施尽快发货。

Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

4.不可抗力:本合同内所述全部或部分货物,如因不可抗力原因,

以致不能履约或不得不延期交货,卖方概不负责。

Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

5.仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,

如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled through friendly negotiations.

In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

6.仲裁:在履行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由

双方协商解决。如果协商后仍不能解决时,得提请仲裁。仲裁在中国进行,由中国国际经济贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会的仲裁程序规则进行仲裁。仲裁裁决为最终决定,对买卖双方都有约束力。除该仲裁委员会另有决定外,仲裁费用由败诉一方负担。

Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and

binding upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

7.卖方交货的义务以在上述交货日期前收到买方按第九条的规定开

出的信用证或预付款为条件。如按合同条款运输工具由买方选订,卖方将在上述日期将货物备好。

However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery. 8.付款条件:凭以卖方为受益人的、100%保兑的、不可撤销的、无

追索权的、可以转运的及分批发运的即期信用证,议付期至装运日期后第15天在中国到期。买方在信用证上请填注本合同号码,货物名称要按本合同规定确定。

Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C the number

of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

9.保险:按照中国人民保险公司的保险条款,按发票金额的110%

投保但不包括罢工、暴乱和民变险,保至目的口岸为止。如买方要增加保额或保险范围,应于装运前经卖方同意,因此而增加的保险费由买方负责。

Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyer shall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

10.包装:所有在本合同项下出售的货物将以卖方认为适合于第五条

规定的运输方式的包装材料包装。如果对包装有其他要求,买方应征得卖方同意并承担由此而增加的一切额外费用。

Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause

5 hereof. If additional requirement for packing is needed,

the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

11.单据:卖方只向买方提供下列单据:

a)海运时,海运提单;空运时,空运提单;铁路运输时,货物承运

单据。

b)商业发票。

c)装箱单。

d)当支付条款为CIF时,保险单或保险凭下。

倘若需要的其他单据,如产地证、领事发票等,卖方可以根据要求提供,但费用由买方承担。

Documents: The Seller will only provide the Buyer with the following documents for payment:

a) Ocean bill of lading in case of shipment by sea or airway

bill in case of shipment by air or cargo receipt in case of shipment by rail.

b) Commercial invoice.

c) Packing list.

d) Insurance policy/certificate in case of CIF terms.

If and additional document, such as certificate of origin, consular invoice, etc.is required, the seller may provide as requested for the Buyer’s account.

12.风险:货物的风险在以下时候转移至买方:

a) 海运时在其超过航舷,摘下挂钩时;

b) 空运时在其已交空运承运人或代理人保管时;

c) 铁路运输在其已交铁路保管时。

Risk of Loss: the risk of the commodity shall transfer to the Buyer:

a) when it has passed over the ship’s rail of the vessel and

been released from tackle in case of shipment by sea;

b) when it has been delivered into the custody of the air

carrier or agent in case of shipment by air;

c) when it has been delivered into the custody of the railway

in case of shipment by rail.

13.品质∕数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的地

口岸之日起90天内提出,凡属数量异议应于货到目的口岸之日起15天内提出,过期不予受理。对所装货物所提任何异议属于保险公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物按一比一更换或按照货物的疵劣程序和损坏的范围将货物降价,对数量不符的货物给予补足。无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失赔偿负责,包括但不仅限于直接的、间接的、附带的损失。如买方不能在合同约定的期限内将信用证开到或将预付款汇到,或者开来的信用证不符合合同约定,而且在接到卖方通知后,不能按期办妥改证,卖方有权解除合同或延期交货,并有权提出索赔。

Quality/Quantity Discrepancy: in case of quality discrepancy, claims shall be filed by the Buyer within 90 days after the arrival of the commodity at the port of destination, while for quantity discrepancy, claims shall be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claims will be accepted. It is understood that the Sellers shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company, other transportation organization or post office is liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commodity on a one-to-one basis or devaluation of the commodity according to the degree to inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the shortage in case of quantity discrepancy after the Seller has received an inspection report on the commodity by sampling issued by a reputable commodity inspection organization or chamber of commerce at the place where the Buyer is located ,certifying the non-conformity thereof. In no event shall the Seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose, nor shall it have any liability or responsibility for damages of any kind

whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages. In case of the L/C or the advance payment does not reach the seller within the time stipulated in the Contract or does not correspond to the contract terms and the Buyer fails to amend its items within the time limit after being notified by the Seller, the Seller has the right to cancel the contract or to delay the delivery of the commodity as well as to lodge claims for damages.

14.买方委托卖方按发票金额120%投保水渍险和偷窃提货不到险,

保险费由买方承担。

The Buyer hereby will entrust the Seller to insure the goods against W.P.A. and T.P.N.D. for 120% of the invoice value. The insurance premium shall be borne by the Buyer.

15.

相关主题