当前位置:文档之家› 从美学视角解析汉译英散文翻译_以英语专业八级为例

从美学视角解析汉译英散文翻译_以英语专业八级为例

思考与言说作家杂志WriterMagazine2009No.11

一引言

全国高校英语专业八级考试(TEM8)已成为衡量高校

英语专业高年级学生水平的统一标准,并引起广大英语专

业学生和教师的重视。八级考试共有六种题型,汉译英作为

其中的一部分,在总成绩中占10%(十分之一),其所占用

时间为30分钟,约占全场考试总时间(190分钟)的六分之

一,由此可见汉译英测试在八级考试中的份量。据笔者统

计,从1999年到2009年这十年中,汉译英测试涉及的文体

主要有记叙、说明、论说和散文四种,其中以散文文体的出

现最为频繁,占到十分之五,也是考生较难把握的题型。本

文以美学为视角,从词汇意境、句法结构和语体风格三个方

面,深入分析了英语专业八级汉译英中散文的美感再现,以

期为广大考生的备考和教师的教学提供指导。二词汇意境美

散文一般篇幅比较短,没有引人入胜的故事情节和动

人心弦的故事冲突,其魅力就在于文采的优美。要体现出这

一点,在翻译的时候要注意以下三个方面,即词语的内涵意

义、词语的感情色彩和词语的语境。

1词语的内涵意义

在语言的各种要素中,词汇要素是最基本的要素。各种

语言在其独特的社会制度和文化背景中,必然会产生有别

于其他文化的内涵意义,所以文化差异主要表现在词汇所

包含内涵意义上,在翻译过程中应该尽量找准其内涵意义。

2003年汉译英“家庭生活的回忆”是一篇关于家庭生活的

回忆,“打入冷宫”一词是文中较难把握的词语。“冷宫”是戏

剧小说中指君主安置失宠后妃的地方[1](P69),而“打入冷宫”

是古代帝王对失宠妻子的一种处置方式,若直接翻译为“be

thrownintothecoldpalace”,是中国式的英语,令中国以外的

英语读者费解。因为这篇文章和王室没什么关联,这样要借

助这个短语的内涵意义,就是“抛弃”的意思,应该翻译为

“bedeserted”或者“bethrownaway”才能真正体现出这个词

语的意境之美。

2词语的感情色彩

由于汉语与英语在思维方式、价值取向和社会规范等

方面的差异,表达同一概念的词语会产生附加于该词语自

身之上的联想意义。表现在感情色彩上,汉语中是褒义的,

在英语中可能是贬义的;而在汉语中是贬义的,在对应的英语中可能是褒义的。所以,英汉两种语言在翻译的时候一定

要注意词语的感情色彩。如在2001年“音乐家乔羽的生活”

一文中,作为人物特写,既有人物描写也有人物讲话,用词

形象,诙谐幽默。其中“垂钓”一词,是“钓鱼”的雅称,是个褒

义词。在翻译的时候如果只翻译成“fishing”,不免过于平淡

体现不出这个词语较为高雅的感情色彩,应该最好翻译为

“angling”,这样才能较好地体现出乔老师晚年的闲情逸致

的意境美感。

3词语的语境

一些意思较多的词语要根据上下文来确定其在文章中

的确切意思,如2001年汉译英中的“性情”一词,在汉语中

有很多种意思(情操、脾气、意志和仗义等),在文章中要根

据其在上下文中的意思。在文中的意思应为“陶冶”+“性

情”,即“修身养性”中的“心”和“性”,所以在此处不能仅仅

翻译为temperament(气质),应该体现出其褒义色彩,所以

最好翻译为“beedifying”来体现出该词的意境美。三句法构造美

散文的句子以“形散而神不散”而著称,“形散”指的是

散文句法灵活,形式多种多样。因此,在翻译的时候只有注

意汉英不同的句法构造特点才能够把散文句子的句法构造

之美体现出来。

1汉语的意合句和英语的形合句

汉语语法以神统形,英语语法以形摄神[2](P164)。由于中国

文化崇尚集体主义,西方文化崇尚个人主义,使汉语具有隐

形语法特征,英语具有显性语法特征,这就导致了其在句法

结构上最明显的差异为汉语句子重意合,而英语句子重形

合。即汉语的句法关系主要追求句子表达意思的清晰,不强

调形式上的完整;而英语的句法关系则比较注重句子结构

形式的完整和逻辑关系的合理。表现在句子结构的翻译上,

汉语的句子多是以动词为中心,以时间顺序为句子结构的

逻辑顺序,层层推进,呈现出流水型的结构;而英语的句子

以主语和谓语为中心,可以分层展开,呈现出树形结构。若

意识不到以上的差别,翻译出的句子就不够地道和规范,令

人费解。

2007年的汉译英中的一句话“这儿水草肥美,让它们

长得肥滚滚的”。这是一个典型的以动词为中心无主语的汉

语意合句,但是在翻译的时候要体现出英语的形合特点,即摘要散文是英语专业八级汉译英翻译题型中出现最多的文体形式,散文汉译英的难点就在于对原文美感的

准确再现,这是考生较难把握的。本文从词汇意境、句法结构和语体风格三个方面,探讨了英语专业八级汉译英散

文的美感再现,并提出要实现散文汉译英美感再现需要做到词汇意境美、句法构造美和语体风格美的统一。关键词:英语专业八级考试汉译英散文翻译美感

中图分类号:H059文献标识码:A———以英语专业八级为例穆军芳从美学视角解析汉译英散文翻译

173思考与言说作家杂志WriterMagazine2009No.11

句子结构紧凑且有严谨的主谓结构,以下是两个高分的译

文:

(1)Herethewatergrassissoluxuriantandtenderthatthe

sheephavebattenedonthem.[3](P69)

(2)Theabundantwaterandfreshgrasshavenourishedthe

sheepstrongandfat.[4](P123)

正是以上两句话中的转译将本描写散文的特点表现得

更加到位,更加栩栩如生。

2汉语的重复句和英语的简洁句

由于中国人形象的思维方式,在造句的时候讲究语义

对称,强调行文的气势,句子结构不避讳重复,然而西方人

的思维方式较为抽象,句子崇尚简练。因此,在将呈线性结

构的汉语句子结构翻译成树形结构的英语句子的时候,需

要注意:汉语好重复,英语好简洁。

2008年的汉译英节选自梁晓声的《心灵的花园》,选文

中的句子注重语义上的对称,如第二句:“人的智力需要开

发,人的内心世界也是需要开发的。”[5](P9)

上句中的汉语句子重复出现了“需要开发”这个动词短

语,在翻译成英文句子的时候要避免重复出现前文中已有

的短语,因此用英语句型“so+助动词+主语”来表示后面

的情况也适用于前者,可翻译为“Humanintelligenceneedsto

bedeveloped,sodoestheinnerworld”,这也就能将抒情散文

句子结构的紧凑性表现得淋漓尽致。四语体风格美

“散文之所以能够吸引读者,关键在于作者通过自己的

文章风格透露出自己独特的个性,换句话说,风格也就是作

家的个性经过一定的思想文化陶冶后,通过一定语言手段

的自然体现。”[6](P189)散文语篇按照内容和表达方式语体风

格可以细分为三类:议论类散文、描写类散文和抒情类散

文,各种风格都可以通过翻译使其独特的美感得以再现。

1议论类散文

议论类散文比较侧重说明事情的道理,发表议论,运用

一些文学意象来进行说理,将议论与抒情相结合,理论与形

象相结合,具有一定的灵活性。

2002年的汉译英是一篇老幼皆懂、妇孺皆知的文章,

虽然具有一定的灵活性,但忌讳华而不实和过度正式、死

板,在翻译的过程中禁忌用一些大词,应该多用一些贴近生

活的词语。“大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等”是其

中一句比较简单的句子,若翻译为“Equalarethegiftsgrant-

edbynaturetoallhumanindividuals,whethertheyarewealthy

orimpoverished”,就有些太正式不符合文章的阐述人生哲

理的文体风格,应该翻译为较为简单通俗易懂的句子,即

“Naturefavorseveryonealike,richorpoor”。

又如本篇汉译英的最后一句,“这样,每个地方都有了

自己的传说,风俗也就衍传了下来”。这句话若英译为“In

suchaway,eachlocalityhasevolveditsownuniquefolktales

andhastransmitteditsdistinctivehabitsandcustoms”,里面出

现了一些较为华丽的辞藻如“transmitted”、“evolved”,然而

这样的翻译不免有些生硬不符合文章较为简洁的文体风

格,所以较为合适的翻译为“Thus,eachlocalityhasitsown

legends,andthiswaycustomspassdown”。

2抒情类散文

抒情类散文在表达形式上,除了叙述和描写之外,大量

采用抒情的笔法,在内容上,强调作者主观感受的抒发。

2003年的汉译英翻译是关于作者对儿时日常生活的

回忆,大多是些生活琐事,里面主要是些儿童用语,这在翻

译中应该多加注意使用一些贴近儿童思维的词语。如“横行霸道”一词,若根据字面意思直接翻译为“thebully”,就不能

准确地表现出汉语作者的童趣,所以应该在此应该翻译为

“gettingallthingsdonemyownway”。

又如“不得志”一词,也是在政界广泛使用的词语,若翻

译成“tastethebitternessofdepressionandfrustration”就显得

过于古板,在文中的不得志反映了作者在孩童时得不到自

己想要的东西,也就是失望之情,所以若翻译为“disappoint-

ed”更合乎原文的文体风格,更能体现出作为一名孩子得不

到自己想要的东西时的郁闷之情。

3描写类散文

描写类散文侧重于写人记事写景,在表达方法上主要

是叙述与描写相结合,用词比较生动、形象,具有较强的文

学色彩。

2007年的汉译英是历年来专业八级汉译英试题中第

一次出现的描写类散文的翻译,原文出自山东作家协会主

席张炜发表在2006年13期《读者》上的一篇美文,题目是

《美生灵》。整篇文章文学性强,婉转美丽,意味深长,将散文

的美感体现得淋漓尽致,所以在翻译时应该侧重语言的表

达功能和美学功能而不只是信息功能。

“也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正

在低头觅食。”

(1)Justbythesideofthisbeautifulpictureattheirheadsto

lookforfood.

(2)Addingananimatetouchtoonesideofthissplendid

picturewereaflockofsheepatbrowseontheriverside.

比较以上的两句译文,第一句话是基本按原文字面的

翻译,然而第二句中“Addingananimatetouchto”是根据语

境增添的词语,属“隐义显译”,这样就把语篇中由静到动,

由远到近,画中有画,画外有画的“意境”恰如其分地显现出

来了。五结语

本文以英语专业八级汉译英中出现频率较高的散文语

篇为研究对象,将美学的相关知识融入到散文翻译中,从词

汇意境、句法结构和语体风格三个方面,探讨了英语专业八

级汉译英中散文的美感再现,并提出要在汉译英考试中准

确传达出原散文所包含的多层次美感信息,需要做到词汇

意境美、句法构造美和语体风格美的统一。

注:本文为河北大学人文社会科学研究项目(2009XSK030)

的阶段性研究成果。

参考文献:

[1]《现代汉语词典》,商务印书馆,2008年。

[2]申小龙:《汉语与中国文化》,复旦大学出版社,2003

年。

[3]康娟:《2008英语专业8级考试翻译指南》,中国海

相关主题