当前位置:文档之家› 毕业论文英文翻译举例(FIDIC合同一般规定)工程、管理等专业

毕业论文英文翻译举例(FIDIC合同一般规定)工程、管理等专业

FIDIC合同一般规定General Provisions of FIDIC

General Provisions of FIDIC

International Advisory Engineer Association Keyword:FIDIC,Contract,laws

·General Provisions

Definitions:

In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meaning stated. Words indicating persons or parties include corporation and other legal entities, except where the context requires otherwise.

The Contract

1. “Contract” means the Contract Agreement, these Conditions, the Employer’s Requirement, the Tender, and further document (if any) which are listed in the Contract Agreement.

2. “Contract Agreement” means the contract agreement refe rred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement], including any annexed memoranda.

3. “Employer’s requirements” means the document entitled employer’s requirements, as included in the Contract, and any additions and modifications to such document in accordance with the Contract. Such document specifies the purpose, scope, and/or design and/or other technical criteria, for the Works.

4. “Tender” means the Contractor’s signed offer for the Works and all other documents which the Contractor submitted therewith (other than these Conditions and Employer’s Requirements, if so submitted), as included in the Contract.

5.“Performance Guarantees” and “Schedule of payments” mean the documents so named (if any), as included in the Contract.

Parties and Persons

1. “Party” means the Employer or the Contractor, as the context requires.

2. “Employer” means the person named as employer in the Contract

Agreement and the legal successors in title to this person.

3.“Contractor” means the person(s) named as contractor in the Contract Agreement and the legal successors in title to this person(s).

4. “Employer’s Representative” means the person named by the Employer in the Contract or appointed from time to time by the Employer under Sub-Clause 3.1 [ the Employer’s Representative], who acts on behalf of the Employer.

5. “Contractor’s Representative” means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor Sub-Clause 4.3 [the Contractor’s Representative], who acts on behalf of the Contracto r.

6. “Employer’s Personnel” means the Employer’s Representative, the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 [Other Employer’s Personnel] and all other staff, lab our and other employees of the Employer and of the Employer’s Representative; and any other personnel notified to the Contractor, by the Employer or the Employer’s Representative, as Employer’s Personnel.

7. “Contractor’s Personnel” means the Contractor’s Representative and all personnel whom the Contractor utilizes on Site, who may include the staff, lab our and other employees of the Contractor and of each Subcontractor, and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the works.

8“Subcontractor” means any person named in the Contract as a subcontractor, or any person appointed as a subcontractor, for a part of the Works; and the legal successors in title to each of these persons.

9. “DAB” means the person or three persons so named in the Contract, or other person(s) appointed under Sub-Clause 20.2 [Appointment of the Dispute Adjudication Board] or Sub-Clause 20.3 [Failure to Agree Dispute Adjudication Board].

10. “FIDIC” means the Federation International des Ingenieurs-Conseils, the international federation of consulting engineers.

Dates, Test, Periods and Completion

1. “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date for submission of the Tender.

2. “Commencement Date” means the date notified under Sub-Clause 8.1 [Commencement of Works], unless otherwise defined in the Contract Agreement.

3. “Time for Completion” m eans the time for completing the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 8.2 [Time for Completion], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 8.4 [Execution of Time for Completion]), calculated from the Commencement Date.

4.“Tests on Completion” means the tests which are specified in the Contract or agreed by both Parties or instructed as a Variation, and which are carried out under Clause 9 [Tests on Completion] before the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.

5. “Taking-Over Certificate” means a certificate issued under Clause 10 [Employer’s Taking Over].

6. “Tests after Completion” means the tests (if any) are specified in the Contract and which are carried out under Clause 12 [Tests after Completion] after the works or a Section (as the case may be) are taken over by the Employer.

7. “Defects Notification Period” means the period for notifying defects in the Works or a Section (as the case may be) under Sub-Clause 11.1 [Completion of Understanding Works and Remedying Defects], as stated in the Particular Conditions (with any extension under Sub-Clause 11.3 [Extension of Defects Notification Period]), calculated from the date on which the Works or Section is competed as certified under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]. If no such period is stated in the Particular Conditions, the period shall be one year.

8. “Performance Certificate” means the certificate issued under Sub-Clause 11.9 [Performance Certificate].

9. “Day” means a calendar day and “year” means 365 days.

Money and Payments

1.“Contract Price” means the agreed amount stated in the Contract Agreement for the design, execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and includes adjustment (if any) in accordance with the contract.

2. “Cost” means all expenditure reasonably incurred (or to be incurred) by the Contractor, whether on or off the Site, including overhead and similar charges, but does not include profit.

3. “Final Statement” means the statement defined in Sub-Clause 1

4.11[Application for Final Payment].

4. “Foreign Currency” means a currency in which part (or all) of the Contract Price is payable, but not the Local Currency.

5. “Local Currency” means the currency of the Country.

6. “Provisional Sum” means a sum (if any) which is specified in the Contract as a provisional sum, for the execution of any part of the Works or for the supply of Plant, Material or services under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums].

7. “Retention Money” means the accumulated retention moneys which the Employer retains under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payments] and pays under Sub-Clause 14.9 [Payment of Retention Money].

8. “Statement” means a statement submitted by the Contract or as part of an application for payment under Clause 14 [Contract Price and Payment]. Works and Goods

1. “Contractor’s Equipment” means all apparatus, machinery, vehicles and other things required for the execution and completion of the Works and remedyin g of any defects. However, Contractor’s Equipment excludes Temporary Works, Employer’s Equipment (if any), Plant, Materials and any other things intended to form or forming part of the Permanent Works.

2. “Goods” means Contractor’s Equipment, Materials, Pl ant and Temporary

Works, or any of them as appropriate.

3. “Materials” means things of all kinds (other than Plant) intended to form or forming part of the Permanent Works, including the supply-only materials (if any) to be supplied by the Contractor under the Contract.

4. “Permanent Works” means the permanent works to be designed and executed by the Contractor under the Contract.

5. “Plant “means the apparatus, machinery and vehicles intended to form or forming part of the Permanent Works.

6. “Section” mea ns a part of the Works specified in the Particular Conditions as a Section (if any).

7. “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than Contractor’s Equipment) required on Site for the execution and completion of the Permanent Works and the remedying of any defects.

8. “Works” means the Permanent Works and the Temporary Works, or either of them as appropriate.

Other Definitions

1. “Contractor’s Documents” means the calculations, computer programs and other software, drawings, manuals, models and other documents of a technical nature supplied by the Contractor under the Contract; as described in Sub-Clause 5.2 [Contractor’s Documents].

2. “Country” means the country in which the Site (or most of it) is located, where the Permanent Works are to be executed.

3. “Employer’s Equipment” means the apparatus, machinery and vehicles (if any) made available by the Employer for the use of the Contractor in the execution of the Works, as stated in the Employer’s Requirements; but does not include Plant which has not been taken over by the Employer.

4. “Fore Majeure” is defined in Clause 19 [Fore Majeure].

5. “Laws” means all national (or state) legislation, statutes, ordinances and other laws, and regulations and by-laws of any legally constituted public authority.

6. “Performance Security” means the security (or securities, if any) under Sub-Clause 4.2 [Performance Security].

7. “Site” means the places where the Permanent Works are to be executed and to which Plant and Materials are to be delivered, and any other places as may be specified in the Contract as forming part of the Site.

8. “Variation” means any change to the Employer’s Requirements or the Works, which is instructed or approved as a variation under Clause 13 [Variation and Adjustment].

·Interpretation

In the Contract, except where the context requires otherwise:

(a) Words indicating one gender include all genders;

(b) Words indicating the singular also include the plural and words indicating the plural and words indicating the plural also include the singular.

(c) Provisions including the word “agree”, ”agreed” or “agreement” require the agreement to be recorded in writing, and

(d) “Written” or “in writing” means hand-written, type-written, printed or electronically made, and resulting in a permanent record.

The marginal words and other headings shall not be taken into consideration in the interpretation of these Conditions. ·Communications

Wherever these Conditions provide for the giving or issuing of approvals, certificates, consents, determinations, notices and requests, these communications shall be:

(a) In writing and delivered by hand(against receipt), sent by mail or courier, or transmitted using any of agreed systems of electronic transmission as stated in the Particular Conditions; and

(b) Delivered, sent or transmitted to the address for the recipient’s communications as stated in the Contract. However:

(i) If the recipient gives notice of another address, communications shall thereafter be delivered accordingly; and

(ii) If the recipient has not stated otherwise when requesting an approval or consent, it may be sent to the address from which the request was issued.

Approval, certificates, consents and determinations shall not be unreasonably withheld or delayed.

· Law and Language

The Contract shall be governed by the law of the country (or other jurisdiction) stated in the Particular Conditions.

If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Particular Conditions shall prevail.

The language for communications shall be that stated in the Particular Conditions. If no language is stated there, the language for communications shall be the language in which the Contract (or most of it) is written.

· Priority of Document

The documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another. For the purposes of interpretation, the priority of the documents shall be in accordance with the following sequence:

(a)the Contract Agreement;

(b)the Particular Conditions;

(c)these General Conditions;

(d)the Employer’s Requirements;

(e)the Tender and other documents forming part of the Contract .

· Contract Agreement

The Contract shall come into full force and effect on the date stated in the Contract Agreement. The costs of stamp duties and similar charges (if any) imposed by law in connection with entry into the Contract Agreement shall be borne by the Employer.

·Assignment

Neither Party shall assign the whole or any part of the Contract or any benefit or interest in or under the Contract. However, either Party:

(a) May assign the whole or any part with the prior agreement of the other Party, at the sole discretion of such other Party, and

(b) May, as security in favor of a bank or financial institution, assign its right to any moneys due, or to become due, under the Contract.

·Care and Supply of Document

Each of the Contractor’s Documents shall be in the custody and care of the Contractor, unless and until taken over by the Employer. Unless otherwise stated in the Contract, the Contractor shall supply to the Employer six copies of each of the Contractor’s Documents.

The Contractor shall keep, on the Site, a copy of the Contract, publications named in the Employer’s requirements, the Contractor’s Documents, and Variations and other communications given under the Contract. The Employer’s Personnel shall have the right of access to all these documents at all reasonable times.

If a Party becomes aware of an error or defect of a technical nature in a document which was prepared for use in executing the Works, the Party shall promptly give notice to the other Party of such error or defect.

· Confidentiality

Both Parties shall treat the details of the Contract as private and confidential, except to the extent necessary to carry out obligations under it or to comply with applicable Laws. The Contractor shall not publish, permit to be punished, or disclose any particulars of the Works in any trade or technical paper or elsewhere without the previous agreement of the Employer.

· Employer’s Use of Contractor’s Documents

As between the Parties, the Contractor shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Contractor’s Documents and other design documents made by(or on behalf of) the Contractor.

The Contractor shall be deemed (by signing the Contract) to give to the Employer a non-terminable transferable non-exclusive royalty-free license to

copy, use and communicate the Contractor’s Documents, including making and using modifications of them. This license shall:

(a) Apply throughout the actual or intended working life (whichever is longer) of the relevant parts of the Works,

(b)Entitle any person in proper possession of the relevant part of the Works to copy, use and communicate the Con tractor’s Documents for the purposes of completing, operating, maintaining, altering, adjusting, repairing and demolishing the Works, and

(c)In the case of Contractor’s Documents which are in the form of computer programs and other software, permit their use on any computer on the Site and other places as envisaged by the Contract, including replacements of any computers supplied by the Contractor.

The Contractor’s Documents and other design documents made by (or on behalf of) the Contractor shall not, with out the Contractor’s consent, be used, copied or communicated to a third party by (or on behalf of) the Employer for purposes other than those permitted under this Sub-Clause.

· Contractor’s Use of Employer’s Documents

As between the Parties, the Employer shall retain the copyright and other intellectual property rights in the Employer’s Requirements and other documents made by (or on behalf of) the Employer. The Contractor may, at his cost, copy, use, and obtain communication of these documents for the purposes of the Contract.

They shall not, without the Employer’s consent, be copied, used or communicated to a third party by the Contractor, except as necessary for the purposes of the Contract.

· Confidential Details

The Contractor shall not be required to disclose, to the Employer, any information which the Contractor described in the Tender as being confidential. The Contractor shall disclose any other information which the

Employer may reasonably require in order to verify the Contractor’s compliance with the Contract.

·Compliance with Laws

The Contractor shall, in performing the Contract, comply with applicable Laws. Unless otherwise stated in the Particular Conditions:

(a)the Employer shall have obtained (or shall obtain) the planning, zoning or similar permission for the Permanent Works, and any other permissions described in the Employer’s Requirements as having been (or being) obtained by the Employer; and the Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from the consequences of any failure to do so; and (b)the Contractor shall give all notices, pay all taxes, duties and fees, and obtain all permits, licensees and approvals, as required by the Laws in relation to the design, execution and completion of the Works and remedying of any defects; and the Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from the consequences of any failure to do so.

·Joint and Several Liabilities

If the Contractor constitutes (under applicable Laws) a joint venture, consortium or other unincorporated grouping of two or more persons:

(a) These persons shall be deemed to be jointly and severally liable to the Employer for the performance of the Contract;

(b) These persons shall notify the Employer of their leader who shall have authority to bind the Contractor and each of these persons; and

(c) The Contractor shall not alter its composition or legal status without the prior consent of the Employer.

FIDIC合同一般规定

国际咨询工程师协会

关键词:FIDIC,合同,法律

·一般规定

定义:

在合同条件(“本条件”),包括专用条件和通用条件中,下列词语和措辞应具有以下所述的含义。除上下文另有要求外,文中人员或当事各方等词语,包括公司和其他合法实体。

合同

1.“合同”系指合同协议书、本条件、雇主要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如果有)。

2.“合同协议书”系指第1.6款[合同协议书]中所述的合同协议书及所附各项备忘录。

3.“雇主要求”系指合同中包括的,题为雇主要求的文件,其中列明工程的目标、范围、和(或)设计和(或)其他技术标准,以及按合同对此项文件所作的任何补充和修改。

4.“投标书”系指包含在合同中的由承包商提交的为完成工程签署的报价,以及随同提交的所有其他文件(本条件和雇主要求除外,如同时提交)。

5.“履约保证”和“付款计划表”系指合同中包括的具有上述名称的文件(如果有)。

各方和人员

1.“当事方(或一方)”根据上下文需要,或指雇主,或指承包商。

2.“雇主”系指在合同协议书中被称为雇主的当事人及其财产所有权的

合法继承人。

3.“承包商”系指合同协议书中被称为承包商的当事人及其财产所有权的合法继承人。

4.“雇主代表”系指由雇主在合同中指名的人员,或有时由雇主根据第3.1款[雇主代表的人员]的规定任命为其代表的人员。

5.“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的人员,或有时由承包商根据第4.3款[承包商代表]的规定任命为其代表的人员。

6.“雇主人员”系指雇主代表、第3.2款[其他雇主人员]中提到的助手、以及雇主和雇主代表的所有其他职员、工人和其他雇员,以及雇主或雇主代表通知承包商作为雇主人员的任何其他人员。

7.“承包商人员”系指承包商代表和承包商在现场聘用的所有人员,包括承包商和每个分包商的职员、工人和其他雇员,以及所有其他帮助承包商实施工程的人员。

8.“分包商”系指为完成部分工程,在合同中指名为分包商、或被任命为分包商的任何人员,以及这些人员财产所有权的合法继承人。

9.“DAB(争端裁决委员会)”系指在合同中如此指名的一名或三名人员,或根据第20.2款[争端裁决委员会的任命]或第20.3款[对争端裁决委员会未能取得一致]的规定任命的其他人员。

10.“菲迪克(FIDIC)”系指国际咨询工程师联合会。

日期、试验、期限和竣工

1.“基准日期”系指递交投标书截止前28天的日期。

2.“开工日期”系指根据第8.1款[工程的开工]的规定通知的日期,合同协议书中另有规定的除外。

3.“竣工时间”系指专用条件中规定的,自开工日期算起,至工程或某分项工程(视情况而定)根据第8.2款[竣工时间]规定的要求竣工(连同根据第8.4款[竣工时间的延长]的规定提出的任何延长期)的全部时

间。

4.“竣工试验”系指在合同中规定或双方商定的,或按指示作为一项变更的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收前,根据第9条[竣工试验]的要求,进行的试验。

5.“接收证书”系指根据第10条[雇主接收]的规定颁发的证书。

6.“竣工后试验”系指在合同中规定的,在工程或某分项工程(视情况而定)被雇主接收后,根据第12条[竣工后试验]的要求,进行的试验(如果有)。

7.“缺陷通知期限”系指专用条件中规定的,自工程或某分项工程(视情况而定)根据第10.1款[工程和分项工程的接收]的规定证明的竣工日期算起,至根据第11.1款[完成扫尾工作和修补缺陷]的规定通知工程或分项工程存在缺陷的期限(连同根据第11.3款[缺陷通知期限的延长]的规定提出的任何延长期)。如果专用条件中没有提出这一期限,该期限应为一年。

8.“履约证书”系指根据第11.9款[履约证书]的规定颁发的证书。

9.“日(天)”系指一个日历日,“年”系指365天。

款项与付款

1.“合同价格”系指在合同协议书中写明的、经商定的工程设计、施工、竣工和缺陷修补的款额,包括以及按照合同做出的调整(如果有)。

2.“成本(费用)”系指承包商在现场内外所发生(或将发生)的所有合理开支,包括管理费用及类似的支出,但不包括利润。

3.“最终报表”系指第1

4.11款[最终付款的申请]规定的报表。

4.“外币”系指可用于支付合同价格中部分(或全部)款项的当地货币以外的某种货币。

5.“当地货币”系指工程所在国的货币。

6.“暂列金额”系指合同中规定作为暂列金额的一笔款额(如果有),

根据第13.5款[暂列金额]的规定,用于工程某一部分的实施,或用于提供生产设备、材料或服务。

7.“保留金”系指雇主根据第14.3款[期中付款的申请]的规定扣留的保留金累计金额,根据第14.9款[保留金的支付]的规定进行支付。

8.“报表”系指承包商根据第14条[合同价格和付款]的规定提交的作为付款申请的组成部分的报表。

工程和货物

1.“承包商设备”系指为实施和完成工程、以及修补任何缺陷需要的所有仪器、机械、车辆和其他物品.但承包商设备不包括临时工程、雇主设备(如果有)、以及拟构成或正构成永久工程一部分的生产设备、材料和其他任何物品。

2.“货物”系指承包商设备、材料、生产设备和临时工程,或视情况其中任何一种。

3.“材料”系指拟构成或正构成永久工程一部分的各类物品(生产设备除外),包括根据合同要由承包商供应的只供材料(如果有)。

4.“永久工程”系指根据合同承包商要进行设计和施工的永久性工程。

5.“生产设备”系指拟构成或正构成永久工程一部分的仪器、机械和车辆。

6.“分项工程”系指在专用条件中确定为分项工程(如果有)的工程组成部分。

7.“临时工程”系指为实施和完成永久工程及修补任何缺陷,在现场所需的所有各类临时性工程(承包商设备除外)。

8.“工程”系指永久工程和临时工程,或视情况指二者之一。

其他定义

1.“承包商文件”系指第5.2条款[承包商文件]中所述的,承包商根据合同应提交的所有计算书、计算机程序和其他软件、图纸、手册、模型、

以及其他技术性文件。

2.“工程所在国”系指实施永久工程的现场(或其大部分)所在的国家。

3.“雇主设备”系指雇主要求中所述的,由雇主提供的供承包商在实施工程中使用的仪器、机械和车辆(如果有),但不包括尚未经雇主接收的生产设备。

4.“不可抗力”见第19条[不可抗力]的定义。

5.“法律”系指所有全国性(或洲的)法律、条例、法令和其他法律,以及任何合法建立的公共当局制定的规则和细则等。

6.“履约担保”系指根据第4.2款[履约担保]规定的担保(或各项担保,如果有)。

7.“现场”系指将实施永久工程和运送生产设备与材料到达的地点,以及合同中可能指定为现场组成部分的任何其他场所。

8.“变更”系指按照第13条[变更和调整]的规定,经指示或批准作为变更的,对雇主要求或工程所做的任何更改。

·解释

在合同中,除上下文另有需要外:

(a)表示某一性别的词,包括所有性别;

(b)单数形式的词也包括复数含义,反之亦然;

(c)包括“同意(商定)”、“已达成(取得)一致”、或“协议”等词的各项规定都要求用书面记载;

(d)“书面”或“用书面”系指手写、打字、印刷、或电子制作,并形成永久性记录。

旁注和其他标题在本条件的解释中不应考虑。

·通信交流

本条件不论在何种场合规定给予或颁发批准、证明、同意、确定、通知和请求时,这些通信信息都应:

(a)采用书面形式,由人面交(取得对方收据),通过邮寄或信差传送,或用专用条件中提出的任何商定的电子传输方式发送;

(b)交付、传送或传输到合同中注明的接收人的地址。但:

(i)如接收人通知了另外地址时,随后通信信息应按新址发送;

(ii)如接收人在请求批准、同意时没有另外说明,可按请求发出的地址发送。

批准、证明、同意和确定不得无故被扣压或拖延。

·法律和语言

合同应受专用条件中所述国家(或其他司法管辖区)的法律管辖。

当合同任何部分的文本采用一种以上语言编写时,应以专用条件中指定的主导语言文本为准。

通讯交流应使用专用条件中指定的语言,如未指定,应使用合同(或其大部分)编写用的语言。

·文件优先次序

构成合同的文件要认为是互相说明的.为了解释的目的,文件的优先次序如下:

(a)合同协议书;

(b)专用条件;

(c)本通用条件;

(d)雇主要求;

(e)投标书和构成合同组成部分的其他文件。

·合同协议书

合同自合同协议书规定的日期起全面实施和生效。

为签订合同协议书,依法征收的印花税和类似的费用(如果有)应由雇主承担。

·权益转让

任一方都不应将合同的全部或任何部分,或合同中或根据合同所具有的任何利益或权益转让他人。但任一方:

(a)在另一方完全自主决定的情况下,事先征得其同意后,可以将全部或部分转让;

(b)可以作为以银行或金融机构为受款人的担保,转让其根据合同规定的任何到期或将到期应得款项的权利。

·文件的照管和提供

每份承包商文件都应由承包商保存和照管,除非并直到被雇主接收为止.除非合同中另有规定,承包商应向雇主提供承包商文件一式六份。

承包商应在现场保存一份合同、雇主要求、承包商文件、变更、以及根据合同发出的其他往来文书.雇主人员有权在所有合理的时间使用所有这些文件。

如果一方发现为实施工程准备的文件中有技术性错误或缺陷,应立即将该错误或缺陷通知另一方。

·保密性

除了根据合同履行义务和遵守适用法律的需要以外,双方应将合同的详情视为私人的和秘密的.没有雇主事先同意,承包商不得在任何商业或技术论文或其他场合发表或允许发表、或透漏工程的任何细节。

·雇主使用承包商文件

由承包商(或以其名义)编制的承包商文件及其他设计文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归承包商所有。

承包商(通过签署合同)应被认为已经给予雇主一项无限期的、可转让的、不排他的、免版税的,复制、使用和传送承包商文件的许可,包括对它们做出修改和使用修改后的文件的许可.这项许可将:

(a)适用于工程相关部分的实际或预期寿命期(取较长的);

(b)允许具有工程相关部分正当占有权的任何人,为了完成、操作、维

修、更改、调整、修复和拆除工程的目的,复制、使用和传送承包商文件;

(c)在承包商文件是计算机程序或其他软件形式的情况下,允许它们在现场和合同中设想的其他场所的任何计算机上使用,包括对承包商提供的任何计算机进行替换。

未经承包商同意,雇主(或以其名义)不得在本款允许以外,为其他目的使用、复制由承包商(或以其名义)编制的承包商文件和其他设计文件,或将其传送给第三方。

·承包商使用雇主文件

由雇主(或以其名义)编制的雇主要求以及其他文件,就当事双方而言,其版权和其他知识产权应归雇主所有.承包商因合同的目的,可自费复制、使用和传送上述文件.除合同需要外,未经雇主同意,承包商不得使用、复制上述文件,或将其传送给第三方。

·保密事项

不得要求承包商向雇主透漏他在投标书中称为是秘密的任何信息.对雇主为了证实承包商遵守合同的情况,正当需要的其他信息,承包商应当透漏。

·遵守法律

承包商在履行合同期间,应遵守适用法律.除非专用条件中另有规定:(a)雇主应已(或将)为永久工程取得规划、区域划定、或类似的许可,以及在雇主要求中所述的雇主已(或将)取得的任何其他许可;雇主应保障并保持使承包商免受因未能完成上述工作带来的伤害;

(b)承包商应发出所有通知,缴纳各项税费,按照法律关于工程设计、实施和竣工、以及修补任何缺陷等方面的要求,办理并领取所需要的全部许可、执照或批准;承包商应保障并保持使雇主免受因未能完成上述工作带来的伤害。

建设工程施工合同示本与FIDIC施工合同条件的比较研究

建设工程施工合同(示范文本)与合同的比较 建筑工程的合同涉及面广, 不确定因素多, 构成和加剧了合同实施过程中双方的风险。所以, 建筑合同的双方当事人就需要一个内容全面、过程详尽、文字严谨、权责分明、便于操作、适用及完备的合同条款, 促使双方按约定完全履行合同义务。我国建设工程施工合同( 示范文本) 与合同条件就起到了这样的作用。我国建设工程施工合同( 示范文本) 订立于1991 年, 最新修订于1999 年, 我国的大多数工程均采用此合同范本。而施工合同条件是国际工程承包合同的标准文本, 已有40 多的历史, 已经发展成熟, 对我国土木工程施工合同的制定有很大的借鉴作用。 1 建筑工程合同应用的现状 1.1 合同条件的产生和发展 是国际咨询师联合会( ) 的简称。该联合会是被世界银行和其他国际金融组织认可的国际咨询服务机构。总部设在瑞士洛桑。由于国际工程建设的飞速发展, 在客观上, 国际工程界需要一种标准的合同文本, 而标准合同文本在工程的费用、进度、质量、当事人的权利义务方面都可以有明确详细的规定。合同条件正是应这一要求而产生的。为了适应国际工程业和国际经济的不断发展, 对其合同条件进行了多次修改和调整。而1999 年新出版的标准合同条件是经过多年的调查研究和准备后才出台的。1999 年新版施工合同详细地规定了在合同履行过程中遇到诸如问题时, 合同双方的权利、义务以及工程师处理问题的职责和权限。 1.2 我国建设工程施工合同的产生和发展 在七八十年代, 我国几乎所有工程的全部过程都由政府直接进行管理, 1991 年后, 出台了一系列与工程建设相关的法律、法规。1999 年底, 建设工程施工合同. ( 91- 0201) 部分内容和结构又作了较大幅度的修改和调整, 新版本基本适用于各类公用建筑、民用建筑、工业厂房、交通设施及线路管道的施工和设备安装。这也是我国最新的示范文本。 2 我国建设工程施工合同( 示范文本) 与施工合同条件的区别

毕业论文外文翻译模板

农村社会养老保险的现状、问题与对策研究社会保障对国家安定和经济发展具有重要作用,“城乡二元经济”现象日益凸现,农村社会保障问题客观上成为社会保障体系中极为重要的部分。建立和完善农村社会保障制度关系到农村乃至整个社会的经济发展,并且对我国和谐社会的构建至关重要。我国农村社会保障制度尚不完善,因此有必要加强对农村独立社会保障制度的构建,尤其对农村养老制度的改革,建立健全我国社会保障体系。从户籍制度上看,我国居民养老问题可分为城市居民养老和农村居民养老两部分。对于城市居民我国政府已有比较充足的政策与资金投人,使他们在物质和精神方面都能得到较好地照顾,基本实现了社会化养老。而农村居民的养老问题却日益突出,成为摆在我国政府面前的一个紧迫而又棘手的问题。 一、我国农村社会养老保险的现状 关于农村养老,许多地区还没有建立农村社会养老体系,已建立的地区也存在很多缺陷,运行中出现了很多问题,所以完善农村社会养老保险体系的必要性与紧迫性日益体现出来。 (一)人口老龄化加快 随着城市化步伐的加快和农村劳动力的输出,越来越多的农村青壮年人口进入城市,年龄结构出现“两头大,中间小”的局面。中国农村进入老龄社会的步伐日渐加快。第五次人口普查显示:中国65岁以上的人中农村为5938万,占老龄总人口的67.4%.在这种严峻的现实面前,农村社会养老保险的徘徊显得极其不协调。 (二)农村社会养老保险覆盖面太小 中国拥有世界上数量最多的老年人口,且大多在农村。据统计,未纳入社会保障的农村人口还很多,截止2000年底,全国7400多万农村居民参加了保险,占全部农村居民的11.18%,占成年农村居民的11.59%.另外,据国家统计局统计,我国进城务工者已从改革开放之初的不到200万人增加到2003年的1.14亿人。而基本方案中没有体现出对留在农村的农民和进城务工的农民给予区别对待。进城务工的农民既没被纳入到农村养老保险体系中,也没被纳入到城市养老保险体系中,处于法律保护的空白地带。所以很有必要考虑这个特殊群体的养老保险问题。

2018年最新中英文工程合同(精品模板)

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方):工程设计顾问(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1.工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2.乙方:. Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场; Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site. ③负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集

毕业论文(英文翻译)排版格式

英文翻译说明 1. 英文翻译文章输成word,5号新罗马(New Times Roman)字体,1.5倍行间距,将来方便打印和一起装订;英文中的图表要重新画,禁止截图。 2. 整篇论文1.5倍行间距,打印时,用B5纸,版面上空2.5cm,下空2cm,左空2.5cm,右空2cm(左装订)。 3. 论文翻译后的摘要用五号宋体,正文小四号宋体、英文和数字用新罗马(New Times Roman)12、参考文献的内容用五号字体。图和表头用五号字体加粗并居中,图和表中的内容用五号字体。论文翻译的作者用五号字体加粗。 论文大标题………小三号黑体、加黑、居中 第二层次的题序和标题………小四号黑体、加黑、居中 第三层次的题序和标题………小四号宋体、加黑、居中 正文……………………………小四号宋体、英文用新罗马12 页码……………………………小五号居中,页码两边不加修饰符 4. 论文中参考文献严格按照下述排版。 专著格式:序号.编著者.书名[M].出版地: 出版社, 年代, 起止页码 期刊论文格式:序号.作者.论文名称[J]. 期刊名称, 年度, 卷(期): 起止页码 学位论文格式:序号.作者.学位论文名称[D]. 发表地: 学位授予单位, 年度 例子: (1).胡千庭, 邹银辉, 文光才等. 瓦斯含量法预测突出危险新技术[J]. 煤炭学报, 2007.32(3): 276-280. (2). 胡千庭. 煤与瓦斯突出的力学作用机理及应用研究[D]. 北京: 中国矿业大学(北京), 2007. (3). 程伟. 煤与瓦斯突出危险性预测及防治技术[M]. 徐州: 中国矿业大学出版社, 2003.

国外建筑工程分包合同英文版,附中文翻译(可编辑修改word版)

AGREEMENT FOR XXXXXXXXXXXXXXXXXXX BETWEEN AND

THIS AGREEMENT is made onXX/XX/2011,by and between . (hereinafter called “The employer”)and Company Ltd. (hereinafter called “The contractor”). WHEREAS: 1.The employer is desirous of carrying out the (hereinafter referred to as “The Works”) 2.The contractor has agreed to execute the said work in strict compliance with the terms of this Agreement. NOW IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: http://biz.doczj.com/doc/f610656063.html,mencement: This Agreement shall commence on the date first above written. 2.Location of work:The employer’s worksite in . 3.Scope of work:The contractor shall undertake the . 4.Period of completion: The work shall be completed within a period of days from the date first above written as commencement date in this agreement. 5.Contract sum:The total value of the contract shall be the sum N Naira only. 6.Mode of payment: First installment:The employer shall pay to the contractor ninety five percent of the total price, i.e. Naira only upon completion of the work. Second installment: The employer shall pay to the contractor five percent

合同能源管理协议书

../新建文件夹2/...../ 更多资料请访问.(.....) ../新建文件夹2/...../

合同能源管理合同书 甲方: 乙方: 第一部分商业条款 1、总则 (以下简称甲方)与 (以下简称乙方),根据《中华人民国合同法》,本着平等互利的原则,就由乙方按“合同能源管理”服务模式向甲方提供项目节能服务一事,经过双方友好协商,特订立本节能服务合同(以下简称“合同”)。 2、项目的名称、容和目的 2.1项目名称: 2.2项目容: 2.3项目目的:通过项目的实施,达到降低能耗,降低成本,改善环境之目的。 3、合同的起始日与期限、项目的验收 3.1本合同以双方签字之日为生效起始日。合同生效后,甲方开始项目的设计、乙方负责设备的采购、安装及调试。设备的安装调试期为个月。 3.2节能效益分享的起始日为甲方出具试运行正常的项目验收证明文件的次日,效益分享期为年。合同有效期为合同起始日至效益分享期满为止。 3.3项目安装完毕后三日,由甲方按方案检查系统安装情况;安装检查合格后,试运行7

2小时,试运行期间可对设备进行调试;试运行结束后无异常发生,则甲方应出具试运行正常的项目验收证明文件。 4、利益分享的比例、付款方式 工程款支付方式: 根据预算决定对方的融资比例,即乙方占到的为X%,则甲方的为100%-X%,工程款的给付执行3-6-1办法,即工程开工甲方给付乙方应付款的30%,设备安装前给乙方应付款费60%,安装完毕调试前给付乙方10%(这是合同的样板) 利益分享比例与给付办法: 根据国家的规定每年的制热费(制冷费)用为预收制,在经过一个制热季结束以后,根据当年的制热或制冷的使用情况,并综合机房的运行费用以及人工量的记录,确认当年的节能利益,在申报税后,甲方享有节能利益的20%,乙方享有节能利益的80%,关于ZF对供热的补助部分留作大型设备维修费用。(这是合同的样板) 5、甲方的责任 除合同规定的其他责任外,甲方还应: 5.1.对乙方提交的设计施工方案应在五日予以书面审核; 5.2.对在本工程中的所有设备在合同终止以前所有权归乙方所有; 5.3.为乙方实施和管理本合同项下的项目提供必要的协助; 5.4.按照约定验收项目,及时提供验收文件; 5.5根据设备制造商提供的设备操作规程和保养要求向乙方提供设备操作空间设备,并确保该设备用房的安全; 5.6.在合同有效期对乙方的设备运行、维护和保养记录作监管; 5.7.在合同的有效期,为乙方维护、检测、修理项目设施和设备提供便利,乙方可合理地接触与本项目有关的甲方设施和设备; 5.8 为确保乙方的资金回收,甲方应该保证住户的制热与制冷费用的收回,并确保住户的入住率在80%以上;

FIDIC施工合同与国内建设工程施工合同有哪些区别

说实话,这个问题前天我就看到了,但是总觉得问题比较大,涉及的方方面面比较多,当时在忙别的,不能及时整理回答,今天有点时间,试着回答一下,希望能是您所需要的。其实这个问题一直是业界在讨论的和实践中不断加深理解的问题。 这里,就1999年的FIDIC《施工合同条件》和我国1999 年版《建设工程施工合同(范本) 》从结构体系、施工期、监理工程师权限、合同款支付等几方面进行比较分析,,提出了一些粗浅的看法,交流学习,希望互相切磋,共同提高。 1 FIDIC《施工合同条件》与建设部《建设工程施工合同》的相同点:两者的总体结构一致。FIDIC《施工合同条件》(以下简称FIDIC) 由3 部分组成:协议书、通用条件和专用条件。通用条件和专用条件均由20 条主要条款组成,相互对应、互为补充。构成合同内容结构完整、思想体系一致的世界通用合同条件。合同条件后附有一些附件,如争端裁决决议书、各类担保、投标函、合同协议书等标准格式。 《建设工程合同(示范文本) 》(以下简称《示范文本》) 也分为3 部分:协议书、通用条款和专用条款。通用条款分11 个部分,共47 个条款,173 个子款。专用条款的内容、编号与通用条款相对应。合同条件后有3 个附件,分别是承包人承揽工程项目一览表、发包人供应材料设备一览表、工程质量保修书。《示范文本》在条款上借鉴了国际施工合同范本FIDIC 的经验,如延用了FIDIC 中的“工程师”的称谓及其职责,索赔程序、双向索赔制度等。同时反映了国际建设工程惯例,增加了工程担保条款和有关保险的内容,使之成为工程项目建设中不可缺少的部分。尽管还不完善,已是一大进步了,充分体现了我国合同管理的思想与国际接轨。 2 两者都突出了项目管理的三大控制。 两者基本都是按照工程进度的过程展开:如进度控制条款包括施工准备阶段、施工阶段和竣工验收阶段进度控制等,质量控制条款包括材料、设备、中间及隐蔽工程验收、试车、工程竣工验收、保修期质量控制等,投资控制条款包括工程预付款、工程进度款、变更工程付款、竣工结算、质量保修金等。 3 FIDIC《施工合同条件》与建设部《建设工程施工合同》的不同点。 1)合同的完备性不同。 FIDIC 更加完备,如第2. 4 条对业主的资金安排,第6 条对职员和劳工(雇佣、工资标准和劳动条件、劳动法、工作时间、为职员和劳工提供的设施、健康和安全、监督等) ,第7 条对永久设备、材料和工艺(实施方式、样本、检查、检验、拒收、补救工作、拥有权、矿区使 用费等) 都做了详细的规定,而我国《示范文本》对这些内容都没有说明。 2 )施工期的规定不同。 FIDIC 规定实际施工期是从发出开工令,到工程师根据合同规定认为的实际完成时间,并在移交证书 中写明《; 示范文本》规定实际施工期是自开工日期到实际的竣工日期。而实际的竣工日期是指如果工程通过验收检验,承包商递交竣工报告的日期。综合第32. 2 条“发包人收到竣工验收报告后28 天内组织有关单位验收,并在验收后14 天内给予认可或提出修改意见”,从中可以看出《, 示范文本》对实际竣工日期的确定,取决于两个因素:一是承包人提交竣工报告,一是发包人对工程的修改意见。而这两个因素都常难以确定,即使是确定的,也还有一个28 天加14 天的不属于承

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版)

FIDIC合同条件的主要变化(2017年第二版) 2017年12月5-6日,FIDIC在伦敦正式发布2017年第二版FIDIC合同系列文件。历经18年的运用,FIDIC对1999版新彩虹版合同条件进行了大幅修订,合同文本的字数也从1987年第四版的23600和1999版的30400增加到50000多字;条款也从1999版的167款增加到174款,使得FIDIC合同条件中相应的规定更加刚性化、程序化,对索赔、争议裁决、仲裁作出了更加明确的规定。2017年第二版FIDIC合同的应用,无疑会给业主、承包商和工程师等项目干系人带来巨大的挑战,对承包商的项目管理和合同管理提出了更严格和更高的要求。 2017年第二版编制原则 FIDIC解释的2017年第二版合同体系编制原则如下:强化项目管理工具和机制的运用;加强工程师的作用;平衡各方风险分配;更加清晰化,增强透明性和确定性;反映当今国际工程的最佳实践做法;解决过去17年来使用FIDIC合同1999版产生的问题;反映FIDIC合同最新发展趋势,融入金皮书中的内容。

2017年第二版合同的主要变化 2017年第二版合同将1999版合同的第20条进行拆分,形成了第20条[业主和承包商索赔]和第21条[争议和仲裁],打破了1999版FIDIC 合同20条的体例安排。除此之外,2017年第二版合同的主要变化如下。 一、工程师 在FIDIC合同体系中,工程师的地位和角色发生了较大的变化。在2017年第二版中,FIDIC合同在第3.7款中仍然青睐于工程师为做出决定的角色,但对工程师提出以下要求。第一,在对任何事项或索赔做出决定时,应保持中立。除了2017年第二版合同第3.7款外,工程师依旧是业主的雇员,因此,在采用2017年第二版合同的实践中,工程师如何在做出决定时保持中立,还需要观察。另一方面,仅靠增加一个“中立”的词语是否能够真正改变工程师,特别是国际工程项目中本国咨询工程师的执业道德和标准,在2017年第二版尚未在国际工程项目中使用的初期,尚无法得出准确的结论或存在很大疑问。第二,与业主和承包商单独地或共同地进行磋商,鼓励业主和承包商进行谈论,尽可能就索赔问题达成一致。第三,严格遵守达成协议或

建设工程施工合同中英文翻译件

工程编号: ___________________ Project No.: ___________________ 合同编号: ___________________ Contract No.: __________________ 建设工程施工合同 Con structi on Con tract for Con structi on Projects (GF-2013-0201 ) 工程名称: Name of project: 工程地点: Locati on of project: 发包人: Clie nt: 承包人:

工 商 行 政 管 理 总 局 Made by Min istry of Hous ing Urba n-Rural Developme nt State Admi nistrati on for In dustry & Commerce of the P 目录 Table of Contents 第一部分合同协议书 .......................................... ................ 错误! 未 定 义 书 签。 Part I Con tract Agreeme nt ........................................................... .............................. 错误! 未 定 义 书 签。 ...17 I. Project Overview ................. ?... .......... ?... ........... ?... ......... ?... ......... ?... ......... ???17 、合同工期 ... ....... ... ....... ... ....... .............. .......... ........ ... ........... . (30) II. Project Duratio n un der Con tract ?… ......... … ..... ?….....?… ....... … ......... ?::... Con tractor: 住房和城乡建设部 制定 .R.C 、工程概况

(完整版)合同能源管理合同模板

合同编号: 合同能源管理项目合同 甲方: 乙方: 丙方: 日期:年月日

(以下简称甲方)、(以下简称乙方)与(以下简称丙方),为了明确供热方、用热方和供气方在供应和使用中的权利和义务,三方同意就 (项目名称)冬季供热事宜 进行订立本合同能源管理节能服务合同,并支付相应的节能服务费用。双方经过平等协商,在真实、充分地表达各自意愿的基础上,根据《中华人民共和国合同法》及其他相关法律法规的规定,达成如下协议,并由三方共同恪守。 第一节术语和定义 双方确定:本合同及相关附件中所涉及的有关名词和技术术语,其定义和解释如下: 合同能源管理:节能服务公司与用能单位以契约形式约定节能项目的节能目标,节能服务公司为实现节能目标向用能单位提供必要的服务,用能单位以节能效益支付节能服务公司的投入及其合理利润的节能服务机制。 节能服务公司:提供用能状况诊断、节能项目设计、融资、改造(施工、设备安装、调试)、运行管理等服务的专业化公司。 项目节能量:在满足同等需求或达到同等目标的前提下,通过合同能源管理项目实施,用能单位或用能设备、环节的能源消耗相对于能耗基准的减少量。 节能效益分享总比例:节能效益分享年限内,用能单位和节能服务公司各自的节能总收益占节能总量的比例,由节能服务公司在文件中列明。 合同能源管理节能效益分享型:节能改造工程前期投入由节能公司支付,客户无需投入资金。项目完成后,客户在合同期内,按双方约定比例与公司分享由项目产生的节能效益。 第二节项目概况

2.1项目名称: (以下简称“项目”或“本项目”)。 2.2项目地点: 2.3项目内容: 乙方为甲方项目提供供热服务,使用丙方提供的天然气为甲方项目供热。乙方负责锅炉房内建设,包括锅炉房内锅炉系统及辅机设备的采购、安装工程,不包括锅炉房内土建工程及水、电、天然气、接入工程等(本协议服务以下简称“供暖项目”)。 2.4项目供热面积:约平米,其中办公平方米甲方承诺总供热面积不小于平米,具体供热面积以当年双方确认面积为准。 2.5合同期限 2.5.1本项目合同期限(含建设期和分享期)自合同签署日始,合同期限为年。合同到期,双方另行协商。 2.5.2 项目建设期为日,以收到甲方进场施工通知为准,乙方须在期 限内完成项目建设;若甲方未按本合同约定履行义务或发生不可抗力事件而延误项目建设,则项目建设期相应顺延。 第三节项目方案设计、实施和项目的验收 3.1 甲乙双方应当按照本合同附件项目方案所列的项目方案文件的要求以及本合同的规定进行本项目的实施。上述文件之间如有冲突应以详细的施工方案为准。 3.2 附件项目方案经甲方批准,除非双方另行同意,或者依照本合同第7节的规定修改之外,不得修改。 3.3 乙方应当依照第 2.5条规定的时间和依照项目方案的规定开始项目的建设、实施和运行。 3.4供暖项目施工完毕后7日内,由甲方按方案检查工程质量;工程检查合

建设工程施工合同示范文本与FIDIC施工合同条件的比较研究

建设工程施工合同(示范文本)与FIDIC合同的比较建筑工程的合同涉及面广, 不确定因素多, 构成和加剧了合同实施过程中双方的风险。所以, 建筑合同的双方当事人就需要一个内容全面、过程详尽、文字严谨、权责分明、便于操作、适用及完备的合同条款, 促使双方按约定完全履行合同义务。我国建设工程施工合同( 示范文本) 与FIDIC合同条件就起到了这样的作用。我国建设工程施工合同( 示范文本) 订立于1991 年, 最新修订于1999 年, 我国的大多数工程均采用此合同范本。而FIDIC施工合同条件是国际工程承包合同的标准文本, 已有40 多的历史, 已经发展成熟, 对我国土木工程施工合同的制定有很大的借鉴作用。 1 建筑工程合同应用的现状 1.1 FIDIC合同条件的产生和发展 FIDIC 是国际咨询师联合会( Federation International Des Ingenieurs Conseils) 的简称。该联合会是被世界银行和其他国际金融组织认可的国际咨询服务机构。总部设在瑞士洛桑。由于国际工程建设的飞速发展, 在客观上, 国际工程界需要一种标准的合同文本, 而标准合同文本在工程的费用、进度、质量、当事人的权利义务方面都可以有明确详细的规定。FIDIC合同条件正是应这一要求而产生的。为了适应国际工程业和国际经济的不断发展, FIDIC对其合同条件进行了多次修改和调整。而1999 年新出版的标准合同条件是FIDIC经过多年的调查研究和准备后才出台的。1999 年新版FIDIC施工合同详细地规定了在合同履行过程中遇到诸如问题时, 合同双方的权利、义务以及工程师处理问题的职责和权限。 1.2 我国建设工程施工合同的产生和发展 在七八十年代, 我国几乎所有工程的全部过程都由政府直接进行管理, 1991 年后, 出台了一系列与工程建设相关的法律、法规。1999 年底, 建设工程施工合同. ( GF- 91- 0201) 部分内容和结构又作了较大幅度的修改和调整, 新版本基本适用于各类公用建筑、民用建筑、工业厂房、交通设施及线路管道的施工和设备安装。这也是我国最新的示范文本。

毕业论文外文翻译模版

长江大学工程技术学院 毕业设计(论文)外文翻译 外 文 题 目 Matlab Based Interactive Simulation Program for 2D Multisegment Mechanical Systems 译 文 题 目 二维多段机械系统基于Matlab 的 交互式仿真程序 系 部 化学工程系 专 业 班 级 化工60801 学 生 姓 名 李泽辉 指 导 教 师 张 铭 辅 导 教 师 张 铭 完 成 日 期 2012.4.15 顶层配置在管路等,要求设备,所有设要求,对调整使案,编是指机确保机组中资料试

外文翻译 二维多段机械系统基于Matlab 的交互式仿真程序 Henryk Josiński, Adam ?witoński, Karol J?drasiak 著;李泽辉 译 摘要:本文介绍了多段机械系统设计原则,代表的是一个模型的一部分的设计系统,然后扩展 形成的几个部分和模型算法的分类与整合的过程,以及简化步骤的过程叫多段系统。本文还介绍了设计过程的二维多段机械系统的数字模型,和使用Matlab 的软件包来实现仿真。本文还讨论测试运行了一个实验,以及几种算法的计算,实现了每个单一步骤的整合。 1 简介 科学家创造了物理模型和数学模型来表示人类在运动中的各种形式。数学模型 使创建数字模型和进行计算机仿真成为可能。模型试验,可以使人们不必真正的实 验就可以虚拟的进行力和力矩的分解。 本文研究的目的是建立一个简单的多段运动模型,以增加模型的连续性和如何 避免不连续为原则。这是创建一个人类运动模型系统的冰山一角。其使用matlab 程 序包创建的数字模型,可以仿真人类运动。 文献中关于这一主题的内容很广泛。运动的模式和力矩的分解在这些文献中都 有涉猎。动态的平面人体运动模型,提出了解决了迭代矩阵的方法。还值得一提的 是这类项目的参考书目,布鲁贝克等人提出了一个模型——人腿模型,这个以人的 物理运动为基础的平面模型仿真了人腿——一个单一的扭簧和冲击碰撞模型。人腿 模型虽然简单,但是它展示人类的步态在水平地面上的运动特征。布鲁贝克等人还 介绍,在人腿模型的双足行走的基础上,从生物力学的角度而言,符合人体步行的 特征。这个模型具有一个躯干,双腿膝盖和脚踝。它能够合理的表现出人多样的步 态风格。一个仿真人类运动的数学模型反应出了人的部分运动状态。 图1. 力的分解 2 力的分解

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: http://biz.doczj.com/doc/f610656063.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

本科毕业设计(论文)外文翻译基本规范

本科毕业设计(论文)外文翻译基本规范 一、要求 1、与毕业论文分开单独成文。 2、两篇文献。 二、基本格式 1、文献应以英、美等国家公开发表的文献为主(Journals from English speaking countries)。 2、毕业论文翻译是相对独立的,其中应该包括题目、作者(可以不翻译)、译文的出处(杂志的名称)(5号宋体、写在文稿左上角)、关键词、摘要、前言、正文、总结等几个部分。 3、文献翻译的字体、字号、序号等应与毕业论文格式要求完全一致。 4、文中所有的图表、致谢及参考文献均可以略去,但在文献翻译的末页标注:图表、致谢及参考文献已略去(见原文)。(空一行,字体同正文) 5、原文中出现的专用名词及人名、地名、参考文献可不翻译,并同原文一样在正文中标明出处。 二、毕业论文(设计)外文翻译 (一)毕业论文(设计)外文翻译的内容要求 外文翻译内容必须与所选课题相关,外文原文不少于6000个印刷符号。译文末尾要用外文注明外文原文出处。 原文出处:期刊类文献书写方法:[序号]作者(不超过3人,多者用等或et al表示).题(篇)名[J].刊名(版本),出版年,卷次(期次):起止页次. 原文出处:图书类文献书写方法:[序号]作者.书名[M].版本.出版地:出版者,出版年.起止页次. 原文出处:论文集类文献书写方法:[序号]作者.篇名[A].编著者.论文集名[C]. 出版地:出版者,出版年.起止页次。 要求有外文原文复印件。 (二)毕业论文(设计)外文翻译的撰写与装订的格式规范 第一部分:封面

1.封面格式:见“毕业论文(设计)外文翻译封面”。普通A4纸打印即可。 第二部分:外文翻译主题 1.标题 一级标题,三号字,宋体,顶格,加粗 二级标题,四号字,宋体,顶格,加粗 三级标题,小四号字,宋体,顶格,加粗 2.正文 小四号字,宋体。 第三部分:版面要求 论文开本大小:210mm×297mm(A4纸) 版芯要求:左边距:25mm,右边距:25mm,上边距:30mm,下边距:25mm,页眉边距:23mm,页脚边 距:18mm 字符间距:标准 行距:1.25倍 页眉页角:页眉的奇数页书写—浙江师范大学学士学位论文外文翻译。页眉的偶数页书写—外文翻译 题目。在每页底部居中加页码。(宋体、五号、居中) 装订顺序是:封皮、中文翻译、英文原文复印件。

建筑工程合同英文翻译

建筑工程合同英文翻译 依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及其他有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工事项协商一致,订立本合同。 ThisContract isherebyconcluded between the parties concerned through friendly negotiation asto the construction matters of this project on the principle of equality,voluntariness, fairnessand good faith accordingto the Contract Law of the People's Republic ofChina, theConstruction Law ofthe People's Republic of Chinaand otherrelevant laws and administrativelaws and regulations. 一、工程概况:?I.ProjectProfile: 工程内容:砖混三层;建筑面积606M2 Projectcontent:Three floors with reinforced concrete structure; construction area: 606M2?群体工程应附承包人承揽工程项目一览表(附件1)?Mass constructionprojectshall be attachedwith aschedule of thecontracting projects of thecontractor (Annex 1)?工程立项批准文号:洪经经计字[2006]60号 Project approval No.: HJJJZ[2006] No.60 资金来源:外资 Capital source:Foreign capital?二、工程承包范围 II.Contracting Scope?承包范围:土建、装饰、水电安装等工程?Contracting scope:Civil en gineering,decoration,water and powerinstallation and other projects 六、组成合同的文件 VI. DocumentsForming Part of the Contract?组成本合同的文件包括?Documents formingp art of theContract include?1、本合同协议书 1.The ContractAgreement?2、中标通知书 2.Bid-winningNotice 3、投标书及其附件?3. Tender Document and ItsAppendix 4、本合同专用条款?4. Special Termsand Conditions ofthis Contract?5、本合同通用条款?5. General Termsand Conditionsof thisContract 6、标准、规范及有关技术文件 6.Standard, Specifications andRelevant Technical Documents?7、图纸 7.Drawings 8、工程量清单?8.Bill ofQuantities 9、工程报价或预算书 9. EngineeringBid orBudget Statement 双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。?Thenegotiations, changes

fidic系列工程合同范本

fidic系列工程合同范本 篇一:FIDIC与施工合同示范文本的区别 课程论文 FIDIC与施工合同示范文本的区别 学生姓名学院名称专业名称指导教师 年月 日 摘要 建筑工程的合同不确定因素多,涉及面广, 这些原因构成和加剧了合同实施过程中双方的风险。所以, 建筑合同的双方当事人就需要一个内容全面、过程详尽、文字严谨、权责分明、便于操作、适用及完备的合同条款, 促使双方按约定完全履行合同义务。我国建设工程施工合同 (示范文本) 与FIDIC合同条件就起到了这样的作用。我国建设工程施工合同( 示范文本) 订立于1991 年, 最新修订于1999 年, 我国的大多数工程均采用此合同范本。而FIDIC施工合同条件是国际工程承包合同的标准文本, 已有40 多的历史, 已经发展成熟, 对我国土木工程施工合同的制定有很大的借鉴与参考作用。本文研究了两种合同条款的产生与发展,并对他们的异同点做了简单的分析比较,旨在对我国建筑行业合同的规范起到促进作用。 关键词 FIDIC合同;施工合同示范文本;合同管理;

借鉴发展 1 绪论 改革开放三十多年来我国建筑业得到了蓬勃发展,建筑业在国民经济中的支柱产业地位不断提高,对国民经济的拉动作用更是日益显著。在建筑市场当中,合同是建设项目干系人之间的纽带,发挥着界定责权利、分配项目风险的作用。建筑工程的合同涉及面广,不确定因素多,构成和加剧了合同实施过程中双方的风险。于是一个内容全面、过程详尽、文字严谨、权责分明、便于操作、适用及完备的合同条款能促使建筑合同的双方当事人按约定完全履行合同义务。 在全球化的今天,我国的工程施工合同日趋合理化和逐步走向规范化,国外资本不断涌入中国市场,引进外资和涉外工程承包项目增多,国内企业开始参与国外项目竞争。但实践过程中出现的种种弊病和缺点警示,我国工程施工合同范本的改进和完善还面临艰巨的任务和巨大的挑战。特别在加入WTO后, 我国现阶段建筑业的工程建设管理模式也经受了极大冲击。因此,分析和比较FIDIC《土木工程施工合同》(以下简称FIDIC合同)与《建设工程施工合同》(示范文本)(GF-1999-0201)(以下简称《范本》)之间的异同有助于我们理解单价合同的原理。 2. FIDIC合同及《施工合同示范文本》的产生和发展 FIDIC合同的产生和发展

相关主题