当前位置:文档之家› 完整版合同通用条款范本中英文

完整版合同通用条款范本中英文

DATED 2002

[日期]

[CONTRACT NAME]

[合同名称]

-by and betwee n-

合同双方

[PARTY A NAME]

PARTY A

[甲方名称]

-and-

[PARTY B NAME]

PARTY B

[乙方名称]

TABLE OF CONTENT

PRELIMINARY STATEMENT

1. DEFINITIONS

2. [OPERATIVE CLAUSES]

3. CONDITIONS PRECEDENT

4. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES

5. TERM

6. TERMINATION

7. CONFIDENTIALITY

8. BREACH OF CONTRACT

9. FORCE MAJEURE

10. SETTLEMENT OF DISPUTES

11. APPLICABLE LAW

12. MISCELLANEOUS PROVISIONS

SCHEDULE A DEFINITIONS

1、定义

2、[具体操作条款]

3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]

4、陈述和担保[保证]

5、合同期限

6、合同终止

7、保密义务

&违约

9、不可抗力

10、争议的解决

11、适用法律

12、其他规定

THIS CONTRACT( “ Con tract ” )is made in [city and provi nce],Ch ina on this—day of ____ ,200

by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws of

China, with its legal address at [ address] (hereinafter referred to as [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation]

本合同于 年 月 日由以下两方在[地点]签订:

[甲方名称] ,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的 [甲方组织形式] ,法定地址为[甲 方法定地址] (以下简称“甲方” ):

[乙方名称] ,一家根据[乙方所在国] 法律组建及存续的 [乙方组织形式] ,法定地址为[乙 方法定地址] (以下简称“乙方” )。

甲乙双方以下单独称为“一方” ,合称为“双方” 。

PRELIMINARY STATEMENT 前 言

[add background information if appropriate ]

[视交易具体情况决定是否应介绍合同背景]

After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to [describe subject matter of the Contract] in accordance with Applicable laws and the provisions of this Contract. 双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照[相关法律名称]以及其他有关法律,同意按 照本合同的条款, [描述合同标的] 。

Now the Parties Hereby Agree as follows: 双方现协议如下:

1. Definitions 定义

Unless the terms or context of this contract otherwise provide, all term used in this Contract shall have the meanings set out in Schedule A hereto.

除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。

2. [OPERATIVE CLAUSES ]

Conditions Precedent (if any )

Representations and Warranties

[Add unilateral representations and warranties if appropriate ] [具体操作条款]

[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件] 陈述和担保[保证]

2.1 Representatins and Warranties

如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条款]

2.2 Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof: 双方分别向对方陈述并担保,于本合同签

订日:

Party A ” ), and [Party B name],

with its legal address at [address] (hereinafter referred to as hereinafter be referred to individually as a d P “arPtyarBtysBhall ” ). Party A an Party ” and collectively as the “ Parties

(a) it is [an independent legal person] duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the

place of its establishment; 根据其成立地的法律,该方[为独立法人、 ]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备

(b) it has full authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder; 该方有全权订立本合同以及

履行本合同项下义务;

(c) it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of

this Contract shall be legally binding upon it; 该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力

(d) its execution of this Contract and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its

business license, articles of incorporation, articles of association or similar organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate or result in a default under any contract to which it is a party or to which it is subject; 该方签订本合同以及履行本合同项下义务:( i) 不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定

(ii ) 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且

(iii ) 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不

会导致其被认定在该合同项下未履约:

(e) no lawsuit, arbitration or other legal or governmental proceeding is pending or, to its knowledge, threatened

against it that would affect its ability to perform its obligations

under this Contract; and 不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且

(f) it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department that may have a

material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents

previously provided by it to the other Party do not contain any misstatements or omissions of material facts. 该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。

2.3 consequences of lnaccuracy in Representations if any of the above representations and warranties of a Party are not accurate in all material respects on the date hereof, the n such Party shall be in breach of this Con tract.

如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。

[Add un dertak ings if appropriate]

[如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款]

Term合同期限

1 Term

Subject to the provisi ons of Article .2,the term of the Con tract ( “ Term”yeOrslJbe [

comme ncing on the Effective Date.

合同期限

本合同期限(“本合同期限”)为】]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。

2 Exte nsion

The Term shall expire automatically on the Expirati on Date, uni ess exte nded for an additi onal term of [__]years through a writte n con tract sig ned by the authorized represe ntatives of the Parties at least [sixty (60)] days prior to the Expiration Date.

合同期限的续展

本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前[六十(60)]天签

署书面协议,续展本合同期限。

Termin ati on 合同终止

1 Termination合同终止

(a) This Con tract shall term in ate upon the expirati on of the Term uni ess exte nded pursua nt

to Article ___ .2 (Term).

本合同于合同到期日终止,除非双方按照第[]条(合同期限的续展)的规定续约。

(b) This Con tract may be term in ated at any time prior to expirati on of the Term by the mutual writte n con tract of

the Parties.

本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。

(c) At any time prior to the expirati on of the Term, a Party ( “ Notify in gParty " )may termi nate this Con tract

through no tice to the other Party in writ ing if:

本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方( “通知方")可随时向对方发

出书面通知后终止本合同:

(i) he other Party materially breaches this con tract, and such breach is not

cured with in the Cure Period gra nted pursua nt to Article .1(a) (Remedies for Breach of Con

tract); or

对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据—(a)条(违约救济)

规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;

(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of proceedings for liquidati on or dissoluti on, or ceases to carry on bus in ess or becomes un able to pay its debts as they come due; or

对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债务;

(iii) the con diti ons or con seque nces of Force Majeure (as here in after defi ned)

which have a material adverse effect on the affected Party ' ability to perform continue for a

period in excess of six (6) mon ths and the Parties have bee n un able to find an equitable soluti

on pursua nt to Article ______________________________________ .2(c)

(Con seque nces of Force Majeure) hereof; or

不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六( 6)个月,且双方无法按

照第[]条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;

(iv) a fun dame ntal provisi on of this Con tract (without which one or both of the Parties would not have en tered into the Con tract) is declared or becomes in valid un der Applicable Law.

根据有关法律,本合同的某一基本条款(如果没有该条款则一方或双方不会订立本合同)被判定为无效或成为无效条

款;

(v) [insert other con diti ons triggeri ng tem in ati on as appropriate]

[根据情况设定其他导致合同终止的条款]

2 Con ti nuing Obligati ons

双方持续的义务

The provisi ons of Article ____ (Term in ati on), Article —(Breach of con tract) (but only with

respect to claims aris ing prior to the term in ati on hereof or with respect to other continuing obligations), Article _____________________ (Confidentiality) and Article _(Settlement of Disputes) shall

survive the term in ati on of this con tract.

以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第[]条(合同终止),第[]条(违约)(但

其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形) ,第[]条

(保密义务),以及第[]条(争议的解决)。

Con fide ntiality 保密义务

1 From time to time prior to and duri ng the term of this Con tract either Party ( “ disclos ing Party ” )has disclosed or

may disclose Con fide ntial In formati on to the other Party (“ Receivi ng Party ” ). The receivi ng Party shall, duri ng the term of this Con tract and for [__] years thereafter:

本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方(“受方”)

披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后[]()年间,受方必须:

(a) main ta in the con fide ntiality of Con fide ntial In formati on;

对保密资料进行保密;

(b) not to use Con fide ntial In formatio n for any purpose other tha n those specifically set out in this Con tract;

and

不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;

(c)not disclose any such Con fide ntial In formati on to any pers on or en tity, except to its employees or employees of its Affiliates,its age nts, attor neys, acco untants and other advisors who need to know such

information to perform their responsibilities and who have sig ned written con fide ntiality con tracts containing

terms at least as stri ngent as the terms provided in this Article _.

除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、

会计师或其他顾问的雇员)夕卜,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保

密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。

2 The provisi ons of Article _.1 above shall not apply to in formatio n that:

上述第[]条的条款对以下信息不适用:

(a)can be show n to be known by the receivi ng Party by writte n records made prior to

disclosure by the disclos ing Party;

受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌握;

(b)is or becomes public kno wledge otherwise tha n through the receivi ng Party

s breac of this Con tract; or

并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者

(c)was obta ined by the receivi ng Party from a third party hav ing no obligati on of con fide ntiality with respect to such in formati on.

受方从对该信息无保密义务的第三方获得。

3 Each party shall formulate rules and regulati ons to inform its directors, senior staff, and other employees, and those

of their Affiliates of the con fide ntiality obligati on set forth in this Articles _.

每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及其他雇员本条规定的保密义务。

4 Upon the expirati on or term in ati on of this Con tract, [and in any eve nt upon the disclos ing

Party ' s request at any time], the receivig Party shall (i) return to the other Party, or at the disclos ing Party ' s direct ion destromaaerials (in clud ing any copies thereof) embody ing

the other Party ' s Con fide ntial In formati on and (ii) certify in writi ng to the other Party, with in ten days

following the other Party ' s request, that all of such materials have been returned or

destroyed.

本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)向对方归还(或经对方要求销

毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件),并且(2)在对方提出此项要求后

十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。

Breach of Con tract 违约

1 Remedies for Breach of Con tract

相关主题