当前位置:文档之家› 合同翻译

合同翻译


one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective,
the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.
contract as follows. \ 鉴于…特此达成协议如下:
货到目的港后即付清余款。 2. 使用术语 2. 使用术语
3. 用词严密,具体, 明确 严密--语言
具体--数量,时间, 地点
明确--避免使用歧义词,多义词
甲方在建厂工程开始时, 付给乙方工程总价的百分之五, 即美元六万三千元( 63,000)整。
1)on or off the site 2) far or near the site 3) over and above 15% 4) over and up to 15% inclusive 5) plus or minus 5% 1)在现场或远离现场 2) 远离现场或在现场附近 3) 15%以上
包括但不限于 汉语商务合同常用套语 经友好协商, 双方本着互利的原则,XX 和YY特签订…合同 Through friendly negotiation, Party XX and Party YY, on the principle of mutual benefits, have hereby signed the
This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the undermentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
鉴于…卖方和买方就双方业务签订本合同 Eg. The undersigned buyer and seller have confirmed…in accordance with the following terms and conditions. 下面签名的卖方和买方已根据下列条款确认…. Eg. In witness whereof, the parties have executed this contract in duplicate upon the signature by the authorized
representation on the date first above written. 作为协议事项之证据, 双方授权代表于上面首次写明的日期正式签署本协议, 一式两份。 Eg. Any failure or delay in the performance
Obligation under this Agreement
every year to discuss problem in the execution of the Contract.
本合同有效期间,双方应每年正式会晤一次, 以讨论本合同履行期间存在的问题。
Eg. The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.
二. 正文main body
三. 结尾final clauses 一, 前言部分 A)具有法人资格的当事人的名称
B)愿意达成的原则和授权范围
C)合同签订日期,合同生效日期
C)合同签订地点: 合同生效
二.正文部分: A) 合同标的物(subject matter) B)有关合同标的物的描述或规定(description and specification) C)双方的责任和义务( responsibilities and obligations) D)合同能否转让及合同转让的条件( transfer of the contract) E)违反合同的赔偿和其他责任(compensation and other obligations due to breach of the contract) F)合同发生争议时的解决方法(如仲裁)( settlement of dispute/ arbitration) G)明确风险责任(如遇不可抗力), 约定保险( force majeure and insurance) H)合同的有效期限, 以及可以延长合同期限和提前终止合同的条件( validity, renewal, and termination of the
Constitute a breach hereof 未能履约或履约延误
本协议规定的义务
构成违反本协议/合同的行为
Except if and to the extent otherwise provided in the contract
Including but without limiting 除合同另有规定及在合同规定的范围外
付款方式: 甲方应按照甲方与本大厦签订的租赁合同中“租金, 保证金,其他各项费用及支付方式”条款的约 定, 每个月不得迟于该月前7日内按照乙方所发放的缴费通知书的规定缴付当月保洁费.
It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulations herein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.
contract) I)合同的附件, 包括图纸,表格, 样品, 担保书, 相关协议, appendices 三.最后部分 签名和日期信息
III.英汉语合同文体共同特点
一, 词汇特点:
1. 措辞正式庄重
a)
b)含名词的短语代替单个动词 含名词的短语代替单个动词
c) ---here, there,where + of, by, to
4) 15%以上(含15%)
5) 加减5% Eg. Party A shall pay to Party B five (5) percent of the total price for work, i.e. sixty-three thousand ( 63,000) US dollars only
合同各方同意, 作为本合同组成部分的所有文件和附件须同时阅读和看待, 本合同的一切条款或规定完全有 效和适用. 若法庭宣布本合同中的一条或多条规定无效, 或通过其他方式视为无效, 其他条款和规定不受影 响.
付款方式: 甲方应按照甲方与本大厦签订的租赁合同中“租金, 保证金,其他各项费用及支付方式”条款的约 定, 每个月不得迟于该月前7日内按照乙方所发放的缴费通知书的规定缴付当月保洁费.
Payment: Party A shall, in accordance with the article about “ rent, guarantee deposit and other expenses as well as their payment” in the tenancy contract signed between Party A and the Building, pay the expenses for cleaning of the current month within the first 7 days of the month in accordance with the payment notice issued by Party B.
2. Contract for Technology Transfer
3. Contract for Joint Venture/ Joint Operation
4. Contract for Compensation Trade
5. Contract for International Engineering Projects
at the commencement of construction of Party A’s plant. 二,语法特点及其翻译 1. 长句, 2. 条件句,if…in case / 如…若…. 3. 常用套语
套语及翻译 Eg.
The contract is made by and between the seller and the buyer whereby….
第七单元
合同翻译
I.Warm-up exercise
1. It is the intent of the parties that all documents and annexes forming part hereof shall be read and taken together and
that each and every provision or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that
The terms shall include a provision whereby, in the event of any claim….
中文经常使用“兹” “特” “本”Fra Baidu bibliotek“以”
“之”,“即” “终止”
Eg.
* During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, the two Parties hereto shall convene
6. Agency Agreement
7. Processing Trade Contract
来料加工合同
8. Contract for Different Trade Forms 多种加工合同
9. Contract for Credits Loans
涉外信贷合同
10. Contract for International Build-Operate-Transfer
II. 商务合同的类型 1)销售或购货合同 2)技术转让合同 3)合资或合营合同 4)补偿贸易合同 5)国际工程承包合同 6)代理协议 7)来料加工合同 8)多种加工合同 9)涉外信贷合同 10)国际BOT投资合同 11)国际租赁合同 12)国际运输合同 13) 聘请雇员合同 14)保险合同
1. Sales / Purchase Contract
11. Contract for International Leasing Affairs
12. Contract for International Transportation
13.Employment Contract
14 Insurance Contract
II.合同的组成部分
一. 前言pre-amble
相关主题