当前位置:文档之家› 商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

34The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit.7. 在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。

Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped.8. 买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。

Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.9. 如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。

Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time.10. 如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。

If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract.11. 买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。

买方也不会在货物到达美国后再出口。

The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US.12. 买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。

36The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business.13. 在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。

Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective.14. 卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。

37The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit.15. 这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。

38This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government.16. 如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。

If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement.17. 为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。

撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。

To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.18. 如一方违约,就另一方所遭受的损失的合理的估计,各方已达成一致。

39It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement.19. 如果卖方不能交货是由于除买方错误之外的其它原因,卖方将向卖方支付总计1亿美元的赔偿金。

If the seller cannot deliver the goods for any reason other than by fault of the buyer, the seller will pay to the buyer as damages the sum of US $100 million.20. 对本协议所做出的任何修改必须以书面形式做出并由各方或其授权的代理人签署。

如果一方放弃协议中起诉违约的权利,此弃权不会影响这一方强制实施本协议的权利。

All modifications to this agreement must be in writing and signed by the parties or their authorized agents. If a party waives any of its rights under this agreement to make a claim for bre ach, that waiver will have no effect with regard to the party’s right to enforce the Agreement.4021. 买方特别指出除本协议中的条款外,任何表述都不具有可靠性。

41The buyer specifically agrees that no reliance has been placed on any representations other than the provisions contained in this agreement.22. 根据本协议规定,发通知时,一方必须向另一方在协议中指定的地点发出书面的通知。

相关主题